Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who can overcome or even assist the Providence that shapes our ends, rough hew them as we may. | Кто в состоянии противоборствовать или, наоборот, содействовать провидению, которое выковывает наши судьбы, хотя мы грубо, на свой лад и пытаемся их изменить? |
Cowperwood was now entering upon a great public career, and the various editors and public personalities of the city were watching him with interest. | Каупервуд выступал теперь на широкую арену, и многие издатели газет и прочие видные горожане с интересом наблюдали за ним. |
Augustus M. Haguenin, a free agent with his organ, the Press, and yet not free, either, because he was harnessed to the necessity of making his paper pay, was most interested. | Особенно привлекал он к себе внимание Огастоса М. Хейгенина, независимого - если бы ему не приходилось заботиться о том, чтобы газета приносила доход, - издателя "Пресс". |
Lacking the commanding magnetism of a man like MacDonald, he was nevertheless an honest man, well-intentioned, thoughtful, careful. | Не обладая ни авторитетом, ни обаянием старика Мак-Дональда, Хейгенин был человеком безусловно честным, благожелательным и осторожным. |
Haguenin, ever since the outcome of Cowperwood's gas transaction, had been intensely interested in the latter's career. | Он с интересом следил за карьерой Каупервуда еще с тех пор, когда тот проводил свою первую операцию с газовыми компаниями. |
It seemed to him that Cowperwood was probably destined to become a significant figure. | Ему казалось, что Каупервуду предстоит занять видное положение в городе. |
Raw, glittering force, however, compounded of the cruel Machiavellianism of nature, if it be but Machiavellian, seems to exercise a profound attraction for the conventionally rooted. | Наглая, самоуверенная сила в соединении с врожденным макиавеллизмом - если это только макиавеллизм и ничего больше - имеет особую притягательность в глазах людей заурядных и ограниченных. |
Your cautious citizen of average means, looking out through the eye of his dull world of seeming fact, is often the first to forgive or condone the grim butcheries of theory by which the strong rise. | Боязливые обыватели среднего достатка, глядя на мир сквозь тусклую пелену окружающей их обыденщины, нередко первыми готовы простить звериные методы борьбы, с помощью которых сильные достигают своей цели. |
Haguenin, observing Cowperwood, conceived of him as a man perhaps as much sinned against as sinning, a man who would be faithful to friends, one who could be relied upon in hours of great stress. | Наблюдая за Каупервудом, Хейгенин создал себе образ незаурядного человека, столь же грешного, сколь и натерпевшегося от чужих грехов, человека, который умеет сохранять верность друзьям и на которого можно опереться в трудную минуту. |
As it happened, the Haguenins were neighbors of the Cowperwoods, and since those days when the latter had attempted unsuccessfully to enter Chicago society this family had been as acceptable as any of those who had remained friendly. | Случайно Хейгенины оказались соседями Каупервудов. После неудачной попытки Каупервудов проникнуть в высшее чикагское общество Хейгенины оказались в числе тех, кто продолжал поддерживать с ними дружеские отношения и были, на их взгляд, не хуже других. |
And so, when Cowperwood arrived one day at the office of the Press in a blowing snow-storm-it was just before the Christmas holidays-Haguenin was glad to see him. | И вот однажды, в сочельник, в стужу и метель, Каупервуд явился к Хейгенину в редакцию газеты "Пресс" и был принят весьма радушно. |
"It's certainly real winter weather we're having now, isn't it?" he observed, cheerfully. | - А зима-то нынче дает себя знать! - весело приветствовал его Хейгенин. |
"How goes the North Chicago Street Railway business?" | - Ну, как идут дела в Северо-чикагской транспортной? |
For months he, with the other publishers, had been aware that the whole North Side was to be made over by fine cable-tracks, power-houses, and handsome cars; and there already was talk that some better arrangement was to be made to bring the passengers into the down-town section. | - Хейгенин, как и другие издатели, уже давно слышал о предстоящем переоборудовании всех линий конки на Северной стороне - новая канатная система, силовые станции, комфортабельные вагоны. Поговаривали также, что принимаются какие-то меры, чтобы улучшить сообщение этой части города с центром. |
"Mr. Haguenin," said Cowperwood, smilingly-he was arrayed in a heavy fur coat, with a collar of beaver and driving-gauntlets of dogskin-"we have reached the place in this street-railway problem on the North Side where we are going to require the assistance of the newspapers, or at least their friendly support. | - Мистер Хейгенин, - улыбаясь, начал Каупервуд, сбрасывая с плеч тяжелую меховую шубу с бобровым воротником и снимая кожаные рукавицы, - наша работа по переоборудованию городских железных дорог Северной стороны достигла сейчас такой стадии, когда нам необходима помощь или хотя бы дружеская поддержка газет. |
At present our principal difficulty is that all our lines, when they come down-town, stop at Lake Street-just this side of the bridges. | Главная трудность состоит в том, что все наши линии, идущие от предместья к центру, обрываются на Лейк-стрит у мостов. |
That means a long walk for everybody to all the streets south of it, and, as you probably know, there has been considerable complaint. | Чтобы попасть оттуда на Южную сторону, приходится совершать длинный путь пешком, и вы слышали, вероятно, что это вызывает много жалоб ее стороны населения. |
