Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides the long fleshy bags under his little, always insolent, suspicious, and ironical eyes; besides the multitude of deep wrinkles in his little fat face, the Adam's apple hung below his sharp chin like a great, fleshy goitre, which gave him a peculiar, repulsive, sensual appearance; add to that a long rapacious mouth with full lips, between which could be seen little stumps of black decayed teeth. | Кроме длинных и мясистых мешочков под маленькими его глазами, вечно наглыми, подозрительными и насмешливыми, кроме множества глубоких морщинок на его маленьком, но жирненьком личике, к острому подбородку его подвешивался еще большой кадык, мясистый и продолговатый, как кошелек, что придавало ему какой-то отвратительно сладострастный вид. Прибавьте к тому плотоядный, длинный рот, с пухлыми губами, из-под которых виднелись маленькие обломки черных, почти истлевших зубов. |
He slobbered every time he began to speak. | Он брызгался слюной каждый раз, когда начинал говорить. |
He was fond indeed of making fun of his own face, though, I believe, he was well satisfied with it. | Впрочем, и сам он любил шутить над своим лицом, хотя, кажется, оставался им доволен. |
He used particularly to point to his nose, which was not very large, but very delicate and conspicuously aquiline. | Особенно указывал он на свой нос, не очень большой, но очень тонкий, с сильно выдающеюся горбиной: |
"A regular Roman nose," he used to say, "with my goitre I've quite the countenance of an ancient Roman patrician of the decadent period." | "Настоящий римский, - говорил он, - вместе с кадыком настоящая физиономия древнего римского патриция времен упадка". |
He seemed proud of it. | Этим он, кажется, гордился. |
Not long after visiting his mother's grave Alyosha suddenly announced that he wanted to enter the monastery, and that the monks were willing to receive him as a novice. | И вот довольно скоро после обретения могилы матери Алеша вдруг объявил ему, что хочет поступить в монастырь и что монахи готовы допустить его послушником. |
He explained that this was his strong desire, and that he was solemnly asking his consent as his father. | Он объяснил при этом, что это чрезвычайное желание его и что испрашивает он у него торжественное позволение как у отца. |
The old man knew that the elder Zossima, who was living in the monastery hermitage, had made a special impression upon his "gentle boy." | Старик уже знал, что старец Зосима, спасавшийся в монастырском ските, произвел на его "тихого мальчика" особенное впечатление. |
"That is the most honest monk among them, of course," he observed, after listening in thoughtful silence to Alyosha, and seeming scarcely surprised at his request. "H'm!... So that's where you want to be, my gentle boy?" He was half drunk, and suddenly he grinned his slow half-drunken grin, which was not without a certain cunning and tipsy slyness. "H'm!... I had a presentiment that you would end in something like this. Would you believe it? | - Этот старец, конечно, у них самый честный монах, - промолвил он, молчаливо и вдумчиво выслушав Алешу, почти совсем, однако, не удивившись его просьбе. - Гм, так ты вот куда хочешь, мой тихий мальчик! - Он был вполпьяна и вдруг улыбнулся своею длинною, полупьяною, но не лишенною хитрости и пьяного лукавства улыбкою. - Гм, а ведь я так и предчувствовал, что ты чем-нибудь вот этаким кончишь, можешь это себе представить? |
You were making straight for it. | Ты именно туда норовил. |
Well, to be sure you have your own two thousand. That's a dowry for you. And I'll never desert you, my angel. And I'll pay what's wanted for you there, if they ask for it. | Ну что ж, пожалуй, у тебя же есть свои две тысчоночки, вот тебе и приданое, а я тебя, мой ангел, никогда не оставлю, да и теперь внесу за тебя что там следует, если спросят. |
But, of course, if they don't ask, why should we worry them? What do you say? | Ну, а если не спросят, к чему нам навязываться, не так ли? |
You know, you spend money like a canary, two grains a week. H'm!... Do you know that near one monastery there's a place outside the town where every baby knows there are none but 'the monks' wives' living, as they are called. Thirty women, I believe. I have been there myself. You know, it's interesting in its way, of course, as a variety. | Ведь ты денег, что канарейка, тратишь, по два зернышка в недельку... Гм. Знаешь, в одном монастыре есть одна подгородная слободка, и уж всем там известно, что в ней одни только "монастырские жены" живут, так их там называют, штук тридцать жен, я думаю... Я там был, и, знаешь, интересно, в своем роде разумеется, в смысле разнообразия. |
The worst of it is it's awfully Russian. There are no French women there. Of course, they could get them fast enough, they have plenty of money. | Скверно тем только, что русизм ужасный, француженок совсем еще нет, а могли бы быть, средства знатные. |
If they get to hear of it they'll come along. | Проведают - приедут. |
Well, there's nothing of that sort here, no 'monks' wives,' and two hundred monks. | Ну, а здесь ничего, здесь нет монастырских жен, а монахов штук двести. |
They're honest. | Честно. |
They keep the fasts. | Постники. |
I admit it.... H'm.... So you want to be a monk? | Сознаюсь... Гм. Так ты к монахам хочешь? |
And do you know I'm sorry to lose you, Alyosha; would you believe it, I've really grown fond of you? Well, it's a good opportunity. You'll pray for us sinners; we have sinned too much here. | А ведь мне тебя жаль, Алеша, воистину, веришь ли, я тебя полюбил... Впрочем, вот и удобный случай: помолишься за нас, грешных, слишком мы уж, сидя здесь, нагрешили. |
I've always been thinking who would pray for me, and whether there's anyone in the world to do it. | Я все помышлял о том: кто это за меня когда-нибудь помолится? Есть ли в свете такой человек? |
My dear boy, I'm awfully stupid about that. You wouldn't believe it. | Милый ты мальчик, я ведь на этот счет ужасно как глуп, ты, может быть, не веришь? |
Awfully. | Ужасно. |
You see, however stupid I am about it, I keep thinking, I keep thinking- from time to time, of course, not all the while. | Видишь ли: я об этом, как ни глуп, а все думаю, все думаю, изредка, разумеется, не все же ведь. |
It's impossible, I think, for the devils to forget to drag me down to hell with their hooks when I die. | Ведь невозможно же, думаю, чтобы черти меня крючьями позабыли стащить к себе, когда я помру. |
Then I wonder- hooks? | Ну вот и думаю: крючья? |
Where would they get them? | А откуда они у них? |
What of? | Из чего? |
Iron hooks? | Железные? |
Where do they forge them? | Где же их куют? |
Have they a foundry there of some sort? | Фабрика, что ли, у них какая там есть? |
The monks in the monastery probably believe that there's a ceiling in hell, for instance. | Ведь там в монастыре иноки, наверно, полагают, что в аде, например, есть потолок. |
Now I'm ready to believe in hell, but without a ceiling. It makes it more refined, more enlightened, more Lutheran that is. | А я вот готов поверить в ад только чтобы без потолка; выходит оно как будто деликатнее, просвещеннее, по-лютерански то есть. |
And, after all, what does it matter whether it has a ceiling or hasn't? | А в сущности ведь не все ли равно: с потолком или без потолка? |
But, do you know, there's a damnable question involved in it? | Ведь вот вопрос-то проклятый в чем заключается! |
If there's no ceiling there can be no hooks, and if there are no hooks it all breaks down, which is unlikely again, for then there would be none to drag me down to hell, and if they don't drag me down what justice is there in the world? | Ну, а коли нет потолка, стало быть, нет и крючьев. А коли нет крючьев, стало быть, и все побоку, значит, опять невероятно: кто же меня тогда крючьями-то потащит, потому что если уж меня не потащат, то что ж тогда будет, где же правда на свете? |
Il faudrait les inventer,* those hooks, on purpose for me alone, for, if you only knew, Alyosha, what a black-guard I am." * It would be neccessary to invent them. | Il faudrait les inventer, [1 - Их следовало бы выдумать (фр.).] эти крючья, для меня нарочно, для меня одного, потому что если бы ты знал, Алеша, какой я срамник!.. |
"But there are no hooks there," said Alyosha, looking gently and seriously at his father. | - Да, там нет крючьев, - тихо и серьезно, приглядываясь к отцу, выговорил Алеша. |
"Yes, yes, only the shadows of hooks. | - Так, так, одни только тени крючьев. |
I know, I know. | Знаю, знаю. |
That's how a Frenchman described hell: | Это как один француз описывал ад: |
'J'ai vu l'ombre d'un cocher qui avec l'ombre d'une brosse frottait l'ombre d'une carrosse.'* How do you know there are no hooks, darling? | "J'ai vu l'ombre d'un cocher qui avec l'ombre d'une brosse frottait l'ombre d'une carrosse".[2 - "Я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты" (фр.).] Ты, голубчик, почему знаешь, что нет крючьев? |
When you've lived with the monks you'll sing a different tune. | Побудешь у монахов, не то запоешь. |
But go and get at the truth there, and then come and tell me. Anyway it's easier going to the other world if one knows what there is there. | А впрочем, ступай, доберись там до правды, да и приди рассказать: все же идти на тот свет будет легче, коли наверно знаешь, что там такое. |
Besides, it will be more seemly for you with the monks than here with me, with a drunken old man and young harlots... though you're like an angel, nothing touches you. | Да и приличнее тебе будет у монахов, чем у меня, с пьяным старикашкой да с девчонками... хоть до тебя, как до ангела, ничего не коснется. |
And I dare say nothing will touch you there. That's why I let you go, because I hope for that. | Ну авось и там до тебя ничего не коснется, вот ведь я почему и дозволяю тебе, что на последнее надеюсь. |
You've got all your wits about you. | Ум-то у тебя не черт съел. |
You will burn and you will burn out; you will be healed and come back again. | Погоришь и погаснешь, вылечишься и назад придешь. |
And I will wait for you. I feel that you're the only creature in the world who has not condemned me. My dear boy, I feel it, you know. I can't help feeling it." * I've seen the shadow of a coachman rubbing the shadow of a coach with the shadow of a brush. | А я тебя буду ждать: ведь я чувствую же, что ты единственный человек на земле, который меня не осудил, мальчик ты мой милый, я ведь чувствую же это, не могу же я это не чувствовать!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать