Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Here is perhaps the one man in the world whom you might leave alone without a penny, in the centre of an unknown town of a million inhabitants, and he would not come to harm, he would not die of cold and hunger, for he would be fed and sheltered at once; and if he were not, he would find a shelter for himself, and it would cost him no effort or humiliation. And to shelter him would be no burden, but, on the contrary, would probably be looked on as a pleasure." | "Вот, может быть, единственный человек в мире, которого оставьте вы вдруг одного и без денег на площади незнакомого в миллион жителей города, и он ни за что не погибнет и не умрет с голоду и холоду, потому что его мигом накормят, мигом пристроят, а если не пристроят, то он сам мигом пристроится, и это не будет стоить ему никаких усилий и никакого унижения, а пристроившему никакой тягости, а, может быть, напротив, почтут за удовольствие". |
He did not finish his studies at the gymnasium. A year before the end of the course he suddenly announced to the ladies that he was going to see his father about a plan which had occurred to him. | В гимназии своей он курса не кончил; ему оставался еще целый год, как он вдруг объявил своим дамам, что едет к отцу по одному делу, которое взбрело ему в голову. |
They were sorry and unwilling to let him go. | Те очень жалели его и не хотели было пускать. |
The journey was not an expensive one, and the ladies would not let him pawn his watch, a parting present from his benefactor's family. They provided him liberally with money and even fitted him out with new clothes and linen. | Проезд стоил очень недорого, и дамы не позволили ему заложить свои часы - подарок семейства благодетеля пред отъездом за границу, а роскошно снабдили его средствами, даже новым платьем и бельем. |
But he returned half the money they gave him, saying that he intended to go third class. | Он, однако, отдал им половину денег назад, объявив, что непременно хочет сидеть в третьем классе. |
On his arrival in the town he made no answer to his father's first inquiry why he had come before completing his studies, and seemed, so they say, unusually thoughtful. | Приехав в наш городок, он на первые расспросы родителя: "Зачем именно пожаловал, не докончив курса?" - прямо ничего не ответил, а был, как говорят, не по-обыкновенному задумчив. |
It soon became apparent that he was looking for his mother's tomb. | Вскоре обнаружилось, что он разыскивает могилу своей матери. |
He practically acknowledged at the time that that was the only object of his visit. | Он даже сам признался было тогда, что затем только и приехал. |
But it can hardly have been the whole reason of it. | Но вряд ли этим исчерпывалась вся причина его приезда. |
It is more probable that he himself did not understand and could not explain what had suddenly arisen in his soul, and drawn him irresistibly into a new, unknown, but inevitable path. | Всего вероятнее, что он тогда и сам не знал и не смог бы ни за что объяснить: что именно такое как бы поднялось вдруг из его души и неотразимо повлекло его на какую-то новую, неведомую, но неизбежную уже дорогу. |
Fyodor Pavlovitch could not show him where his second wife was buried, for he had never visited her grave since he had thrown earth upon her coffin, and in the course of years had entirely forgotten where she was buried. | Федор Павлович не мог указать ему, где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... |
Fyodor Pavlovitch, by the way, had for some time previously not been living in our town. | К слову о Федоре Павловиче. Он долгое время пред тем прожил не в нашем городе. |
Three or four years after his wife's death he had gone to the south of Russia and finally turned up in Odessa, where he spent several years. | Г ода три-четыре по смерти второй жены он отправился на юг России и под конец очутился в Одессе, где и прожил сряду несколько лет. |
He made the acquaintance at first, in his own words, "of a lot of low Jews, Jewesses, and Jewkins," and ended by being received by "Jews high and low alike." | Познакомился он сначала, по его собственным словам, "со многими жидами, жидками, жидишками и жиденятами", а кончил тем, что под конец даже не только у жидов, но "и у евреев был принят". |
It may be presumed that at this period he developed a peculiar faculty for making and hoarding money. | Надо думать, что в этот-то период своей жизни он и развил в себе особенное уменье сколачивать и выколачивать деньгу. |
He finally returned to our town only three years before Alyosha's arrival. | Воротился он снова в наш городок окончательно всего только года за три до приезда Алеши. |
His former acquaintances found him looking terribly aged, although he was by no means an old man. | Прежние знакомые его нашли его страшно состарившимся, хотя был он вовсе еще не такой старик. |
He behaved not exactly with more dignity but with more effrontery. | Держал же он себя не то что благороднее, а как-то нахальнее. |
The former buffoon showed an insolent propensity for making buffoons of others. | Явилась, например, наглая потребность в прежнем шуте - других в шуты рядить. |
His depravity with women was not as it used to be, but even more revolting. | Безобразничать с женским полом любил не то что по-прежнему, а даже как бы и отвратительнее. |
In a short time he opened a great number of new taverns in the district. | Вскорости он стал основателем по уезду многих новых кабаков. |
It was evident that he had perhaps a hundred thousand roubles or not much less. | Видно было, что у него есть, может быть, тысяч до ста или разве немногим только менее. |
Many of the inhabitants of the town and district were soon in his debt, and, of course, had given good security. | Многие из городских и из уездных обитателей тотчас же ему задолжали, под вернейшие залоги, разумеется. |
Of late, too, he looked somehow bloated and seemed more irresponsible, more uneven, had sunk into a sort of incoherence, used to begin one thing and go on with another, as though he were letting himself go altogether. He was more and more frequently drunk. And, if it had not been for the same servant Grigory, who by that time had aged considerably too, and used to look after him sometimes almost like a tutor, Fyodor Pavlovitch might have got into terrible scrapes. | В самое же последнее время он как-то обрюзг, как-то стал терять ровность, самоотчетность, впал даже в какое-то легкомыслие, начинал одно и кончал другим, как-то раскидывался и все чаще и чаще напивался пьян, и если бы не все тот же лакей Григорий, тоже порядочно к тому времени состарившийся и смотревший за ним иногда вроде почти гувернера, то, может быть, Федор Павлович и не прожил бы без особых хлопот. |
Alyosha's arrival seemed to affect even his moral side, as though something had awakened in this prematurely old man which had long been dead in his soul. | Приезд Алеши как бы подействовал на него даже с нравственной стороны, как бы что-то проснулось в этом безвременном старике из того, что давно уже заглохло в душе его: |
"Do you know," he used often to say, looking at Alyosha, "that you are like her, 'the crazy woman' "that was what he used to call his dead wife, Alyosha's mother. | "Знаешь ли ты, - стал он часто говорить Алеше, приглядываясь к нему, - что ты на нее похож, на кликушу-то?" Так называл он свою покойную жену, мать Алеши. |
Grigory it was who pointed out the "crazy woman's" grave to Alyosha. | Могилку "кликуши" указал наконец Алеше лакей Григорий. |
He took him to our town cemetery and showed him in a remote corner a cast-iron tombstone, cheap but decently kept, on which were inscribed the name and age of the deceased and the date of her death, and below a four-lined verse, such as are commonly used on old-fashioned middle-class tombs. | Он свел его на наше городское кладбище и там, в дальнем уголке, указал ему чугунную недорогую, но опрятную плиту, на которой была даже надпись с именем, званием, летами и годом смерти покойницы, а внизу было даже начертано нечто вроде четырехстишия из старинных, общеупотребительных на могилах среднего люда кладбищенских стихов. |
To Alyosha's amazement this tomb turned out to be Grigory's doing. | К удивлению, эта плита оказалась делом Григория. |
He had put it up on the poor "crazy woman's" grave at his own expense, after Fyodor Pavlovitch, whom he had often pestered about the grave, had gone to Odessa, abandoning the grave and all his memories. | Это он сам воздвиг ее над могилкой бедной "кликуши" и на собственное иждивение, после того когда Федор Павлович, которому он множество раз уже досаждал напоминаниями об этой могилке, уехал наконец в Одессу, махнув рукой не только на могилы, но и на все свои воспоминания. |
Alyosha showed no particular emotion at the sight of his mother's grave. He only listened to Grigory's minute and solemn account of the erection of the tomb; he stood with bowed head and walked away without uttering a word. | Алеша не выказал на могилке матери никакой особенной чувствительности; он только выслушал важный и резонный рассказ Григория о сооружении плиты, постоял понурившись и ушел, не вымолвив ни слова. |
It was perhaps a year before he visited the cemetery again. | С тех пор, может быть даже во весь год, и не бывал на кладбище. |
But this little episode was not without an influence upon Fyodor Pavlovitch- and a very original one. | Но на Федора Павловича этот маленький эпизод тоже произвел свое действие, и очень оригинальное. |
He suddenly took a thousand roubles to our monastery to pay for requiems for the soul of his wife; but not for the second, Alyosha's mother, the "crazy woman," but for the first, Adelaida Ivanovna, who used to thrash him. | Он вдруг взял тысячу рублей и свез ее в наш монастырь на помин души своей супруги, но не второй, не матери Алеши, не "кликуши", а первой, Аделаиды Ивановны, которая колотила его. |
In the evening of the same day he got drunk and abused the monks to Alyosha. | Ввечеру того дня он напился пьян и ругал Алеше монахов. |
He himself was far from being religious; he had probably never put a penny candle before the image of a saint. | Сам он был далеко не из религиозных людей; человек никогда, может быть, пятикопеечной свечки не поставил пред образом. |
Strange impulses of sudden feeling and sudden thought are common in such types. | Странные порывы внезапных чувств и внезапных мыслей бывают у этаких субъектов. |
I have mentioned already that he looked bloated. | Я уже говорил, что он очень обрюзг. |
His countenance at this time bore traces of something that testified unmistakably to the life he had led. | Физиономия его представляла к тому времени что-то резко свидетельствовавшее о характеристике и сущности всей прожитой им жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать