Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was simply an absurd theory! | Это просто смешной эпизод. |
If I'd been in Fetyukovitch's place, I should simply have said straight out: 'He murdered him; but he is not guilty, hang it all!' | Я бы на месте защитника так прямо и сказал: убил, но не виновен, вот и черт с вами! |
"That's what he did, only without saying, 'Hang it all!'" | - Да он так и сделал, только "черт с вами" не сказал. |
"No, Mihail Semyonovitch, he almost said that, too," put in a third voice. | - Нет, Михаил Семеныч, почти что сказал, -подхватил третий голосок. |
"Why, gentlemen, in Lent an actress was acquitted in our town who had cut the throat of her lover's lawful wife." | - Помилуйте, господа, ведь оправдали же у нас Великим постом актрису, которая законной жене своего любовника горло перерезала. |
"Oh, but she did not finish cutting it." | - Да ведь не дорезала. |
"That makes no difference. She began cutting it." | - Все равно, все равно, начала резать! |
"What did you think of what he said about children? | - А про детей-то как он? |
Splendid, wasn't it?" | Великолепно! |
"Splended!" | - Великолепно. |
"And about mysticism, too!" | - Ну, а про мистику-то, про мистику-то, а? |
"Oh, drop mysticism, do!" cried someone else; "think of Ippolit and his fate from this day forth. | - Да полноте вы о мистике, - вскричал еще кто-то, - вы вникните в Ипполита-то, в судьбу-то его отселева дня! |
His wife will scratch his eyes out to-morrow for Mitya's sake." | Ведь ему завтрашний день его прокурорша за Митеньку глаза выцарапает. |
"Is she here?" | - А она здесь? |
"What an idea! | - Чего здесь? |
If she'd been here she'd have scratched them out in court. | Была бы здесь, здесь бы и выцарапала. |
She is at home with toothache. | Дома сидит, зубы болят. |
He he he!" | Хе-хе-хе! |
"He he he!" | - Хе-хе-хе! |
In a third group: | В третьей группе. |
"I dare say they will acquit Mitenka, after all." | - А ведь Митеньку-то, пожалуй, и оправдают. |
"I should not be surprised if he turns the Metropolis upside down to-morrow. He will be drinking for ten days!" | - Чего доброго, завтра весь "Столичный город" разнесет, десять дней пьянствовать будет. |
"Oh, the devil!" | - Эх ведь черт! |
"The devil's bound to have a hand in it. Where should he be if not here?" | - Да черт-то черт, без черта не обошлось, где ж ему и быть, как не тут. |
"Well, gentlemen, I admit it was eloquent. | - Господа, положим, красноречие. |
But still it's not the thing to break your father's head with a pestle! | Но ведь нельзя же и отцам ломать головы безменами. |
Or what are we coming to?" | Иначе до чего же дойдем? |
"The chariot! Do you remember the chariot?" | - Колесница-то, колесница-то, помните? |
"Yes; he turned a cart into a chariot!" | - Да, из телеги колесницу сделал. |
"And to-morrow he will turn a chariot into a cart, just to suit his purpose." | - А завтра из колесницы телегу, "по мере надобности, все по мере надобности". |
"What cunning chaps there are nowadays! | - Ловкий народ пошел. |
Is there any justice to be had in Russia?" | Правда-то есть у нас на Руси, господа, али нет ее вовсе? |
But the bell rang. | Но зазвонил колокольчик. |
The jury deliberated for exactly an hour, neither more nor less. | Присяжные совещались ровно час, ни больше, ни меньше. |
A profound silence reigned in the court as soon as the public had taken their seats. | Глубокое молчание воцарилось, только что уселась снова публика. |
I remember how the jurymen walked into the court. | Помню, как присяжные вступили в залу. |
At last! | Наконец-то! |
I won't repeat the questions in order, and, indeed, I have forgotten them. | Не привожу вопросов по пунктам, да я их и забыл. |
I remember only the answer to the President's first and chief question: "Did the prisoner commit the murder for the sake of robbery and with premeditation?" (I don't remember the exact words.) There was a complete hush. | Я помню лишь ответ на первый и главный вопрос председателя, то есть "убил ли с целью грабежа преднамеренно?" (текста не помню). Все замерло. |
