Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I understand your point of view, Mr. Cowperwood," he commented, loftily, "but where does the city come in? - Я понимаю вашу точку зрения, мистер Каупервуд, - высокомерно произнес Трумен Лесли Мак-Дональд, - но при чем тут город?
I see very clearly how important this is to the people of the North Side, and even to the merchants and real-estate owners in the down-town section; but that simply means that it is ten times as important to you. Разумеется, для населения Северной стороны и для всех владельцев предприятий и земельных участков в деловой части города очень выгодно, чтобы ваш проект осуществился, но для вас это в десять раз выгоднее.
Undoubtedly, it will help the city, but the city is growing, anyhow, and that will help you. Ваш проект бесспорно принесет пользу городу, но город растет, и это в свою очередь принесет немалую пользу вам.
I've said all along that these public franchises were worth more than they used to be worth. Я уже давно твержу о том, что все эти концессии стоят куда больше, чем принято думать.
Nobody seems to see it very clearly as yet, but it's true just the same. Никто, по-видимому, еще не отдает себе в этом отчета, но тем не менее это так.
That tunnel is worth more now than the day it was built. Да и туннель теперь стоит больше, чем в то время, когда его сооружали.
Even if the city can't use it, somebody can." Пусть даже город его не использует, найдутся на него и другие охотники.
He was meaning to indicate a rival car line. Это был намек на возможность конкуренции.
Cowperwood bristled internally. Каупервуд обозлился, но не подал виду.
"That's all very well," he said, preserving his surface composure, "but why make fish of one and flesh of another? The South Side company has a loop for which it never paid a dollar. So has the Chicago City Passenger Railway. - Все это так, - сказал он с любезной миной, - но зачем же мерить такими разными мерками -Южная компания не уплатила ни единого доллара за право построить свою петлю, совершенно также, как и Чикагская городская пассажирская компания.
The North Side company is planning more extensive improvements than were ever undertaken by any single company before. Северная компания намечает ряд мероприятий по благоустройству городского транспорта в таких широких масштабах, какие никому и не снились до сих пор.
I hardly think it is fair to raise the question of compensation and a franchise tax at this time, and in connection with this one company only." Едва ли это справедливо - поднимать вопрос о компенсации за концессию именно сейчас и в отношении одной только Северной компании.
"Um-well, that may be true of the other companies. The South Side company had those streets long ago. - Ну... отчасти, может быть, вы и правы, и другим компаниям тоже следовало бы платить за это, но Южная компания получила свои права уже давно.
They merely connected them up. Сейчас она просто соединила между собой отдельные линии.
But this tunnel, now-that's a different matter, isn't it? А туннель - это совсем другое дело.
The city bought and paid for that, didn't it?" Город купил его и уплатил при этом немалые деньги, не так ли?
"Quite true-to help out men who saw that they couldn't make another dollar out of it," said Cowperwood, acidly. - Совершенно верно - купил, чтобы дать кое-кому возможность избавиться от него, когда стало ясно, что на нем не заработаешь ни цента, - возразил Каупервуд едко.
"But it's of no use to the city. - Но он и сейчас совершенно не нужен городу.
It will cave in pretty soon if it isn't repaired. Он рухнет в самое ближайшее время, если не привести его в порядок.
Why, the consent of property-owners alone, along the line of this loop, is going to aggregate a considerable sum. Да ведь само согласие владельцев недвижимости на прокладку петли мимо их владений принесет значительную выгоду городу.
It seems to me instead of hampering a great work of this kind the public ought to do everything in its power to assist it. Мне кажется, что ваш гражданский долг - не только не препятствовать такому серьезному начинанию, но всемерно ему содействовать.
It means giving a new metropolitan flavor to this down-town section. Речь идет о благоустройстве деловых кварталов, о придании им подлинно столичного вида.
It is time Chicago was getting out of its swaddling clothes." Пора уже Чикаго выходить из пеленок.
Mr. MacDonald, the younger, shook his head. Мистер Мак-Дональд младший покачал головой.
He saw clearly enough the significance of the points made, but he was jealous of Cowperwood and of his success. Нельзя было не признать резонности доводов Каупервуда, но он завидовал этому человеку, завидовал его успехам.
This loop franchise and tunnel gift meant millions for some one. Получив задаром туннель и концессию на постройку петли, Каупервуд наживет миллионы.
Why shouldn't there be something in it for him? Так почему бы и ему, Мак-Дональду, не урвать себе кусочек?
He called in Mr. Du Bois and went over the proposition with him. Он вызвал мистера Дю-Буа, и они сообща обсудили предложение. Каупервуда.
Quite without effort the latter sensed the drift of the situation. Мистер Дю-Буа без труда понял, к чему клонится дело.
"It's an excellent proposition," he said. - Отличный проект, - сказал он.
"I don't see but that the city should have something, though. - Не вижу, однако, почему город должен остаться внакладе.
Public sentiment is rather against gifts to corporations just at present." Общественное мнение сейчас настроено против таких безвозмездных даров.
Cowperwood caught the drift of what was in young MacDonald's mind. Каупервуду стало ясно, какие мысли бродят в голове мистера Мак-Дональда.
"Well, what would you suggest as a fair rate of compensation to the city?" he asked, cautiously, wondering whether this aggressive youth would go so far as to commit himself in any way. - Итак, каковы же, по-вашему, должны быть размеры компенсации в пользу города? - спросил он осторожно. Быть может, этот напористый молодой человек уже настолько обнаглел, что выдаст себя?
"Oh, well, as to that," MacDonald replied, with a deprecatory wave of his hand, "I couldn't say. - Ну, что касается размеров компенсации, -ответил мистер Мак-Дональд, делая какой-то неопределенный жест, - этого я не могу сказать.
It ought to bear a reasonable relationship to the value of the utility as it now stands. Компенсация, мне кажется, должна быть определена в разумной пропорции к нынешней стоимости объекта.
I should want to think that over. Это нужно обдумать.
I shouldn't want to see the city demand anything unreasonable. Я полагаю, что город не станет выдвигать чрезмерных требований.
Certainly, though, there is a privilege here that is worth something." Но все же речь идет о привилегиях, которые кое-чего да стоят.
Cowperwood flared inwardly. Каупервуд бесился в душе.
His greatest weakness, if he had one, was that he could but ill brook opposition of any kind. Его основной слабостью - если допустить, что у него вообще имелись слабости - было то, что он органически не выносил противодействия.
This young upstart, with his thin, cool face and sharp, hard eyes! Он смотрел на Мак-Дональда, на его худое, бледное лицо и жесткие, колючие глаза. Какой наглец этот мальчишка!
He would have liked to tell him and his paper to go to the devil. Каупервуду хотелось послать его ко всем чертям вместе с его газетой!
He went away, hoping that he could influence the Inquirer in some other way upon the old General's return. Он ушел, решив про себя, что сумеет сладить с "Инкуайэрером" другим путем, как только вернется старик генерал.
As he was sitting next morning in his office in North Clark Street he was aroused by the still novel-sounding bell of the telephone-one of the earliest in use-on the wall back of him. На следующее утро, сидя в своей конторе на Северной Кларк-стрит, Каупервуд услышал тогда еще малопривычный звук - звонил телефон, который в ту пору был новинкой.
After a parley with his secretary, he was informed that a gentleman connected with the Inquirer wished to speak with him. Секретарь взял трубку и сообщил, что кто-то из газеты "Инкуайэрер" желает переговорить с мистером Каупервудом лично.
"This is the Inquirer," said a voice which Cowperwood, his ear to the receiver, thought he recognized as that of young Truman MacDonald, the General's son. - Говорят из "Инкуайэрера", - услышал Каупервуд и подумал тотчас, что это голос молодого Мак-Дональда.
"You wanted to know," continued the voice, "what would be considered adequate compensation so far as that tunnel matter is concerned. - Вы хотели знать, каковы могут быть размеры компенсации в интересующем вас вопросе о туннеле?
Can you hear me?" Вы меня слышите?
"Yes," replied Cowperwood. - Слышу, - ответил Каупервуд.
"Well, I should not care to influence your judgment one way or the other; but if my opinion were asked I should say about fifty thousand dollars' worth of North Chicago Street Railway stock would be satisfactory." - Отлично. Я не хочу оказывать на вас ни малейшего нажима, но если вас интересует мое мнение, то я полагаю, что пакет акций Северо-чикагской транспортной на сумму примерно в пятьдесят тысяч долларов мог бы послужить к удовлетворительному разрешению вопроса.
The voice was young, clear, steely. Голос был молодой и звучал резко и отчетливо.
"To whom would you suggest that it might be paid?" Cowperwood asked, softly, quite genially. - И кому, по вашему мнению, должны быть вручены эти акции? - спросил Каупервуд учтиво, почти вкрадчиво.
"That, also, I would suggest, might be left to your very sound judgment." - В этом вопросе я целиком полагаюсь на ваше усмотрение.
The voice ceased. Голос умолк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x