Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"On the map, Mr. Haguenin, I have indicated a plan which, if we can gain the consent of the city, will obviate any quarrel as to the great expense of reconstructing the bridges, and will make use of a piece of property which is absolutely without value to the city at present, but which can be made into something of vast convenience to the public. | - Вы видите перед собой, мистер Хейгенин, проект, который, в случае одобрения его городом, разрешит все недоразумения по поводу больших затрат, неизбежных при реконструкции мостов. Кроме того, он даст возможность использовать объект, который в настоящее время не имеет для города никакой цены, но может сослужить большую службу населению. |
I am referring, as you see"-he laid an indicative finger on the map in Mr. Haguenin's hands-"to the old La Salle Street tunnel, which is now boarded up and absolutely of no use to any one. | Я имею в виду, как вы понимаете, - тут Каупервуд прикоснулся указательным пальцем к плану, который рассматривал Хейгенин, - старый туннель у Ла-Саль-стрит, заколоченный досками и никем не используемый. |
It was built apparently under a misapprehension as to the grade the average loaded wagon could negotiate. | При его постройке не учли, как видно, крутизны уклона, допустимой при подъеме и спуске обыкновенных вагонов со средним грузом. |
When it was found to be unprofitable it was sold to the city and locked up. | Когда выяснилось, что туннель в таком виде не может приносить никакого дохода, его продали городу, и на том дело и кончилось. |
If you have ever been through it you know what condition it is in. | Если вы когда-либо заглядывали в него, то вам известно, в каком он состоянии. |
My engineers tell me the walls are leaking, and that there is great danger of a cave-in unless it is very speedily repaired. | Мои инженеры осмотрели его и говорят, что там всюду просачивается вода и, если не принять срочных мер, свод не сегодня - завтра обвалится. |
I am also told that it will require about four hundred thousand dollars to put it in suitable condition for use. | Восстановление туннеля по их подсчетам обойдется в четыреста тысяч долларов, никак не меньше. |
My theory is that if the North Chicago Street Railway is willing to go to this expense for the sake of solving this bridge-crush problem, and giving the residents of the North Side a sensible and uninterrupted service into the business heart, the city ought to be willing to make us a present of this tunnel for the time being, or at least a long lease at a purely nominal rental." | Вот я и считаю, что раз уж Северо-чикагская транспортная готова принять на себя такие расходы, чтобы покончить, наконец, с заторами на мостах и дать населению Северной стороны возможность быстро и с удобствами добираться до центра, то и город должен пойти компании навстречу и отдать нам безвозмездно этот туннель или, на худой конец, сдать его в долгосрочную аренду по номинальной цене. |
Cowperwood paused to see what Haguenin would say. | Каупервуд умолк, ожидая, что скажет Хейгенин. |
The latter was looking at the map gravely, wondering whether it was fair for Cowperwood to make this demand, wondering whether the city should grant it to him without compensation, wondering whether the bridge-traffic problem was as serious as he pointed out, wondering, indeed, whether this whole move was not a clever ruse to obtain something for nothing. | А тот задумчиво глядел на чертежи, пытаясь уяснить себе, вправе ли Каупервуд ставить такое требование? Должен ли город безвозмездно отдать ему этот туннель, так ли уж неразрешима проблема переправы через реку, как пытается изобразить это Каупервуд, и не является ли весь проект лишь хитроумной уловкой с тем, чтобы при минимуме затрат получить максимум выгод? |
"And what is this?" he asked, laying a finger on the aforementioned loop. | - А это что такое? - спросил, наконец, Хейгенин, указывая на уже упоминавшуюся выше петлю. |
"That," replied Cowperwood, "is the only method we have been able to figure out of serving the down-town business section and the North Side, and of solving this bridge problem. | - Это, - сказал Каупервуд, - по нашему разумению, единственная возможность связать деловые кварталы с Северной стороной и заодно разрешить вопрос переправы через реку. |
If we obtain the tunnel, as I hope we shall, all the cars of these North Side lines will emerge here"-he pointed to La Salle and Randolph-"and swing around-that is, they will if the city council give us the right of way. | Если мы, как я надеюсь, получим в свое распоряжение туннель, все поезда с Северной стороны будут выходить из туннеля здесь, - он указал на чертеж, - и делать петлю, - опять-таки в том случае, если город даст нам право проложить здесь рельсовый путь. |
I think, of course, there can be no reasonable objection to that. | Я полагаю, конечно, что против этого не может быть выдвинуто никаких основательных возражений. |
There is no reason why the citizens of the North Side shouldn't have as comfortable an access to the business heart as those of the West or South Side." | Я не вижу причин, почему население Северной стороны не должно иметь таких же удобных средств сообщения с деловыми кварталами города, какими располагает население Западной и Южной сторон. |
"None in the world," Mr. Haguenin was compelled to admit. | - Никаких причин, разумеется, никаких причин, -вынужден был согласиться мистер Хейгенин. |
"Are you satisfied, however, that the council and the city should sanction the gift of a loop of this kind without some form of compensation?" | - И вы считаете, что город и городское самоуправление должны совершенно безвозмездно предоставить вам право проложить эту петлю? |
"I see no reason why they shouldn't," replied Cowperwood, in a somewhat injured tone. | - А почему бы нет? - возразил Каупервуд несколько оскорбленным тоном. |
"There has never been any question of compensation where other improvements have been suggested for the city in the past. | - Разве ставился когда-нибудь вопрос о компенсации, если речь шла о благоустройстве города? |
The South Side company has been allowed to turn in a loop around State and Wabash. | Южная компания получила разрешение на прокладку петли по Стэйт-стрит и Уобеш авеню. |
The Chicago City Passenger Railway has a loop in Adams and Washington streets." | А Чикагская городская пассажирская проложила такой же путь по Эдамс-стрит и Вашингтон-стрит. |
"Quite so," said Mr. Haguenin, vaguely. | - Да, пожалуй, что и так, - неопределенно заметил мистер Хейгенин. |
"That is true. | - Все это верно. |
But this tunnel, now-do you think that should fall in the same category of public beneficences?" | Но вот туннель... Уверены ли вы, что его тоже можно причислить к категории безвозмездно предоставляемых привилегий? |
At the same time he could not help thinking, as he looked at the proposed loop indicated on the map, that the new cable line, with its string of trailers, would give down-town Chicago a truly metropolitan air and would provide a splendid outlet for the North Side. | Однако Хейгенин поглядывал при этом искоса на проектируемую петлю и невольно думал о том, что новая канатная дорога - красивые, удобные вагоны с прицепами - придаст деловым кварталам Чикаго вполне столичный вид и будет очень содействовать развитию Северной стороны. |
The streets in question were magnificent commercial thoroughfares, crowded even at this date with structures five, six, seven, and even eight stories high, and brimming with heavy streams of eager life-young, fresh, optimistic. | Проектируемые линии должны были пройти по самым оживленным торговым улицам, застроенным уже сейчас высокими пяти-, шести-, семи- и даже восьмиэтажными зданиями. Жизнь била здесь ключом - молодая, бурливая, исполненная надежд. |
Because of the narrow area into which the commercial life of the city tended to congest itself, this property and these streets were immensely valuable-among the most valuable in the whole city. | Вся коммерческая деятельность города, казалось, стремилась сосредоточиться на этом небольшом участке, и потому земля и строения ценились здесь необычайно дорого и были, пожалуй, наиболее доходными в Чикаго. |
Also he observed that if this loop did come here its cars, on their return trip along Dearborn Street, would pass by his very door-the office of the Press-thereby enhancing the value of that property of which he was the owner. | И, наконец, издатель Хейгенин не мог не заметить, что поезда новой дороги на своем обратном пути через Дирборн-стрит будут проходить мимо здания редакции "Пресс", что должно было значительно повысить ценность этого дома, а он был его собственностью. |
"I certainly do, Mr. Haguenin," returned Cowperwood, emphatically, in answer to his query. | - Разумеется, уверен, мистер Хейгенин, - веско сказал Каупервуд, отвечая на его вопрос. |
"Personally, I should think Chicago would be glad to pay a bonus to get its street-railway service straightened out, especially where a corporation comes forward with a liberal, conservative programme such as this. | - Я считаю даже, что муниципалитет должен выплатить премию тому, кто возьмется наладить здесь городской железнодорожный транспорт, в особенности если это будет солидная организация, выступающая с хорошо продуманным и, я бы сказал даже, великодушным предложением. |
It means millions in growth of property values on the North Side. | Осуществление моего проекта повысит стоимость земли и зданий на Северной стороне на миллионы долларов. |
It means millions to the business heart to have this loop system laid down just as I suggest." | Постройка петли обеспечит приток новых и новых миллионов долларов к деловой части города. |
He put his finger firmly on the map which he had brought, and Haguenin agreed with him that the plan was undoubtedly a sound business proposition. | Каупервуд снова указал на свои чертежи, и Хейгенин согласился, что проект, несомненно, представляет собой вполне солидное деловое предложение. |
"Personally, I should be the last to complain," he added, "for the line passes my door. | - Я, со своей стороны, понятно, не буду возражать против вашего предложения, - сказал Хейгенин, -тем более что новая линия пройдет мимо моей редакции. |
At the same time this tunnel, as I understand it, cost in the neighborhood of eight hundred thousand or a million dollars. | Однако этот туннель, как я понимаю, обошелся городу не менее, чем в восемьсот тысяч, а то и в миллион. |
It is a delicate problem. | Это очень щекотливое дело. |
I should like to know what the other editors think of it, and how the city council itself would feel toward it." | Мне хотелось бы выяснить, как смотрят на это остальные издатели и как отнесется к вашему предложению муниципалитет. |
Cowperwood nodded. | Каупервуд кивнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать