Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at that instant he saw in the corner, by the little bed, Ilusha's little boots, which the landlady had put tidily side by side. Seeing the old, patched, rusty-looking, stiff boots he flung up his hands and rushed to them, fell on his knees, snatched up one boot and, pressing his lips to it, began kissing it greedily, crying, Но в это самое мгновение увидел он перед постелькой Илюши, в уголку, Илюшины сапожки, стоявшие оба рядышком, только что прибранные хозяйкой квартиры, - старенькие, порыжевшие, закорузлые сапожки, с заплатками. Увидав их, он поднял руки и так и бросился к ним, пал на колени, схватил один сапожок и, прильнув к нему губами, начал жадно целовать его, выкрикивая:
"Ilusha, old man, dear old man, where are your little feet?" "Батюшка, Илюшечка, милый батюшка, ножки-то твои где?"
"Where have you taken him away? - Куда ты его унес?
Where have you taken him?" the lunatic cried in a heart-rending voice. Куда ты его унес? - раздирающим голосом завопила помешанная.
Nina, too, broke into sobs. Тут уж зарыдала и Ниночка.
Kolya ran out of the room, the boys followed him. Коля выбежал из комнаты, за ним стали выходить и мальчики.
At last Alyosha too went out. Вышел наконец за ними и Алеша.
"Let them weep," he said to Kolya, "it's no use trying to comfort them just now. "Пусть переплачут, - сказал он Коле, - тут уж, конечно, нельзя утешать.
Let wait a minute and then go back." Переждем минутку и воротимся".
"No, it's no use, it's awful," Kolya assented. "Do you know, Karamazov," he dropped his voice so that no one could hear them, "I feel dreadfully sad, and if it were only possible to bring him back, I'd give anything in the world to do it." - Да, нельзя, это ужасно, - подтвердил Коля. -Знаете, Карамазов, - понизил он вдруг голос, чтоб никто не услышал, - мне очень грустно, и если б только можно было его воскресить, то я бы отдал все на свете!
"Ah, so would I," said Alyosha. - Ах, и я тоже, - сказал Алеша.
"What do you think, Karamazov? Had we better come back here to-night? - Как вы думаете, Карамазов, приходить нам сюда сегодня вечером?
He'll be drunk, you know." Ведь он напьется.
"Perhaps he will. - Может быть, и напьется.
Let us come together, you and I, that will be enough, to spend an hour with them, with the mother and Nina. If we all come together we shall remind them of everything again," Alyosha suggested. Придем мы с вами только вдвоем, вот и довольно, чтоб посидеть с ними часок, с матерью и с Ниночкой, а если все придем разом, то им опять все напомним, - посоветовал Алеша.
"The landlady is laying the table for them now-there'll be a funeral dinner or something, the priest is coming; shall we go back to it, Karamazov?" - Там у них теперь хозяйка стол накрывает, - эти поминки, что ли, будут, поп придет; возвращаться нам сейчас туда, Карамазов, иль нет?
"Of course," said Alyosha. - Непременно, - сказал Алеша.
"It's all so strange, Karamazov, such sorrow and then pancakes after it, it all seems so unnatural in our religion." - Странно все это, Карамазов, такое горе, и вдруг какие-то блины, как это все неестественно по нашей религии!
"They are going to have salmon, too," the boy who had discovered about Troy observed in a loud voice. - У них там и семга будет, - громко заметил вдруг мальчик, открывший Трою.
"I beg you most earnestly, Kartashov, not to interrupt again with your idiotic remarks, especially when one is not talking to you and doesn't care to know whether you exist or not!" Kolya snapped out irritably. - Я вас серьезно прошу, Карташов, не вмешиваться более с вашими глупостями, особенно когда с вами не говорят и не хотят даже знать, есть ли вы на свете, - раздражительно отрезал в его сторону Коля.
The boy flushed crimson but did not dare to reply. Мальчик так и вспыхнул, но ответить ничего не осмелился.
Meantime they were strolling slowly along the path and suddenly Smurov exclaimed: Между тем все тихонько брели по тропинке, и вдруг Смуров воскликнул:
"There's Ilusha's stone, under which they wanted to bury him." - Вот Илюшин камень, под которым его хотели похоронить!
They all stood still by the big stone. Все молча остановились у большого камня.
Alyosha looked and the whole picture of what Snegiryov had described to him that day, how Ilusha, weeping and hugging his father, had cried, Алеша посмотрел, и целая картина того, что Снегирев рассказывал когда-то об Илюшечке, как тот, плача и обнимая отца, восклицал:
"Father, father, how he insulted you," rose at once before his imagination. "Папочка, папочка, как он унизил тебя!" - разом представилась его воспоминанию.
A sudden impulse seemed to come into his soul. Что-то как бы сотряслось в его душе.
With a serious and earnest expression he looked from one to another of the bright, pleasant faces of Ilusha's schoolfellows, and suddenly said to them: Он с серьезным и важным видом обвел глазами все эти милые, светлые лица школьников, Илюшиных товарищей, и вдруг сказал им:
"Boys, I should like to say one word to you, here at this place." - Господа, мне хотелось бы вам сказать здесь, на этом самом месте, одно слово.
The boys stood round him and at once bent attentive and expectant eyes upon him. Мальчики обступили его и тотчас устремили на него пристальные, ожидающие взгляды.
"Boys, we shall soon part. - Господа, мы скоро расстанемся.
I shall be for some time with my two brothers, of whom one is going to Siberia and the other is lying at death's door. Я теперь пока несколько времени с двумя братьями, из которых один пойдет в ссылку, а другой лежит при смерти.
But soon I shall leave this town, perhaps for a long time, so we shall part. Но скоро я здешний город покину, может быть очень надолго. Вот мы и расстанемся, господа.
Let us make a compact here, at Ilusha's stone, that we will never forget Ilusha and one another. Согласимся же здесь, у Илюшина камушка, что не будем никогда забывать - во-первых, Илюшечку, а во-вторых, друг об друге.
And whatever happens to us later in life, if we don't meet for twenty years afterwards, let us always remember how we buried the poor boy at whom we once threw stones, do you remember, by the bridge? and afterwards we all grew so fond of him. И что бы там ни случилось с нами потом в жизни, хотя бы мы и двадцать лет потом не встречались, -все-таки будем помнить о том, как мы хоронили бедного мальчика, в которого прежде бросали камни, помните, там у мостика-то? - а потом так все его полюбили.
He was a fine boy, a kindhearted, brave boy, he felt for his father's honour and resented the cruel insult to him and stood up for him. Он был славный мальчик, добрый и храбрый мальчик, чувствовал честь и горькую обиду отцовскую, за которую и восстал.
And so in the first place, we will remember him, boys, all our lives. Итак, во-первых, будем помнить его, господа, во всю нашу жизнь.
And even if we are occupied with most important things, if we attain to honour or fall into great misfortune- still let us remember how good it was once here, when we were all together, united by a good and kind feeling which made us, for the time we were loving that poor boy, better perhaps than we are. И хотя бы мы были заняты самыми важными делами, достигли почестей или впали бы в какое великое несчастье - все равно не забывайте никогда, как нам было раз здесь хорошо, всем сообща, соединенным таким хорошим и добрым чувством, которое и нас сделало на это время любви нашей к бедному мальчику, может быть, лучшими, чем мы есть в самом деле.
My little doves let me call you so, for you are very like them, those pretty blue birds, at this minute as I look at your good dear faces. My dear children, perhaps you won't understand what I am saying to you, because I often speak very unintelligibly, but you'll remember all the same and will agree with my words some time. Голубчики мои, - дайте я вас так назову -голубчиками, потому что вы все очень похожи на них, на этих хорошеньких сизых птичек, теперь, в эту минуту, как я смотрю на ваши добрые, милые лица, - милые мои деточки, может быть, вы не поймете, что я вам скажу, потому что я говорю часто очень непонятно, но вы все-таки запомните и потом когда-нибудь согласитесь с моими словами.
You must know that there is nothing higher and stronger and more wholesome and good for life in the future than some good memory, especially a memory of childhood, of home. Знайте же, что ничего нет выше, и сильнее, и здоровее, и полезнее впредь для жизни, как хорошее какое-нибудь воспоминание, и особенно вынесенное еще из детства, из родительского дома.
People talk to you a great deal about your education, but some good, sacred memory, preserved from childhood, is perhaps the best education. Вам много говорят про воспитание ваше, а вот какое-нибудь этакое прекрасное, святое воспоминание, сохраненное с детства, может быть, самое лучшее воспитание и есть.
If a man carries many such memories with him into life, he is safe to the end of his days, and if one has only one good memory left in one's heart, even that may sometime be the means of saving us. Если много набрать таких воспоминаний с собою в жизнь, то спасен человек на всю жизнь. И даже если и одно только хорошее воспоминание при нас останется в нашем сердце, то и то может послужить когда-нибудь нам во спасение.
Perhaps we may even grow wicked later on, may be unable to refrain from a bad action, may laugh at men's tears and at those people who say as Kolya did just now, Может быть, мы станем даже злыми потом, даже пред дурным поступком устоять будем не в силах, над слезами человеческими будем смеяться и над теми людьми, которые говорят, вот как давеча Коля воскликнул:
'I want to suffer for all men,' and may even jeer spitefully at such people. "Хочу пострадать за всех людей", - и над этими людьми, может быть, злобно издеваться будем.
But however bad we may become- which God forbid-yet, when we recall how we buried Ilusha, how we loved him in his last days, and how we have been talking like friends all together, at this stone, the cruellest and most mocking of us- if we do become so will not dare to laugh inwardly at having been kind and good at this moment! А все-таки как ни будем мы злы, чего не дай Бог, но как вспомним про то, как мы хоронили Илюшу, как мы любили его в последние дни и как вот сейчас говорили так дружно и так вместе у этого камня, то самый жестокий из нас человек и самый насмешливый, если мы такими сделаемся, все-таки не посмеет внутри себя посмеяться над тем, как он был добр и хорош в эту теперешнюю минуту!
What's more, perhaps, that one memory may keep him from great evil and he will reflect and say, Мало того, может быть, именно это воспоминание одно его от великого зла удержит, и он одумается и скажет:
' Yes, I was good and brave and honest then!' "Да, я был тогда добр, смел и честен".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x