Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I paved the way to that hideous scene at the trial. Это я, я и приготовила эту проклятую сцену в суде!
He wanted to show me that he was an honourable man, and that, even if I loved his brother, he would not ruin him for revenge or jealousy. Он захотел доказать мне, что он благороден и что пусть я и люблю его брата, но он все-таки не погубит его из мести и ревности.
So he came to the court... I am the cause of it all, I alone am to blame!" Вот он и вышел в суде... Я всему причиною, я одна виновата!
Katya never had made such confessions to Alyosha before, and he felt that she was now at that stage of unbearable suffering when even the proudest heart painfully crushes its pride and falls vanquished by grief. Еще никогда не делала Катя таких признаний Алеше, и он почувствовал, что она теперь именно в той степени невыносимого страдания, когда самое гордое сердце с болью крушит свою гордость и падает побежденное горем.
Oh, Alyosha knew another terrible reason of her present misery, though she had carefully concealed it from him during those days since the trial; but it would have been, for some reason, too painful to him if she had been brought so low as to speak to him now about that. О, Алеша знал и еще одну ужасную причину ее теперешней муки, как ни скрывала она ее от него во все эти дни после осуждения Мити; но ему почему-то было бы слишком больно, если б она до того решилась пасть ниц, что заговорила бы с ним сама, теперь, сейчас, и об этой причине.
She was suffering for her "treachery" at the trial, and Alyosha felt that her conscience was impelling her to confess it to him, to him, Alyosha, with tears and cries and hysterical writhings on the floor. Она страдала за свое "предательство" на суде, и Алеша предчувствовал, что совесть тянет ее повиниться, именно перед ним, перед Алешей, со слезами, со взвизгами, с истерикой, с битьем об пол.
But he dreaded that moment and longed to spare her. Но он боялся этой минуты и желал пощадить страдающую.
It made the commission on which he had come even more difficult. Тем труднее становилось поручение, с которым он пришел.
He spoke of Mitya again. Он опять заговорил о Мите.
"It's all right, it's all right, don't be anxious about him! she began again, sharply and stubbornly. "All that is only momentary, I know him, I know his heart only too well. - Ничего, ничего, за него не бойтесь! - упрямо и резко начала опять Катя, - все это у него на минуту, я его знаю, я слишком знаю это сердце.
You may be sure he will consent to escape. Будьте уверены, что он согласится бежать.
It's not as though it would be immediately; he will have time to make up his mind to it. И, главное, это не сейчас; будет еще время ему решиться.
Ivan Fyodorovitch will be well by that time and will manage it all himself, so that I shall have nothing to do with it. Иван Федорович к тому времени выздоровеет и сам все поведет, так что мне ничего не придется делать.
Don't be anxious; he will consent to run away. Не беспокойтесь, согласится бежать.
He has agreed already: do you suppose he would give up that creature? Да он уж и согласен: разве может он свою тварь оставить?
And they won't let her go to him, so he is bound to escape. А в каторгу ее не пустят, так как же ему не бежать?
It's you he's most afraid of, he is afraid you won't approve of his escape on moral grounds. But you must generously allow it, if your sanction is so necessary," Katya added viciously. Он, главное, вас боится, боится, что вы не одобрите побега с нравственной стороны, но вы должны ему это великодушно позволить, если уж так необходима тут ваша санкция, - с ядом прибавила Катя.
She paused and smiled. Она помолчала и усмехнулась.
"He talks about some hymn," she went on again, "some cross he has to bear, some duty; I remember Ivan Fyodorovitch told me a great deal about it, and if you knew how he talked! Katya cried suddenly, with feeling she could not repress, "If you knew how he loved that wretched man at the moment he told me, and how he hated him, perhaps, at the same moment. - Он там толкует, - принялась она опять, - про какие-то гимны, про крест, который он должен понести, про долг какой-то, я помню, мне много об этом Иван Федорович тогда передавал, и если б вы знали, как он говорил! - вдруг с неудержимым чувством воскликнула Катя, - если б вы знали, как он любил этого несчастного в ту минуту, когда мне передавал про него, и как ненавидел его, может быть, в ту же минуту!
And I heard his story and his tears with sneering disdain. А я, о, я выслушала тогда его рассказ и его слезы с горделивою усмешкою!
Brute! О, тварь!
Yes, I am a brute. Это я тварь, я!
I am responsible for his fever. Это я народила ему горячку!
But that man in prison is incapable of suffering," Katya concluded irritably. "Can such a man suffer? А тот, осужденный, - разве он готов на страдание, - раздражительно закончила Катя, - да и такому ли страдать?
Men like him never suffer!" Такие, как он, никогда не страдают!
