Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The receiver was hung up. Каупервуд услышал, как повесили трубку.
"Well, I'll be damned!" Cowperwood said, looking at the floor reflectively. - Черт возьми! - воскликнул он, задумчиво уставясь в пол.
A smile spread over his face. По лицу его промелькнула презрительная улыбка.
"I'm not going to be held up like that. - Им не поймать меня на эту удочку.
I don't need to be. It isn't worth it. Not at present, anyhow." Овчинка не стоит выделки; я могу обойтись и без них, - пока во всяком случае.
His teeth set. - Он стиснул зубы.
He was underestimating Mr. Truman Leslie MacDonald, principally because he did not like him. Однако Каупервуд недооценил мистера Трумена Лесли Мак-Дональда, и главным образом потому, что тот пришелся ему не по вкусу.
He thought his father might return and oust him. Собственно говоря, Каупервуд рассчитывал на то, что вернется старый генерал и выгонит вон своего ретивого сынка.
It was one of the most vital mistakes he ever made in his life. Это был один из самых крупных промахов, когда-либо допущенных Фрэнком Каупервудом.
Chapter XXIV. The Coming of Stephanie Platow 24. ПОЯВЛЕНИЕ СТЕФАНИ ПЛЕЙТО
During this period of what might have been called financial and commercial progress, the affairs of Aileen and Cowperwood had been to a certain extent smoothed over. В эти годы, когда коммерческие и финансовые дела Каупервуда быстро шли в гору, стали понемногу налаживаться и его отношения с Эйлин.
Each summer now, partly to take Aileen's mind off herself and partly to satisfy his own desire to see the world and collect objects of art, in which he was becoming more and more interested, it was Cowperwood's custom to make with his wife a short trip abroad or to foreign American lands, visiting in these two years Russia, Scandinavia, Argentine, Chili, and Mexico. Отчасти чтобы отвлечь Эйлин от ее грустных мыслей, отчасти чтобы утолить жажду впечатлений и пополнить свою коллекцию художественных ценностей, Каупервуд завел обычай каждое лето отправляться в путешествие -либо по Америке, либо в Европу. За два года они побывали в России, на Скандинавском полуострове, в Аргентине, в Чили и Мексике.
Their plan was to leave in May or June with the outward rush of traffic, and return in September or early October. Они уезжали в мае или в июне, когда все поезда отходили переполненными, и возвращались в сентябре или в начале октября.
His idea was to soothe Aileen as much as possible, to fill her mind with pleasing anticipations as to her eventual social triumph somewhere-in New York or London, if not Chicago-to make her feel that in spite of his physical desertion he was still spiritually loyal. Каупервуд старался успокоить и порадовать Эйлин, он тешил ее честолюбие, рисуя перед ней будущие успехи в обществе - если не в чикагском, то в лондонском или в нью-йоркском, всячески убеждал ее, что, несмотря на свои измены, он по-прежнему предан ей.
By now also Cowperwood was so shrewd that he had the ability to simulate an affection and practise a gallantry which he did not feel, or, rather, that was not backed by real passion. Каупервуд был достаточно ловок и хитер, чтобы искусно симулировать нежные чувства, которых он уже не испытывал, вернее, в которых не было прежнего огня.
He was the soul of attention; he would buy her flowers, jewels, knickknacks, and ornaments; he would see that her comfort was looked after to the last detail; and yet, at the very same moment, perhaps, he would be looking cautiously about to see what life might offer in the way of illicit entertainment. Он был олицетворенное внимание, покупал Эйлин цветы и драгоценности, всевозможные безделушки и сувениры, окружал ее самым изысканным комфортом и в то же время украдкой поглядывал по сторонам, уже томясь по новым, недозволенным развлечениям.
Aileen knew this, although she could not prove it to be true. Эйлин чувствовала это, хотя доказательств у нее никаких не было.
At the same time she had an affection and an admiration for the man which gripped her in spite of herself. И все же, несмотря ни на что, она любила этого человека, благоговела перед ним и подчинялась ему вопреки своей воле.
You have, perhaps, pictured to yourself the mood of some general who has perhaps suffered a great defeat; the employee who after years of faithful service finds himself discharged. Представьте себе полководца, потерпевшего жестокое поражение, или просто рядового труженика, которому после долгих лет безупречной службы отказали от места.
What shall life say to the loving when their love is no longer of any value, when all that has been placed upon the altar of affection has been found to be a vain sacrifice? В чем искать утешения любящему сердцу, если любовь отвергнута, если все жертвы, принесенные на ее алтарь, оказались напрасными?
Philosophy? В философии?
Give that to dolls to play with. Но ведь это не более как игра в бирюльки.
Religion? В религии?
Seek first the metaphysical-minded. Она требует метафизического склада ума.