The foreman of the jury, the youngest of the clerks, pronounced, in a clear, loud voice, amidst the deathlike stillness of the court: | Старшина присяжных, именно тот чиновник, который был всех моложе, громко и ясно, при мертвенной тишине залы, провозгласил: |
"Yes, guilty!" | - Да, виновен! |
And the same answer was repeated to every question: "Yes, guilty!" and without the slightest extenuating comment. | И потом по всем пунктам пошло все то же: виновен да виновен, и это без малейшего снисхождения! |
This no one had expected; almost everyone had reckoned upon a recommendation to mercy, at least. | Этого уж никто не ожидал, в снисхождении-то по крайней мере почти все были уверены. |
The death-like silence in the court was not broken- all seemed petrified: those who desired his conviction as well as those who had been eager for his acquittal. | Мертвая тишина залы не прерывалась, буквально как бы все окаменели - и жаждавшие осуждения, и жаждавшие оправдания. |
But that was only for the first instant, and it was followed by a fearful hubbub. | Но это только в первые минуты. Затем поднялся страшный хаос. |
Many of the men in the audience were pleased. | Из мужской публики много оказалось очень довольных. |
Some were rubbing their hands with no attempt to conceal their joy. | Иные так даже потирали руки, не скрывая своей радости. |
Those who disagreed with the verdict seemed crushed, shrugged their shoulders, whispered, but still seemed unable to realise this. | Недовольные были как бы подавлены, пожимали плечами, шептались, но как будто все еще не сообразившись. |
But how shall I describe the state the ladies were in? | Но, Боже мой, что сталось с нашими дамами! |
I thought they would create a riot. | Я думал, что они сделают бунт. |
At first they could scarcely believe their ears. | Сначала они как бы не верили ушам своим. |
Then suddenly the whole court rang with exclamations: | И вдруг, на всю залу, послышались восклицания: |
"What's the meaning of it? | "Да что это такое? |
What next?" | Это еще что такое?" |
They leapt up from their places. | Они повскакали с мест своих. |
They seemed to fancy that it might be at once reconsidered and reversed. | Им, верно, казалось, что все это сейчас же можно опять переменить и переделать. |
At that instant Mitya suddenly stood up and cried in a heart-rending voice, stretching his hands out before him: | В это мгновение вдруг поднялся Митя и каким-то раздирающим воплем прокричал, простирая пред собой руки: |
"I swear by God and the dreadful Day of Judgment I am not guilty of my father's blood! | - Клянусь Богом и Страшным судом его, в крови отца моего не виновен! |
Katya, I forgive you! | Катя, прощаю тебе! |
Brothers, friends, have pity on the other woman!" | Братья, други, пощадите другую! |
He could not go on, and broke into a terrible sobbing wail that was heard all over the court in a strange, unnatural voice unlike his own. | Он не договорил и зарыдал на всю залу, в голос, страшно, каким-то не своим, а новым, неожиданным каким-то голосом, который бог знает откуда вдруг у него явился. |
From the farthest corner at the back of the gallery came a piercing shriek- it was Grushenka. | На хорах, наверху, в самом заднем углу раздался пронзительный женский вопль: это была Грушенька. |
She had succeeded in begging admittance to the court again before the beginning of the lawyers' speeches. | Она умолила кого-то еще давеча, и ее вновь пропустили в залу еще пред началом судебных прений. |
Mitya was taken away. | Митю увели. |
The passing of the sentence was deferred till next day. | Произнесение приговора было отложено до завтра. |
The whole court was in a hubbub but I did not wait to hear. | Вся зала поднялась в суматохе, но я уже не ждал и не слушал. |
I only remember a few exclamations I heard on the steps as I went out. | Запомнил лишь несколько восклицаний, уже на крыльце, при выходе. |
"He'll have a twenty years' trip to the mines!" | - Двадцать лет рудничков понюхает. |
"Not less." | - Не меньше. |
"Well, our peasants have stood firm." | - Да-с, мужички наши за себя постояли. |
"And have done for our Mitya." | - И покончили нашего Митеньку! |
EPILOGUE | Эпилог |
Chapter 1. | I |
Plans for Mitya's Escape | Проекты спасти Митю |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать