Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was simply an absurd theory! Это просто смешной эпизод.
If I'd been in Fetyukovitch's place, I should simply have said straight out: 'He murdered him; but he is not guilty, hang it all!' Я бы на месте защитника так прямо и сказал: убил, но не виновен, вот и черт с вами!
"That's what he did, only without saying, 'Hang it all!'" - Да он так и сделал, только "черт с вами" не сказал.
"No, Mihail Semyonovitch, he almost said that, too," put in a third voice. - Нет, Михаил Семеныч, почти что сказал, -подхватил третий голосок.
"Why, gentlemen, in Lent an actress was acquitted in our town who had cut the throat of her lover's lawful wife." - Помилуйте, господа, ведь оправдали же у нас Великим постом актрису, которая законной жене своего любовника горло перерезала.
"Oh, but she did not finish cutting it." - Да ведь не дорезала.
"That makes no difference. She began cutting it." - Все равно, все равно, начала резать!
"What did you think of what he said about children? - А про детей-то как он?
Splendid, wasn't it?" Великолепно!
"Splended!" - Великолепно.
"And about mysticism, too!" - Ну, а про мистику-то, про мистику-то, а?
"Oh, drop mysticism, do!" cried someone else; "think of Ippolit and his fate from this day forth. - Да полноте вы о мистике, - вскричал еще кто-то, - вы вникните в Ипполита-то, в судьбу-то его отселева дня!
His wife will scratch his eyes out to-morrow for Mitya's sake." Ведь ему завтрашний день его прокурорша за Митеньку глаза выцарапает.
"Is she here?" - А она здесь?
"What an idea! - Чего здесь?
If she'd been here she'd have scratched them out in court. Была бы здесь, здесь бы и выцарапала.
She is at home with toothache. Дома сидит, зубы болят.
He he he!" Хе-хе-хе!
"He he he!" - Хе-хе-хе!
In a third group: В третьей группе.
"I dare say they will acquit Mitenka, after all." - А ведь Митеньку-то, пожалуй, и оправдают.
"I should not be surprised if he turns the Metropolis upside down to-morrow. He will be drinking for ten days!" - Чего доброго, завтра весь "Столичный город" разнесет, десять дней пьянствовать будет.
"Oh, the devil!" - Эх ведь черт!
"The devil's bound to have a hand in it. Where should he be if not here?" - Да черт-то черт, без черта не обошлось, где ж ему и быть, как не тут.
"Well, gentlemen, I admit it was eloquent. - Господа, положим, красноречие.
But still it's not the thing to break your father's head with a pestle! Но ведь нельзя же и отцам ломать головы безменами.
Or what are we coming to?" Иначе до чего же дойдем?
"The chariot! Do you remember the chariot?" - Колесница-то, колесница-то, помните?
"Yes; he turned a cart into a chariot!" - Да, из телеги колесницу сделал.
"And to-morrow he will turn a chariot into a cart, just to suit his purpose." - А завтра из колесницы телегу, "по мере надобности, все по мере надобности".
"What cunning chaps there are nowadays! - Ловкий народ пошел.
Is there any justice to be had in Russia?" Правда-то есть у нас на Руси, господа, али нет ее вовсе?
But the bell rang. Но зазвонил колокольчик.
The jury deliberated for exactly an hour, neither more nor less. Присяжные совещались ровно час, ни больше, ни меньше.
A profound silence reigned in the court as soon as the public had taken their seats. Глубокое молчание воцарилось, только что уселась снова публика.
I remember how the jurymen walked into the court. Помню, как присяжные вступили в залу.
At last! Наконец-то!
I won't repeat the questions in order, and, indeed, I have forgotten them. Не привожу вопросов по пунктам, да я их и забыл.
I remember only the answer to the President's first and chief question: "Did the prisoner commit the murder for the sake of robbery and with premeditation?" (I don't remember the exact words.) There was a complete hush. Я помню лишь ответ на первый и главный вопрос председателя, то есть "убил ли с целью грабежа преднамеренно?" (текста не помню). Все замерло.
The foreman of the jury, the youngest of the clerks, pronounced, in a clear, loud voice, amidst the deathlike stillness of the court: Старшина присяжных, именно тот чиновник, который был всех моложе, громко и ясно, при мертвенной тишине залы, провозгласил:
"Yes, guilty!" - Да, виновен!
And the same answer was repeated to every question: "Yes, guilty!" and without the slightest extenuating comment. И потом по всем пунктам пошло все то же: виновен да виновен, и это без малейшего снисхождения!
This no one had expected; almost everyone had reckoned upon a recommendation to mercy, at least. Этого уж никто не ожидал, в снисхождении-то по крайней мере почти все были уверены.
The death-like silence in the court was not broken- all seemed petrified: those who desired his conviction as well as those who had been eager for his acquittal. Мертвая тишина залы не прерывалась, буквально как бы все окаменели - и жаждавшие осуждения, и жаждавшие оправдания.
But that was only for the first instant, and it was followed by a fearful hubbub. Но это только в первые минуты. Затем поднялся страшный хаос.
Many of the men in the audience were pleased. Из мужской публики много оказалось очень довольных.
Some were rubbing their hands with no attempt to conceal their joy. Иные так даже потирали руки, не скрывая своей радости.
Those who disagreed with the verdict seemed crushed, shrugged their shoulders, whispered, but still seemed unable to realise this. Недовольные были как бы подавлены, пожимали плечами, шептались, но как будто все еще не сообразившись.
But how shall I describe the state the ladies were in? Но, Боже мой, что сталось с нашими дамами!
I thought they would create a riot. Я думал, что они сделают бунт.
At first they could scarcely believe their ears. Сначала они как бы не верили ушам своим.
Then suddenly the whole court rang with exclamations: И вдруг, на всю залу, послышались восклицания:
"What's the meaning of it? "Да что это такое?
What next?" Это еще что такое?"
They leapt up from their places. Они повскакали с мест своих.
They seemed to fancy that it might be at once reconsidered and reversed. Им, верно, казалось, что все это сейчас же можно опять переменить и переделать.
At that instant Mitya suddenly stood up and cried in a heart-rending voice, stretching his hands out before him: В это мгновение вдруг поднялся Митя и каким-то раздирающим воплем прокричал, простирая пред собой руки:
"I swear by God and the dreadful Day of Judgment I am not guilty of my father's blood! - Клянусь Богом и Страшным судом его, в крови отца моего не виновен!
Katya, I forgive you! Катя, прощаю тебе!
Brothers, friends, have pity on the other woman!" Братья, други, пощадите другую!
He could not go on, and broke into a terrible sobbing wail that was heard all over the court in a strange, unnatural voice unlike his own. Он не договорил и зарыдал на всю залу, в голос, страшно, каким-то не своим, а новым, неожиданным каким-то голосом, который бог знает откуда вдруг у него явился.
From the farthest corner at the back of the gallery came a piercing shriek- it was Grushenka. На хорах, наверху, в самом заднем углу раздался пронзительный женский вопль: это была Грушенька.
She had succeeded in begging admittance to the court again before the beginning of the lawyers' speeches. Она умолила кого-то еще давеча, и ее вновь пропустили в залу еще пред началом судебных прений.
Mitya was taken away. Митю увели.
The passing of the sentence was deferred till next day. Произнесение приговора было отложено до завтра.
The whole court was in a hubbub but I did not wait to hear. Вся зала поднялась в суматохе, но я уже не ждал и не слушал.
I only remember a few exclamations I heard on the steps as I went out. Запомнил лишь несколько восклицаний, уже на крыльце, при выходе.
"He'll have a twenty years' trip to the mines!" - Двадцать лет рудничков понюхает.
"Not less." - Не меньше.
"Well, our peasants have stood firm." - Да-с, мужички наши за себя постояли.
"And have done for our Mitya." - И покончили нашего Митеньку!
EPILOGUE Эпилог
Chapter 1. I
Plans for Mitya's Escape Проекты спасти Митю
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x