There was a note of hatred and contemptuous repulsion in her words. Какое-то чувство уже ненависти и гадливого презрения прозвучало в этих словах.
And yet it was she who had betrayed him. А между тем она же его предала.
"Perhaps because she feels how she's wronged him she hates him at moments," Alyosha thought to himself. "Что ж, может, потому, что так чувствует себя пред ним виноватой, и ненавидит его минутами", -подумал про себя Алеша.
He hoped that it was only "at moments." Ему хотелось, чтоб это было только "минутами".
In Katya's last words he detected a challenging note, but he did not take it up. В последних словах Кати он заслышал вызов, но не поднял его.
"I sent for you this morning to make you promise to persuade him yourself. - Я для того вас и призвала сегодня, чтоб вы обещались мне сами его уговорить.
Or do you, too, consider that to escape would be dishonourable, cowardly, or something... unchristian, perhaps?" Katya added, even more defiantly. Или, по-вашему, тоже бежать будет нечестно, не доблестно, или как там... не по-христиански, что ли? - еще с пущим вызовом прибавила Катя.
"Oh, no. - Нет, ничего.
I'll tell him everything," muttered Alyosha. "He asks you to come and see him to-day," he blurted out suddenly, looking her steadily in the face. Я ему скажу все... - пробормотал Алеша. - Он вас зовет сегодня к себе, - вдруг брякнул он, твердо смотря ей в глаза.
She started, and drew back a little from him on the sofa. Она вся вздрогнула и чуть-чуть отшатнулась от него на диване.
"Me? Can that be?" She faltered, turning pale. -Меня... разве это возможно? - пролепетала она побледнев.
"It can and ought to be!" Alyosha began emphatically, growing more animated. "He needs you particularly just now. - Это возможно и должно! - настойчиво и весь оживившись, начал Алеша. - Ему вы очень нужны, именно теперь.
I would not have opened the subject and worried you, if it were not necessary. Я не стал бы начинать об этом и вас преждевременно мучить, если б не необходимость.
He is ill, he is beside himself, he keeps asking for you. Он болен, он как помешанный, он все просит вас.
It is not to be reconciled with you that he wants you, but only that you would go and show yourself at his door. Он не мириться вас к себе просит, но пусть вы только придете и покажетесь на пороге.
So much has happened to him since that day. С ним многое совершилось с того дня.
He realises that he has injured you beyond all reckoning. Он понимает, как неисчислимо перед вами виновен.
He does not ask your forgiveness- Не прощения вашего хочет:
'It's impossible to forgive me,' he says himself- but only that you would show yourself in his doorway." "Меня нельзя простить", - он сам говорит, а только чтоб вы на пороге показались...
"It's so sudden..." faltered Katya. "I've had a presentiment all these days that you would come with that message. I knew he would ask me to come. - Вы меня вдруг... - пролепетала Катя, - я все дни предчувствовала, что вы с этим придете... Я так и знала, что он меня позовет!..
It's impossible!" Это невозможно!
"Let it be impossible, but do it. - Пусть невозможно, но сделайте.
Only think, he realises for the first time how he has wounded you, the first time in his life; he had never grasped it before so fully. Вспомните, он в первый раз поражен тем, как вас оскорбил, в первый раз в жизни, никогда прежде не постигал этого в такой полноте!
He said, 'If she refuses to come I shall be unhappy all my life.' you hear? though he is condemned to penal servitude for twenty years, he is still planning to be happy- is not that piteous? Он говорит: если она откажет прийти, то я "во всю жизнь теперь буду несчастлив". Слышите: каторжный на двадцать лет собирается еще быть счастливым - разве это не жалко?
Think- you must visit him; though he is ruined, he is innocent," broke like a challenge from Alyosha. "His hands are clean, there is no blood on them! Подумайте: вы безвинно погибшего посетите, - с вызовом вырвалось у Алеши, - его руки чисты, на них крови нет!
For the sake of his infinite sufferings in the future visit him now. Ради бесчисленного его страдания будущего посетите его теперь!
Go, greet him on his way into the darkness- stand at his door, that is all.... You ought to do it, you ought to!" Alyosha concluded, laying immense stress on the word "ought." Придите, проводите во тьму... станьте на пороге, и только... Ведь вы должны, должны это сделать! -заключил Алеша, с неимоверною силой подчеркнув слово "должны".
"I ought to... but I cannot..." Katya moaned. "He will look at me.... I can't." -Должна, но... не могу,- как бы простонала Катя, - он на меня будет глядеть... я не могу.
"Your eyes ought to meet. - Ваши глаза должны встретиться.
How will you live all your life, if you don't make up your mind to do it now?" Как вы будете жить всю жизнь, если теперь не решитесь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x