Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he even began blubbering. | И он даже расхныкался. |
He was sentimental. | Он был сентиментален. |
He was wicked and sentimental. | Он был зол и сентиментален. |
Chapter 5. | V |
Elders | Старцы |
SOME of my readers may imagine that my young man was a sickly, ecstatic, poorly developed creature, a pale, consumptive dreamer. | Может быть, кто из читателей подумает, что мой молодой человек был болезненная, экстазная, бедно развитая натура, бледный мечтатель, чахлый и испитой человечек. |
On the contrary, Alyosha was at this time a well-grown, red-cheeked, clear-eyed lad of nineteen, radiant with health. | Напротив, Алеша был в то время статный, краснощекий, со светлым взором, пышущий здоровьем девятнадцатилетний подросток. |
He was very handsome, too, graceful, moderately tall, with hair of a dark brown, with a regular, rather long, oval-shaped face, and wide-set dark grey, shining eyes; he was very thoughtful, and apparently very serene. | Он был в то время даже очень красив собою, строен, средневысокого роста, темно-рус, с правильным, хотя несколько удлиненным овалом лица, с блестящими темно-серыми широко расставленными глазами, весьма задумчивый и по-видимому весьма спокойный. |
I shall be told, perhaps, that red cheeks are not incompatible with fanaticism and mysticism; but I fancy that Alyosha was more of a realist than anyone. | Скажут, может быть, что красные щеки не мешают ни фанатизму, ни мистицизму; а мне так кажется, что Алеша был даже больше, чем кто-нибудь, реалистом. |
Oh! no doubt, in the monastery he fully believed in miracles, but, to my thinking, miracles are never a stumbling-block to the realist. | О, конечно, в монастыре он совершенно веровал в чудеса, но, по-моему, чудеса реалиста никогда не смутят. |
It is not miracles that dispose realists to belief. | Не чудеса склоняют реалиста к вере. |
The genuine realist, if he is an unbeliever, will always find strength and ability to disbelieve in the miraculous, and if he is confronted with a miracle as an irrefutable fact he would rather disbelieve his own senses than admit the fact. | Истинный реалист, если он не верующий, всегда найдет в себе силу и способность не поверить и чуду, а если чудо станет пред ним неотразимым фактом, то он скорее не поверит своим чувствам, чем допустит факт. |
Even if he admits it, he admits it as a fact of nature till then unrecognised by him. | Если же и допустит его, то допустит как факт естественный, но доселе лишь бывший ему неизвестным. |
Faith does not, in the realist, spring from the miracle but the miracle from faith. | В реалисте вера не от чуда рождается, а чудо от веры. |
If the realist once believes, then he is bound by his very realism to admit the miraculous also. | Если реалист раз поверит, то он именно по реализму своему должен непременно допустить и чудо. |
The Apostle Thomas said that he would not believe till he saw, but when he did see he said, | Апостол Фома объявил, что не поверит, прежде чем не увидит, а когда увидел, сказал: |
"My Lord and my God!" | "Господь мой и Бог мой!" |
Was it the miracle forced him to believe? | Чудо ли заставило его уверовать? |
Most likely not, but he believed solely because he desired to believe and possibly he fully believed in his secret heart even when he said, | Вероятнее всего, что нет, а уверовал он лишь единственно потому, что желал уверовать и, может быть, уже веровал вполне, в тайнике существа своего, даже еще тогда, когда произносил: |
"I do not believe till I see." | "Не поверю, пока не увижу". |
I shall be told, perhaps, that Alyosha was stupid, undeveloped, had not finished his studies, and so on. | Скажут, может быть, что Алеша был туп, неразвит, не кончил курса и проч. |
That he did not finish his studies is true, but to say that he was stupid or dull would be a great injustice. | Что он не кончил курса, это была правда, но сказать, что он был туп или глуп, было бы большою несправедливостью. |
I'll simply repeat what I have said above. He entered upon this path only because, at that time, it alone struck his imagination and presented itself to him as offering an ideal means of escape for his soul from darkness to light. | Просто повторю, что сказал уже выше: вступил он на эту дорогу потому только, что в то время она одна поразила его и представила ему разом весь идеал исхода рвавшейся из мрака к свету души его. |
Add to that that he was to some extent a youth of our last epoch- that is, honest in nature, desiring the truth, seeking for it and believing in it, and seeking to serve it at once with all the strength of his soul, seeking for immediate action, and ready to sacrifice everything, life itself, for it. | Прибавьте, что он был юноша отчасти уже нашего последнего времени, то есть честный по природе своей, требующий правды, ищущий ее и верующий в нее, а уверовав, требующий немедленного участия в ней всею силой души своей, требующий скорого подвига, с непременным желанием хотя бы всем пожертвовать для этого подвига, даже жизнью. |
Though these young men unhappily fail to understand that the sacrifice of life is, in many cases, the easiest of all sacrifices, and that to sacrifice, for instance, five or six years of their seething youth to hard and tedious study, if only to multiply tenfold their powers of serving the truth and the cause they have set before them as their goal such a sacrifice is utterly beyond the strength of many of them. | Хотя, к несчастию, не понимают эти юноши, что жертва жизнию есть, может быть, самая легчайшая изо всех жертв во множестве таких случаев и что пожертвовать, например, из своей кипучей юностью жизни пять-шесть лет на трудное, тяжелое учение, на науку, хотя бы для того только, чтобы удесятерить в себе силы для служения той же правде и тому же подвигу, который излюбил и который предложил себе совершить, - такая жертва сплошь да рядом для многих из них почти совсем не по силам. |
The path Alyosha chose was a path going in the opposite direction, but he chose it with the same thirst for swift achievement. | Алеша избрал лишь противоположную всем дорогу, но с тою же жаждой скорого подвига. |
As soon as he reflected seriously he was convinced of the existence of God and immortality, and at once he instinctively said to himself: | Едва только он, задумавшись серьезно, поразился убеждением, что бессмертие и Бог существуют, то сейчас же, естественно, сказал себе: |
"I want to live for immortality, and I will accept no compromise." | "Хочу жить для бессмертия, а половинного компромисса не принимаю". |
In the same way, if he had decided that God and immortality did not exist, he would at once have become an atheist and a socialist. For socialism is not merely the labour question, it is before all things the atheistic question, the question of the form taken by atheism to-day, the question of the tower of Babel built without God, not to mount to heaven from earth but to set up heaven on earth. | Точно так же если бы он порешил, что бессмертия и Бога нет, то сейчас бы пошел в атеисты и в социалисты (ибо социализм есть не только рабочий вопрос, или так называемого четвертого сословия, но по преимуществу есть атеистический вопрос, вопрос современного воплощения атеизма, вопрос Вавилонской башни, строящейся именно без Бога, не для достижения небес с земли, а для сведения небес на землю). |
Alyosha would have found it strange and impossible to go on living as before. | Алеше казалось даже странным и невозможным жить по-прежнему. |
It is written: | Сказано: |
"Give all that thou hast to the poor and follow Me, if thou wouldst be perfect." | "Раздай всё и иди за мной, если хочешь быть совершен". |
Alyosha said to himself: | Алеша и сказал себе: |
"I can't give two roubles instead of 'all,' and only go to mass instead of 'following Him.'" Perhaps his memories of childhood brought back our monastery, to which his mother may have taken him to mass. | "Не могу я отдать вместо "всего" два рубля, а вместо "иди за мной" ходить лишь к обедне". Из воспоминаний его младенчества, может быть, сохранилось нечто о нашем подгородном монастыре, куда могла возить его мать к обедне. |
Perhaps the slanting sunlight and the holy image to which his poor "crazy" mother had held him up still acted upon his imagination. | Может быть, подействовали и косые лучи заходящего солнца пред образом, к которому его протягивала его кликуша-мать. |
Brooding on these things he may have come to us perhaps only to see whether here he could sacrifice all or only "two roubles," and in the monastery he met this elder. | Задумчивый он приехал к нам тогда, может быть, только лишь посмотреть: всё ли тут или и тут только два рубля, и - в монастыре встретил этого старца... |
I must digress to explain what an "elder" is in Russian monasteries, and I am sorry that I do not feel very competent to do so. | Старец этот, как я уже объяснил выше, был старец Зосима; но надо бы здесь сказать несколько слов и о том, что такое вообще "старцы" в наших монастырях, и вот жаль, что чувствую себя на этой дороге не довольно компетентным и твердым. |
I will try, however, to give a superficial account of it in a few words. | Попробую, однако, сообщить малыми словами и в поверхностном изложении. |
Authorities on the subject assert that the institution of "elders" is of recent date, not more than a hundred years old in our monasteries, though in the orthodox East, especially in Sinai and Athos, it has existed over a thousand years. | И во-первых, люди специальные и компетентные утверждают, что старцы и старчество появились у нас, по нашим русским монастырям, весьма лишь недавно, даже нет и ста лет, тогда как на всем православном Востоке, особенно на Синае и на Афоне, существуют далеко уже за тысячу лет. |
It is maintained that it existed in ancient times in Russia also, but through the calamities which overtook Russia- the Tartars, civil war, the interruption of relations with the East after the destruction of Constantinople- this institution fell into oblivion. | Утверждают, что существовало старчество и у нас на Руси во времена древнейшие или непременно должно было существовать, но вследствие бедствий России, татарщины, смут, перерыва прежних сношений с Востоком после покорения Константинополя установление это забылось у нас и старцы пресеклись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать