Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, a propos of the accusation that he was teaching the young generation to murder their fathers, Fetyukovitch observed, with great dignity, that he would not even answer. Затем на обвинение, что будто он разрешает молодому поколению убивать отцов, Фетюкович с глубоким достоинством заметил, что и возражать не станет.
As for the prosecutor's charge of uttering unorthodox opinions, Fetyukovitch hinted that it was a personal insinuation and that he had expected in this court to be secure from accusations "damaging to my reputation as a citizen and a loyal subject." But at these words the President pulled him up, too, and Fetyukovitch concluded his speech with a bow, amid a hum of approbation in the court. Насчет же "Христова лжеподобия" и того, что он не удостоил назвать Христа Богом, а назвал лишь "распятым человеколюбцем", что "противно-де православию и не могло быть высказано с трибуны истины и здравых понятий", -Фетюкович намекнул на "инсинуацию" и на то, что, собираясь сюда, он по крайней мере рассчитывал, что здешняя трибуна обеспечена от обвинений, "опасных для моей личности как гражданина и верноподданного..." Но при этих словах председатель осадил и его, и Фетюкович, поклонясь, закончил свой ответ, провожаемый всеобщим одобрительным говором залы.
And Ippolit Kirillovitch was, in the opinion of our ladies, "crushed for good." Ипполит же Кириллович, по мнению наших дам, был "раздавлен навеки".
Then the prisoner was allowed to speak. Затем предоставлено было слово самому подсудимому.
Mitya stood up, but said very little. Митя встал, но сказал немного.
He was fearfully exhausted, physically and mentally. Он был страшно утомлен и телесно, и духовно.
The look of strength and independence with which he had entered in the morning had almost disappeared. Вид независимости и силы, с которым он появился утром в залу, почти исчез.
He seemed as though he had passed through an experience that day, which had taught him for the rest of his life something very important he had not understood till then. Он как будто что-то пережил в этот день на всю жизнь, научившее и вразумившее его чему-то очень важному, чего он прежде не понимал.
His voice was weak, he did not shout as before. Голос его ослабел, он уже не кричал, как давеча.
In his words there was a new note of humility, defeat and submission. В словах его послышалось что-то новое, смирившееся, побежденное и приникшее.
"What am I to say, gentlemen of the jury? "Что мне сказать, господа присяжные!
The hour of judgment has come for me, I feel the hand of God upon me! Суд мой пришел, слышу десницу Божию на себе.
The end has come to an erring man! Конец беспутному человеку!
But, before God, I repeat to you, I am innocent of my father's blood! For the last time I repeat, it wasn't I killed him! Но как Богу исповедуясь, и вам говорю: "В крови отца моего - нет, не виновен!" В последний раз повторяю: "Не я убил".
I was erring, but I loved what is good. Беспутен был, но добро любил.
Every instant I strove to reform, but I lived like a wild beast. Каждый миг стремился исправиться, а жил дикому зверю подобен.
I thank the prosecutor, he told me many things about myself that I did not know; but it's not true that I killed my father, the prosecutor is mistaken. Спасибо прокурору, многое мне обо мне сказал, чего и не знал я, но неправда, что убил отца, ошибся прокурор!
I thank my counsel, too. I cried listening to him; but it's not true that I killed my father, and he needn't have supposed it. Спасибо и защитнику, плакал, его слушая, но неправда, что я убил отца, и предполагать не надо было!
And don't believe the doctors. I am perfectly sane, only my heart is heavy. А докторам не верьте, я в полном уме, только душе моей тяжело.
If you spare me, if you let me go, I will pray for you. Коли пощадите, коль отпустите - помолюсь за вас.
I will be a better man. I give you my word before God I will! Лучшим стану, слово даю, перед Богом его даю.
And if you will condemn me, I'll break my sword over my head myself and kiss the pieces. А коль осудите - сам сломаю над головой моей шпагу, а сломав, поцелую обломки!
But spare me, do not rob me of my God! I know myself, I shall rebel! Но пощадите, не лишите меня Бога моего, знаю себя: возропщу!
My heart is heavy, gentlemen... spare me!" Тяжело душе моей, господа... пощадите!"
He almost fell back in his place: his voice broke: he could hardly articulate the last phrase. Он почти упал на свое место, голос его пресекся, последнюю фразу он едва выговорил.
Then the judges proceeded to put the questions and began to ask both sides to formulate their conclusions. Затем суд приступил к постановке вопросов и начал спрашивать у сторон заключений.
But I will not describe the details. Но не описываю подробности.
At last the jury rose to retire for consultation. Наконец-то присяжные встали, чтоб удалиться для совещаний.
The President was very tired, and so his last charge to the jury was rather feeble. Председатель был очень утомлен, а потому и сказал им очень слабое напутственное слово:
"Be impartial, don't be influenced by the eloquence of the defence, but yet weigh the arguments. Remember that there is a great responsibility laid upon you," and so on and so on. "Будьте-де беспристрастны, не внушайтесь красноречивыми словами защиты, но, однако же, взвесьте, вспомните, что на вас лежит великая обязанность", и проч., и проч.
The jury withdrew and the court adjourned. Присяжные удалились, и наступил перерыв заседания.
People could get up, move about, exchange their accumulated impressions, refresh themselves at the buffet. Можно было встать, пройтись, обменяться накопившимися впечатлениями, закусить в буфете.
It was very late, almost one o'clock in the night, but nobody went away: the strain was so great that no one could think of repose. Было очень поздно, уже около часу пополуночи, но никто не разъезжался. Все были так напряжены и настроены, что было не до покоя.
All waited with sinking hearts; though that is, perhaps, too much to say, for the ladies were only in a state of hysterical impatience and their hearts were untroubled. Все ждали, замирая сердцем, хотя, впрочем, и не все замирали сердцем. Дамы были лишь в истерическом нетерпении, но сердцами были спокойны:
An acquittal, they thought, was inevitable. "Оправдание-де неминуемое".
They all prepared themselves for a dramatic moment of general enthusiasm. Все они готовились к эффектной минуте общего энтузиазма.
I must own there were many among the men, too, who were convinced that an acquittal was inevitable. Признаюсь, и в мужской половине залы было чрезвычайно много убежденных в неминуемом оправдании.
Some were pleased, others frowned, while some were simply dejected, not wanting him to be acquitted. Иные радовались, другие же хмурились, а иные так просто повесили носы: не хотелось им оправдания!
Fetyukovitch himself was confident of his success. Сам Фетюкович был твердо уверен в успехе.
He was surrounded by people congratulating him and fawning upon him. Он был окружен, принимал поздравления, перед ним заискивали.
"There are," he said to one group, as I was told afterwards, "there are invisible threads binding the counsel for the defence with the jury. - Есть, - сказал он в одной группе, как передавали потом, - есть эти невидимые нити, связующие защитника с присяжными.
One feels during one's speech if they are being formed. Они завязываются и предчувствуются еще во время речи.
I was aware of them. They exist. Я ощутил их, они существуют.
Our cause is won. Set your mind at rest." Дело наше, будьте спокойны.
"What will our peasants say now?" said one stout, cross-looking, pock-marked gentleman, a landowner of the neighbourhood, approaching a group of gentlemen engaged in conversation. - А вот что-то наши мужички теперь скажут? -проговорил один нахмуренный, толстый и рябой господин, подгородный помещик, подходя к одной группе разговаривавших господ.
"But they are not all peasants. - Да ведь не одни мужички.
There are four government clerks among them." Там четыре чиновника.
"Yes, there are clerks," said a member of the district council, joining the group. - Да, вот чиновники, - проговорил, подходя, член земской управы.
"And do you know that Nazaryev, the merchant with the medal, a juryman?" - А вы Назарьева-то, Прохора Ивановича, знаете, вот этот купец-то с медалью, присяжный-то?
"What of him?" - А что?
"He is a man with brains." -Ума палата.
"But he never speaks." - Да он все молчит.
"He is no great talker, but so much the better. - Молчит-то молчит, да ведь тем и лучше.
There's no need for the Petersburg man to teach him: he could teach all Petersburg himself. Не то что петербургскому его учить, сам весь Петербург научит.
He's the father of twelve children. Think of that!" Двенадцать человек детей, подумайте!
"Upon my word, you don't suppose they won't acquit him?" one of our young officials exclaimed in another group. - Да помилуйте, неужто не оправдают? - кричал в другой группе один из молодых наших чиновников.
"They'll acquit him for certain," said a resolute voice. - Оправдают наверно, - послышался решительный голос.
"It would be shameful, disgraceful, not to acquit him cried the official. "Suppose he did murder him- there are fathers and fathers! - Стыдно, позорно было бы не оправдать! -восклицал чиновник. - Пусть он убил, но ведь отец и отец!
And, besides, he was in such a frenzy.... He really may have done nothing but swing the pestle in the air, and so knocked the old man down. И наконец, он был в таком исступлении... Он действительно мог только махнуть пестом, и тот повалился.
But it was a pity they dragged the valet in. Плохо только, что лакея тут притянули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x