Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Better suffer all my life." - Лучше страдать во всю жизнь.
"You ought to go, you ought to go," Alyosha repeated with merciless emphasis. - Вы должны прийти, вы должны прийти, - опять неумолимо подчеркнул Алеша.
"But why to-day, why at once?... - Но почему сегодня, почему сейчас?..
I can't leave our patient-" Я не могу оставить больного...
"You can for a moment. It will only be a moment. - На минуту можете, это ведь минута.
If you don't come, he will be in delirium by to-night. Если вы не придете, он к ночи заболеет горячкой.
I would not tell you a lie; have pity on him!" Не стану я говорить неправду, сжальтесь!
"Have pity on me!" Katya said, with bitter reproach, and she burst into tears. - Надо мной-то сжальтесь, - горько упрекнула Катя и заплакала.
"Then you will come," said Alyosha firmly, seeing her tears. "I'll go and tell him you will come directly." - Стало быть, придете! - твердо проговорил Алеша, увидав ее слезы. - Я пойду скажу ему, что вы сейчас придете.
"No, don't tell him so on any account," cried Katya in alarm. "I will come, but don't tell him beforehand, for perhaps I may go, but not go in... I don't know yet-" - Нет, ни за что не говорите! - испуганно вскрикнула Катя. - Я приду, но вы ему вперед не говорите, потому что я приду, но, может быть, не войду... Я еще не знаю...
Her voice failed her. Голос ее пресекся.
She gasped for breath. Она дышала трудно.
Alyosha got up to go. Алеша встал уходить.
"And what if I meet anyone?" she said suddenly, in a low voice, turning white again. - А если я с кем-нибудь встречусь? - вдруг тихо проговорила она, вся опять побледнев.
"That's just why you must go now, to avoid meeting anyone. - Для того и нужно сейчас, чтоб вы там ни с кем не встретились.
There will be no one there, I can tell you that for certain. Никого не будет, верно говорю.
We will expect you," he concluded emphatically, and went out of the room. Мы будем ждать, - настойчиво заключил он и вышел из комнаты.
Chapter 2. II
For a Moment the Lie Becomes Truth На минутку ложь стала правдой
HE hurried to the hospital where Mitya was lying now. Он поспешил в больницу, где теперь лежал Митя.
The day after his fate was determined, Mitya had fallen ill with nervous fever, and was sent to the prison division of the town hospital. На второй день после решения суда он заболел нервною лихорадкой и был отправлен в городскую нашу больницу, в арестантское отделение.
But at the request of several persons (Alyosha, Madame Hohlakov, Lise, etc.), Doctor Varvinsky had put Mitya not with other prisoners, but in a separate little room, the one where Smerdyakov had been. Но врач Варвинский по просьбе Алеши и многих других (Хохлаковой, Лизы и проч.) поместил Митю не с арестантами, а отдельно, в той самой каморке, в которой прежде лежал Смердяков.
It is true that there was a sentinel at the other end of the corridor, and there was a grating over the window, so that Varvinsky could be at ease about the indulgence he had shown, which was not quite legal, indeed; but he was a kind-hearted and compassionate young man. Правда, в конце коридора стоял часовой, а окно было решетчатое, и Варвинский мог быть спокоен за свою поблажку, не совсем законную, но это был добрый и сострадательный молодой человек.
He knew how hard it would be for a man like Mitya to pass at once so suddenly into the society of robbers and murderers, and that he must get used to it by degrees. Он понимал, как тяжело такому, как Митя, прямо вдруг перешагнуть в сообщество убийц и мошенников и что к этому надо сперва привыкнуть.
The visits of relations and friends were informally sanctioned by the doctor and overseer, and even by the police captain. Посещения же родных и знакомых были разрешены и доктором, и смотрителем, и даже исправником, всё под рукой.
But only Alyosha and Grushenka had visited Mitya. Но в эти дни посетили Митю всего только Алеша да Грушенька.
Rakitin had tried to force his way in twice, but Mitya persistently begged Varvinsky not to admit him. Порывался уже два раза увидеться с ним Ракитин; но Митя настойчиво просил Варвинского не впускать того.
Alyosha found him sitting on his bed in a hospital dressing gown, rather feverish, with a towel, soaked in vinegar and water, on his head. Алеша застал его сидящим на койке, в больничном халате, немного в жару, с головою, обернутой полотенцем, смоченным водою с уксусом.
He looked at Alyosha as he came in with an undefined expression, but there was a shade of something like dread discernible in it. Он неопределенным взглядом посмотрел на вошедшего Алешу, но во взгляде все-таки промелькнул как бы какой-то испуг.
He had become terribly preoccupied since the trial; sometimes he would be silent for half an hour together, and seemed to be pondering something heavily and painfully, oblivious of everything about him. Вообще с самого суда он стал страшно задумчив. Иногда по получасу молчал, казалось что-то туго и мучительно обдумывая, забывая присутствующего.
If he roused himself from his brooding and began to talk, he always spoke with a kind of abruptness and never of what he really wanted to say. Если же выходил из задумчивости и начинал говорить, то заговаривал всегда как-то внезапно и непременно не о том, что действительно ему надо было сказать.
He looked sometimes with a face of suffering at his brother. Иногда с страданием смотрел на брата.
He seemed to be more at ease with Grushenka than with Alyosha. С Грушенькой ему было как будто легче, чем с Алешей.
It is true, he scarcely spoke to her at all, but as soon as she came in, his whole face lighted up with joy. Правда, он с нею почти и не говорил, но чуть только она входила, все лицо его озарялось радостью.
Alyosha sat down beside him on the bed in silence. Алеша сел молча подле него на койке.
This time Mitya was waiting for Alyosha in suspense, but he did not dare ask him a question. В этот раз он тревожно ждал Алешу, но не посмел ничего спросить.
He felt it almost unthinkable that Katya would consent to come, and at the same time he felt that if she did not come, something inconceivable would happen. Он считал согласие Кати прийти немыслимым и в то же время чувствовал, что если она не придет, то будет что-то совсем невозможное.
Alyosha understood his feelings. Алеша понимал его чувства.
"Trifon Borissovitch," Mitya began nervously, "has pulled his whole inn to pieces, I am told. He's taken up the flooring, pulled apart the planks, split up all the gallery, I am told. He is seeking treasure all the time-the fifteen hundred roubles which the prosecutor said I'd hidden there. - Трифон-то, - заговорил суетливо Митя, -Борисыч-то, говорят, весь свой постоялый двор разорил: половицы подымает, доски отдирает, всю "галдарею", говорят, в щепки разнес - все клада ищет, вот тех самых денег, полторы тысячи, про которые прокурор сказал, что я их там спрятал.
He began playing these tricks, they say, as soon as he got home. Как приехал, так, говорят, тотчас и пошел куролесить.
Serve him right, the swindler! Поделом мошеннику!
The guard here told me yesterday; he comes from there." Сторож мне здешний вчера рассказал; он оттудова.
"Listen," began Alyosha. "She will come, but I don't know when. Perhaps to-day, perhaps in a few days, that I can't tell. But she will come, she will, that's certain." - Слушай, - проговорил Алеша, - она придет, но не знаю когда, может сегодня, может на днях, этого не знаю, но придет, придет, это наверно.
Mitya started, would have said something, but was silent. Митя вздрогнул, хотел было что-то вымолвить, но промолчал.
The news had a tremendous effect on him. Известие страшно на него подействовало.
It was evident that he would have liked terribly to know what had been said, but he was again afraid to ask. Something cruel and contemptuous from Katya would have cut him like a knife at that moment. Видно было, что ему мучительно хотелось бы узнать подробности разговора, но что он опять боится сейчас спросить: что-нибудь жестокое и презрительное от Кати было бы ему как удар ножом в эту минуту.
"This was what she said among other things; that I must be sure to set your conscience at rest about escaping. - Вот что она, между прочим, сказала: чтоб я непременно успокоил твою совесть насчет побега.
If Ivan is not well by then she will see to it all herself." Если и не выздоровеет к тому времени Иван, то она сама возьмется за это.
"You've spoken of that already," Mitya observed musingly. - Ты уж об этом мне говорил, - раздумчиво заметил Митя.
"And you have repeated it to Grusha," observed Alyosha. - А ты уже Груше пересказал, - заметил Алеша.
"Yes," Mitya admitted. "She won't come this morning." He looked timidly at his brother. "She won't come till the evening. - Да, - сознался Митя. - Она сегодня утром не придет, - робко посмотрел он на брата. - Она придет только вечером.
When I told her yesterday that Katya was taking measures, she was silent, but she set her mouth. Как только я ей вчера сказал, что Катя орудует, смолчала; а губы скривились.
She only whispered, Прошептала только:
' Let her!' "Пусть ее!"
She understood that it was important. Поняла, что важное.
I did not dare to try her further. Я не посмел пытать дальше.
She understands now, I think, that Katya no longer cares for me, but loves Ivan." Понимает ведь уж, кажется, теперь, что та любит не меня, а Ивана?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x