Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let him laugh to himself, that's no matter, a man often laughs at what's good and kind. That's only from thoughtlessness. But I assure you, boys, that as he laughs he will say at once in his heart, Пусть усмехнется про себя, это ничего, человек часто смеется над добрым и хорошим; это лишь от легкомыслия; но уверяю вас, господа, что как усмехнется, так тотчас же в сердце скажет:
'No, I do wrong to laugh, for that's not a thing to laugh at.' "Нет, это я дурно сделал, что усмехнулся, потому что над этим нельзя смеяться!"
"That will be so, I understand you, Karamazov!" cried Kolya, with flashing eyes. - Это непременно так будет, Карамазов, я вас понимаю, Карамазов! - воскликнул, сверкнув глазами, Коля.
The boys were excited and they, too, wanted to say something, but they restrained themselves, looking with intentness and emotion at the speaker. Мальчики заволновались и тоже хотели что-то воскликнуть, но сдержались, пристально и умиленно смотря на оратора.
"I say this in case we become bad," Alyosha went on, "but there's no reason why we should become bad, is there, boys? - Это я говорю на тот страх, что мы дурными сделаемся, - продолжал Алеша, - но зачем нам и делаться дурными, не правда ли, господа?
Let us be, first and above all, kind, then honest and then let us never forget each other! Будем, во-первых и прежде всего, добры, потом честны, а потом - не будем никогда забывать друг об друге.
I say that again. Это я опять-таки повторяю.
I give you my word for my part that I'll never forget one of you. Every face looking at me now I shall remember even for thirty years. Я слово вам даю от себя, господа, что я ни одного из вас не забуду; каждое лицо, которое на меня теперь, сейчас, смотрит, припомню, хоть бы и чрез тридцать лет.
Just now Kolya said to Kartashov that we did not care to know whether he exists or not. Давеча вот Коля сказал Карташову, что мы будто бы не хотим знать, "есть он или нет на свете?"
But I cannot forget that Kartashov exists and that he is not blushing now as he did when he discovered the founders of Troy, but is looking at me with his jolly, kind, dear little eyes. Да разве я могу забыть, что Карташов есть на свете и что вот он не краснеет уж теперь, как тогда, когда Трою открыл, а смотрит на меня своими славными, добрыми, веселыми глазками.
Boys, my dear boys, let us all be generous and brave like Ilusha, clever, brave and generous like Kolya (though he will be ever so much cleverer when he is grown up), and let us all be as modest, as clever and sweet as Kartashov. Г оспода, милые мои господа, будем все великодушны и смелы, как Илюшечка, умны, смелы и великодушны, как Коля (но который будет гораздо умнее, когда подрастет), и будем такими же стыдливыми, но умненькими и милыми, как Карташов.
But why am I talking about those two? Да чего я говорю про них обоих!
You are all dear to me, boys; from this day forth, I have a place in my heart for you all, and I beg you to keep a place in your hearts for me! Все вы, господа, милы мне отныне, всех вас заключу в мое сердце, а вас прошу заключить и меня в ваше сердце!
Well, and who has united us in this kind, good feeling which we shall remember and intend to remember all our lives? Who, if not Ilusha, the good boy, the dear boy, precious to us for ever! Ну, а кто нас соединил в этом добром хорошем чувстве, об котором мы теперь всегда, всю жизнь вспоминать будем и вспоминать намерены, кто как не Илюшечка, добрый мальчик, милый мальчик, дорогой для нас мальчик на веки веков!
Let us never forget him. May his memory live for ever in our hearts from this time forth!" Не забудем же его никогда, вечная ему и хорошая память в наших сердцах, отныне и во веки веков!
"Yes, yes, for ever, for ever!" the boys cried in their ringing voices, with softened faces. - Так, так, вечная, вечная, - прокричали все мальчики своими звонкими голосами, с умиленными лицами.
"Let us remember his face and his clothes and his poor little boots, his coffin and his unhappy, sinful father, and how boldly he stood up for him alone against the whole school." - Будем помнить и лицо его, и платье его, и бедненькие сапожки его, и гробик его, и несчастного грешного отца его, и о том, как он смело один восстал на весь класс за него!
"We will remember, we will remember," cried the boys. "He was brave, he was good!" - Будем, будем помнить! - прокричали опять мальчики, - он был храбрый, он был добрый!
"Ah, how I loved him!" exclaimed Kolya. - Ах, как я любил его! - воскликнул Коля.
"Ah, children, ah, dear friends, don't be afraid of life! - Ах, деточки, ах, милые друзья, не бойтесь жизни!
How good life is when one does something good and just!" Как хороша жизнь, когда что-нибудь сделаешь хорошее и правдивое!
"Yes, yes," the boys repeated enthusiastically. - Да, да, - восторженно повторили мальчики.
"Karamazov, we love you!" a voice, probably Kartashov's, cried impulsively. - Карамазов, мы вас любим! - воскликнул неудержимо один голос, кажется Карташова.
"We love you, we love you!" they all caught it up. - Мы вас любим, мы вас любим, - подхватили и все.
There were tears in the eyes of many of them. У многих сверкали на глазах слезинки.
"Hurrah for Karamazov!" Kolya shouted ecstatically. -Ура Карамазову! - восторженно провозгласил Коля.
"And may the dead boy's memory live for ever!" Alyosha added again with feeling. - И вечная память мертвому мальчику! - с чувством прибавил опять Алеша.
"For ever!" the boys chimed in again. - Вечная память! - подхватили снова мальчики.
"Karamazov," cried Kolya, "can it be true what's taught us in religion, that we shall all rise again from the dead and shall live and see each other again, all, Ilusha too?" - Карамазов! - крикнул Коля, - неужели и взаправду религия говорит, что мы все встанем из мертвых, и оживем, и увидим опять друг друга, и всех, и Илюшечку?
"Certainly we shall all rise again, certainly we shall see each other and shall tell each other with joy and gladness all that has happened!" Alyosha answered, half laughing, half enthusiastic. - Непременно восстанем, непременно увидим и весело, радостно расскажем друг другу все, что было, - полусмеясь, полу в восторге ответил Алеша.
"Ah, how splendid it will be!" broke from Kolya. - Ах, как это будет хорошо! - вырвалось у Коли.
"Well, now we will finish talking and go to his funeral dinner. - Ну, а теперь кончим речи и пойдемте на его поминки.
Don't be put out at our eating pancakes- it's a very old custom and there's something nice in that!" laughed Alyosha. "Well, let us go! Не смущайтесь, что блины будем есть. Это ведь старинное, вечное, и тут есть хорошее, - засмеялся Алеша. - Ну пойдемте же!
And now we go hand in hand." Вот мы теперь и идем рука в руку.
"And always so, all our lives hand in hand! - И вечно так, всю жизнь рука в руку!
Hurrah for Karamazov!" Kolya cried once more rapturously, and once more the boys took up his exclamation: "Hurrah for Karamazov!" Ура Карамазову! - еще раз восторженно прокричал Коля, и еще раз все мальчики подхватили его восклицание.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x