Aileen was no longer the lithe, forceful, dynamic girl of 1865, when Cowperwood first met her. В 1865 году, когда Каупервуд впервые встретился с Эйлин Батлер, это была юная, стройная девушка, стремительная, полная жизни.
She was still beautiful, it is true, a fair, full-blown, matronly creature not more than thirty-five, looking perhaps thirty, feeling, alas, that she was a girl and still as attractive as ever. Теперь она уже стала иной. Конечно, Эйлин все еще была красива. Цветущая, золотоволосая тридцатипятилетняя матрона - она выглядела не старше тридцати лет, а в душе, увы, чувствовала себя все той же быстроногой девчонкой и думала, что она так же привлекательна, как прежде.
It is a grim thing to a woman, however fortunately placed, to realize that age is creeping on, and that love, that singing will-o'-the-wisp, is fading into the ultimate dark. Любой женщине, даже очень избалованной судьбой, грустно видеть, как уходят годы, и любовь - этот вечно манящий блуждающий огонек - меркнет где-то в надвигающемся мраке.
Aileen, within the hour of her greatest triumph, had seen love die. Эйлин в час своего, казалось бы, величайшего триумфа увидела, что любовь умерла.
It was useless to tell herself, as she did sometimes, that it might come back, revive. Бесполезно было убеждать себя - как она пыталась это делать порой, - что любовь еще может возродиться.
Her ultimately realistic temperament told her this could never be. Наделенная от природы умом трезвым и реалистическим, Эйлин понимала, что прошлого не вернешь.
Though she had routed Rita Sohlberg, she was fully aware that Cowperwood's original constancy was gone. Пусть ей удалось убрать со своего пути Риту Сольберг, - все равно верности и постоянству Каупервуда пришел конец.
She was no longer happy. А значит - конец и ее счастью.
Love was dead. Любовь умерла.
That sweet illusion, with its pearly pink for heart and borders, that laughing cherub that lures with Cupid's mouth and misty eye, that young tendril of the vine of life that whispers of eternal spring-time, that calls and calls where aching, wearied feet by legion follow, was no longer in existence. Погибла нежная иллюзия; рассеялся жемчужно-розовый, сладостный туман; прочь отлетел смеющийся купидон, с лукавой улыбкой на пухлых устах и таинственно-манящим взглядом; увяли цветы, шептавшие о вечной весне, об опьянении жизнью; умолкли призывы, властно будившие мучительно-острую радость; погибло все.
In vain the tears, the storms, the self-tortures; in vain the looks in the mirror, the studied examination of plump, sweet features still fresh and inviting. К чему слезы, ярость, бесплодные сожаления? К чему снова и снова глядеться в зеркало, изучая мягкие женственно-округлые линии еще свежего и привлекательного лица?
One day, at the sight of tired circles under her eyes, she ripped from her neck a lovely ruche that she was adjusting and, throwing herself on her bed, cried as though her heart would break. Как-то раз, заметив темные круги у себя под глазами, Эйлин в бешенстве сорвала с груди кружева, которые только что приколола, и, бросившись на постель, зарыдала горько и отчаянно.
Why primp? На что ей наряды?
Why ornament? На что все эти побрякушки?
Her Frank did not love her. Фрэнк не любит ее.
What to her now was a handsome residence in Michigan Avenue, the refinements of a French boudoir, or clothing that ran the gamut of the dressmaker's art, hats that were like orchids blooming in serried rows? К чему ей этот роскошный особняк на Мичиган авеню, изысканно обставленный будуар во французском стиле, туалеты, каждый из которых -вершина портновского искусства, шляпы, похожие на цветочные клумбы?
In vain, in vain! К чему, к чему?
Like the raven that perched above the lintel of the door, sad memory was here, grave in her widow weeds, crying "never more." Мучительное воспоминание о невозвратном прошлом будет вечно преследовать ее, словно плакальщик в траурных одеждах, словно пресловутый ворон, прокаркавший у дверей свое "никогда, никогда".
Aileen knew that the sweet illusion which had bound Cowperwood to her for a time had gone and would never come again. Эйлин знала, что сладостная иллюзия, на какой-то недолгий срок привязавшая к ней Каупервуда, рассеялась навеки.
He was here. Каупервуд был здесь, рядом с ней.
His step was in the room mornings and evenings; at night for long prosaic, uninterrupted periods she could hear him breathing by her side, his hand on her body. По утрам и вечерам в доме раздавались его шаги. В долгие тоскливые ночные часы она слышала рядом с собой его дыхание, чувствовала на своем теле его руку.
There were other nights when he was not there-when he was "out of the city "-and she resigned herself to accept his excuses at their face value. А затем наступали другие ночи, когда его не было дома, когда он "отлучался из города", и, выслушивая потом его объяснения, Эйлин старалась принимать их за чистую монету.
Why quarrel? she asked herself. Зачем ссориться? - говорила она себе.
What could she do? Что тут можно поделать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x