Besides that, this river traffic is becoming more and more what I may say it has been for years-an intolerable nuisance. | Вместе с тем я позволю себе заметить, что речной транспорт, и всегда-то затруднявший уличное движение, становится с каждым днем все более несносной помехой. |
We have all suffered from it. | Все мы страдаем от этого. |
No effort has ever been made to regulate it, and because it is so heavy I doubt whether it ever can be systematized in any satisfactory way. | И ни разу не делалось попыток как-то упорядочить движение через реку. Вероятно, потому, что это задача чрезвычайно трудная, а при нынешних условиях, пожалуй, даже неосуществимая. |
The best thing in the long run would be to tunnel under the river; but that is such an expensive proposition that, as things are now, we are in no position to undertake it. | Желательнее всего было бы со временем проложить туннель под рекой, но это потребует огромных капиталовложений, а возможности наши пока еще ограничены. |
The traffic on the North Side does not warrant it. | Доходы от наших линий не оправдают подобных затрат. |
It really does not warrant the reconstruction of the three bridges which we now use at State, Dearborn, and Clark; yet, if we introduce the cable system, which we now propose, these bridges will have to be done over. | Они не могут оправдать даже реконструкции трех мостов: у Стэйт-стрит, Дирборн-стрит и Кларк-стрит. Однако, если мы переведем наши городские железные дороги на канатную тягу, мосты так или иначе придется реконструировать. |
It seems to me, seeing that this is an enterprise in which the public is as much interested almost as we are, that it would only be fair if the city should help pay for this reconstruction work. | Я полагаю, что население не меньше нас заинтересовано в этом начинании, и потому будет только справедливо, если город поможет нам покрыть расходы по реконструкции мостов. |
All the land adjacent to these lines, and the property served by them, will be greatly enhanced in value. | Там, где проходят наши линии, участки и дома сильно вздорожают. |
The city's taxing power will rise tremendously. | Следовательно, очень и очень возрастут доходы города от налогов. |
I have talked to several financiers here in Chicago, and they agree with me; but, as is usual in all such cases, I find that some of the politicians are against me. | Я беседовал с некоторыми чикагскими финансистами, и они разделяют мое мнение, но -как обычно бывает в таких случаях - кое-кто из наших политических деятелей настроен против меня. |
Since I have taken charge of the North Chicago company the attitude of one or two papers has not been any too friendly." (In the Chronicle, controlled by Schryhart, there had already been a number of references to the probability that now, since Cowperwood and his friends were in charge, the sky-rocketing tactics of the old Lake View, Hyde Park, and other gas organizations would be repeated. | С тех пор как я принял на себя руководство Северо-чикагской компанией, некоторые газеты заняли по отношению ко мне явно недружелюбную позицию. "Кроникл", газета, финансируемая Шрайхартом, уже несколько раз писала, что в Северо-чикагской транспортной орудует Каупервуд со своей шайкой, и, следовательно, нужно держать ухо востро, предвидя возможность разбойничьих налетов вроде тех, какие уже испытали на себе старые газовые компании. |
Braxton's Globe, owned by Merrill, being semi-neutral, had merely suggested that it hoped that no such methods would be repeated here.) | Брэкстоновский же "Глоб", фактически принадлежащий Мэррилу и старающийся угодить и той и другой стороне, выразил надежду, что подобные методы не будут более практиковаться. |
"Perhaps you may know," Cowperwood continued, "that we have a very sweeping programme of improvement in mind, if we can obtain proper public consideration and assistance." | Должен вам сказать, - продолжал Каупервуд, - что мы наметили очень широкую программу переоборудовании и усовершенствований, но хотим прежде всего заручиться сочувствием и поддержкой общественности. |
At this point he reached down in one of his pockets and drew forth astutely drafted maps and blue-prints, especially prepared for this occasion. | Тут Каупервуд сунул руку в карман и извлек оттуда искусно вычерченные планы, которые он заготовил специально для этого случая. |
They showed main cable lines on North Clark, La Salle, and Wells streets. | На одном из планов были указаны три главные линии канатной дороги, пролегающие по Северной Кларк-стрит, Ла-Саль-стрит и Уэлс-стрит. |
These lines coming down-town converged at Illinois and La Salle streets on the North Side-and though Cowperwood made no reference to it at the moment, they were indicated on the map in red as running over or under the river at La Salle Street, where was no bridge, and emerging therefrom, following a loop along La Salle to Munroe, to Dearborn, to Randolph, and thence into the tunnel again. | Эти линии шли к центру города, сходясь в одну точку у перекрестка улиц Иллинойс и Ла-Саль и -хотя Каупервуд еще ни словом не обмолвился о туннеле - были далее обозначены на плане красной чертой, пересекающей реку в таком месте, где не было никаких мостов; они шли над рекой или под рекой, затем описывали петлю по улицам Ла-Саль, Мунро, Дирборн и Рэндолф и возвращались снова в туннель. |
Cowperwood allowed Haguenin to gather the very interesting traffic significance of it all before he proceeded. | Каупервуд помолчал, давая Хейгенину возможность должным образом оценить некоторые интересные особенности этого плана, и затем объявил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать