Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I understand your point of view, Mr. Cowperwood," he commented, loftily, "but where does the city come in? | - Я понимаю вашу точку зрения, мистер Каупервуд, - высокомерно произнес Трумен Лесли Мак-Дональд, - но при чем тут город? |
I see very clearly how important this is to the people of the North Side, and even to the merchants and real-estate owners in the down-town section; but that simply means that it is ten times as important to you. | Разумеется, для населения Северной стороны и для всех владельцев предприятий и земельных участков в деловой части города очень выгодно, чтобы ваш проект осуществился, но для вас это в десять раз выгоднее. |
Undoubtedly, it will help the city, but the city is growing, anyhow, and that will help you. | Ваш проект бесспорно принесет пользу городу, но город растет, и это в свою очередь принесет немалую пользу вам. |
I've said all along that these public franchises were worth more than they used to be worth. | Я уже давно твержу о том, что все эти концессии стоят куда больше, чем принято думать. |
Nobody seems to see it very clearly as yet, but it's true just the same. | Никто, по-видимому, еще не отдает себе в этом отчета, но тем не менее это так. |
That tunnel is worth more now than the day it was built. | Да и туннель теперь стоит больше, чем в то время, когда его сооружали. |
Even if the city can't use it, somebody can." | Пусть даже город его не использует, найдутся на него и другие охотники. |
He was meaning to indicate a rival car line. | Это был намек на возможность конкуренции. |
Cowperwood bristled internally. | Каупервуд обозлился, но не подал виду. |
"That's all very well," he said, preserving his surface composure, "but why make fish of one and flesh of another? The South Side company has a loop for which it never paid a dollar. So has the Chicago City Passenger Railway. | - Все это так, - сказал он с любезной миной, - но зачем же мерить такими разными мерками -Южная компания не уплатила ни единого доллара за право построить свою петлю, совершенно также, как и Чикагская городская пассажирская компания. |
The North Side company is planning more extensive improvements than were ever undertaken by any single company before. | Северная компания намечает ряд мероприятий по благоустройству городского транспорта в таких широких масштабах, какие никому и не снились до сих пор. |
I hardly think it is fair to raise the question of compensation and a franchise tax at this time, and in connection with this one company only." | Едва ли это справедливо - поднимать вопрос о компенсации за концессию именно сейчас и в отношении одной только Северной компании. |
"Um-well, that may be true of the other companies. The South Side company had those streets long ago. | - Ну... отчасти, может быть, вы и правы, и другим компаниям тоже следовало бы платить за это, но Южная компания получила свои права уже давно. |
They merely connected them up. | Сейчас она просто соединила между собой отдельные линии. |
But this tunnel, now-that's a different matter, isn't it? | А туннель - это совсем другое дело. |
The city bought and paid for that, didn't it?" | Город купил его и уплатил при этом немалые деньги, не так ли? |
"Quite true-to help out men who saw that they couldn't make another dollar out of it," said Cowperwood, acidly. | - Совершенно верно - купил, чтобы дать кое-кому возможность избавиться от него, когда стало ясно, что на нем не заработаешь ни цента, - возразил Каупервуд едко. |
"But it's of no use to the city. | - Но он и сейчас совершенно не нужен городу. |
It will cave in pretty soon if it isn't repaired. | Он рухнет в самое ближайшее время, если не привести его в порядок. |
Why, the consent of property-owners alone, along the line of this loop, is going to aggregate a considerable sum. | Да ведь само согласие владельцев недвижимости на прокладку петли мимо их владений принесет значительную выгоду городу. |
It seems to me instead of hampering a great work of this kind the public ought to do everything in its power to assist it. | Мне кажется, что ваш гражданский долг - не только не препятствовать такому серьезному начинанию, но всемерно ему содействовать. |
It means giving a new metropolitan flavor to this down-town section. | Речь идет о благоустройстве деловых кварталов, о придании им подлинно столичного вида. |
It is time Chicago was getting out of its swaddling clothes." | Пора уже Чикаго выходить из пеленок. |
Mr. MacDonald, the younger, shook his head. | Мистер Мак-Дональд младший покачал головой. |
He saw clearly enough the significance of the points made, but he was jealous of Cowperwood and of his success. | Нельзя было не признать резонности доводов Каупервуда, но он завидовал этому человеку, завидовал его успехам. |
This loop franchise and tunnel gift meant millions for some one. | Получив задаром туннель и концессию на постройку петли, Каупервуд наживет миллионы. |
Why shouldn't there be something in it for him? | Так почему бы и ему, Мак-Дональду, не урвать себе кусочек? |
He called in Mr. Du Bois and went over the proposition with him. | Он вызвал мистера Дю-Буа, и они сообща обсудили предложение. Каупервуда. |
Quite without effort the latter sensed the drift of the situation. | Мистер Дю-Буа без труда понял, к чему клонится дело. |
"It's an excellent proposition," he said. | - Отличный проект, - сказал он. |
"I don't see but that the city should have something, though. | - Не вижу, однако, почему город должен остаться внакладе. |
Public sentiment is rather against gifts to corporations just at present." | Общественное мнение сейчас настроено против таких безвозмездных даров. |
Cowperwood caught the drift of what was in young MacDonald's mind. | Каупервуду стало ясно, какие мысли бродят в голове мистера Мак-Дональда. |
"Well, what would you suggest as a fair rate of compensation to the city?" he asked, cautiously, wondering whether this aggressive youth would go so far as to commit himself in any way. | - Итак, каковы же, по-вашему, должны быть размеры компенсации в пользу города? - спросил он осторожно. Быть может, этот напористый молодой человек уже настолько обнаглел, что выдаст себя? |
"Oh, well, as to that," MacDonald replied, with a deprecatory wave of his hand, "I couldn't say. | - Ну, что касается размеров компенсации, -ответил мистер Мак-Дональд, делая какой-то неопределенный жест, - этого я не могу сказать. |
It ought to bear a reasonable relationship to the value of the utility as it now stands. | Компенсация, мне кажется, должна быть определена в разумной пропорции к нынешней стоимости объекта. |
I should want to think that over. | Это нужно обдумать. |
I shouldn't want to see the city demand anything unreasonable. | Я полагаю, что город не станет выдвигать чрезмерных требований. |
Certainly, though, there is a privilege here that is worth something." | Но все же речь идет о привилегиях, которые кое-чего да стоят. |
Cowperwood flared inwardly. | Каупервуд бесился в душе. |
His greatest weakness, if he had one, was that he could but ill brook opposition of any kind. | Его основной слабостью - если допустить, что у него вообще имелись слабости - было то, что он органически не выносил противодействия. |
This young upstart, with his thin, cool face and sharp, hard eyes! | Он смотрел на Мак-Дональда, на его худое, бледное лицо и жесткие, колючие глаза. Какой наглец этот мальчишка! |
He would have liked to tell him and his paper to go to the devil. | Каупервуду хотелось послать его ко всем чертям вместе с его газетой! |
He went away, hoping that he could influence the Inquirer in some other way upon the old General's return. | Он ушел, решив про себя, что сумеет сладить с "Инкуайэрером" другим путем, как только вернется старик генерал. |
As he was sitting next morning in his office in North Clark Street he was aroused by the still novel-sounding bell of the telephone-one of the earliest in use-on the wall back of him. | На следующее утро, сидя в своей конторе на Северной Кларк-стрит, Каупервуд услышал тогда еще малопривычный звук - звонил телефон, который в ту пору был новинкой. |
After a parley with his secretary, he was informed that a gentleman connected with the Inquirer wished to speak with him. | Секретарь взял трубку и сообщил, что кто-то из газеты "Инкуайэрер" желает переговорить с мистером Каупервудом лично. |
"This is the Inquirer," said a voice which Cowperwood, his ear to the receiver, thought he recognized as that of young Truman MacDonald, the General's son. | - Говорят из "Инкуайэрера", - услышал Каупервуд и подумал тотчас, что это голос молодого Мак-Дональда. |
"You wanted to know," continued the voice, "what would be considered adequate compensation so far as that tunnel matter is concerned. | - Вы хотели знать, каковы могут быть размеры компенсации в интересующем вас вопросе о туннеле? |
Can you hear me?" | Вы меня слышите? |
"Yes," replied Cowperwood. | - Слышу, - ответил Каупервуд. |
"Well, I should not care to influence your judgment one way or the other; but if my opinion were asked I should say about fifty thousand dollars' worth of North Chicago Street Railway stock would be satisfactory." | - Отлично. Я не хочу оказывать на вас ни малейшего нажима, но если вас интересует мое мнение, то я полагаю, что пакет акций Северо-чикагской транспортной на сумму примерно в пятьдесят тысяч долларов мог бы послужить к удовлетворительному разрешению вопроса. |
The voice was young, clear, steely. | Голос был молодой и звучал резко и отчетливо. |
"To whom would you suggest that it might be paid?" Cowperwood asked, softly, quite genially. | - И кому, по вашему мнению, должны быть вручены эти акции? - спросил Каупервуд учтиво, почти вкрадчиво. |
"That, also, I would suggest, might be left to your very sound judgment." | - В этом вопросе я целиком полагаюсь на ваше усмотрение. |
The voice ceased. | Голос умолк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать