Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, a propos of the accusation that he was teaching the young generation to murder their fathers, Fetyukovitch observed, with great dignity, that he would not even answer. | Затем на обвинение, что будто он разрешает молодому поколению убивать отцов, Фетюкович с глубоким достоинством заметил, что и возражать не станет. |
As for the prosecutor's charge of uttering unorthodox opinions, Fetyukovitch hinted that it was a personal insinuation and that he had expected in this court to be secure from accusations "damaging to my reputation as a citizen and a loyal subject." But at these words the President pulled him up, too, and Fetyukovitch concluded his speech with a bow, amid a hum of approbation in the court. | Насчет же "Христова лжеподобия" и того, что он не удостоил назвать Христа Богом, а назвал лишь "распятым человеколюбцем", что "противно-де православию и не могло быть высказано с трибуны истины и здравых понятий", -Фетюкович намекнул на "инсинуацию" и на то, что, собираясь сюда, он по крайней мере рассчитывал, что здешняя трибуна обеспечена от обвинений, "опасных для моей личности как гражданина и верноподданного..." Но при этих словах председатель осадил и его, и Фетюкович, поклонясь, закончил свой ответ, провожаемый всеобщим одобрительным говором залы. |
And Ippolit Kirillovitch was, in the opinion of our ladies, "crushed for good." | Ипполит же Кириллович, по мнению наших дам, был "раздавлен навеки". |
Then the prisoner was allowed to speak. | Затем предоставлено было слово самому подсудимому. |
Mitya stood up, but said very little. | Митя встал, но сказал немного. |
He was fearfully exhausted, physically and mentally. | Он был страшно утомлен и телесно, и духовно. |
The look of strength and independence with which he had entered in the morning had almost disappeared. | Вид независимости и силы, с которым он появился утром в залу, почти исчез. |
He seemed as though he had passed through an experience that day, which had taught him for the rest of his life something very important he had not understood till then. | Он как будто что-то пережил в этот день на всю жизнь, научившее и вразумившее его чему-то очень важному, чего он прежде не понимал. |
His voice was weak, he did not shout as before. | Голос его ослабел, он уже не кричал, как давеча. |
In his words there was a new note of humility, defeat and submission. | В словах его послышалось что-то новое, смирившееся, побежденное и приникшее. |
"What am I to say, gentlemen of the jury? | "Что мне сказать, господа присяжные! |
The hour of judgment has come for me, I feel the hand of God upon me! | Суд мой пришел, слышу десницу Божию на себе. |
The end has come to an erring man! | Конец беспутному человеку! |
But, before God, I repeat to you, I am innocent of my father's blood! For the last time I repeat, it wasn't I killed him! | Но как Богу исповедуясь, и вам говорю: "В крови отца моего - нет, не виновен!" В последний раз повторяю: "Не я убил". |
I was erring, but I loved what is good. | Беспутен был, но добро любил. |
Every instant I strove to reform, but I lived like a wild beast. | Каждый миг стремился исправиться, а жил дикому зверю подобен. |
I thank the prosecutor, he told me many things about myself that I did not know; but it's not true that I killed my father, the prosecutor is mistaken. | Спасибо прокурору, многое мне обо мне сказал, чего и не знал я, но неправда, что убил отца, ошибся прокурор! |
I thank my counsel, too. I cried listening to him; but it's not true that I killed my father, and he needn't have supposed it. | Спасибо и защитнику, плакал, его слушая, но неправда, что я убил отца, и предполагать не надо было! |
And don't believe the doctors. I am perfectly sane, only my heart is heavy. | А докторам не верьте, я в полном уме, только душе моей тяжело. |
If you spare me, if you let me go, I will pray for you. | Коли пощадите, коль отпустите - помолюсь за вас. |
I will be a better man. I give you my word before God I will! | Лучшим стану, слово даю, перед Богом его даю. |
And if you will condemn me, I'll break my sword over my head myself and kiss the pieces. | А коль осудите - сам сломаю над головой моей шпагу, а сломав, поцелую обломки! |
But spare me, do not rob me of my God! I know myself, I shall rebel! | Но пощадите, не лишите меня Бога моего, знаю себя: возропщу! |
My heart is heavy, gentlemen... spare me!" | Тяжело душе моей, господа... пощадите!" |
He almost fell back in his place: his voice broke: he could hardly articulate the last phrase. | Он почти упал на свое место, голос его пресекся, последнюю фразу он едва выговорил. |
Then the judges proceeded to put the questions and began to ask both sides to formulate their conclusions. | Затем суд приступил к постановке вопросов и начал спрашивать у сторон заключений. |
But I will not describe the details. | Но не описываю подробности. |
At last the jury rose to retire for consultation. | Наконец-то присяжные встали, чтоб удалиться для совещаний. |
The President was very tired, and so his last charge to the jury was rather feeble. | Председатель был очень утомлен, а потому и сказал им очень слабое напутственное слово: |
"Be impartial, don't be influenced by the eloquence of the defence, but yet weigh the arguments. Remember that there is a great responsibility laid upon you," and so on and so on. | "Будьте-де беспристрастны, не внушайтесь красноречивыми словами защиты, но, однако же, взвесьте, вспомните, что на вас лежит великая обязанность", и проч., и проч. |
The jury withdrew and the court adjourned. | Присяжные удалились, и наступил перерыв заседания. |
People could get up, move about, exchange their accumulated impressions, refresh themselves at the buffet. | Можно было встать, пройтись, обменяться накопившимися впечатлениями, закусить в буфете. |
It was very late, almost one o'clock in the night, but nobody went away: the strain was so great that no one could think of repose. | Было очень поздно, уже около часу пополуночи, но никто не разъезжался. Все были так напряжены и настроены, что было не до покоя. |
All waited with sinking hearts; though that is, perhaps, too much to say, for the ladies were only in a state of hysterical impatience and their hearts were untroubled. | Все ждали, замирая сердцем, хотя, впрочем, и не все замирали сердцем. Дамы были лишь в истерическом нетерпении, но сердцами были спокойны: |
An acquittal, they thought, was inevitable. | "Оправдание-де неминуемое". |
They all prepared themselves for a dramatic moment of general enthusiasm. | Все они готовились к эффектной минуте общего энтузиазма. |
I must own there were many among the men, too, who were convinced that an acquittal was inevitable. | Признаюсь, и в мужской половине залы было чрезвычайно много убежденных в неминуемом оправдании. |
Some were pleased, others frowned, while some were simply dejected, not wanting him to be acquitted. | Иные радовались, другие же хмурились, а иные так просто повесили носы: не хотелось им оправдания! |
Fetyukovitch himself was confident of his success. | Сам Фетюкович был твердо уверен в успехе. |
He was surrounded by people congratulating him and fawning upon him. | Он был окружен, принимал поздравления, перед ним заискивали. |
"There are," he said to one group, as I was told afterwards, "there are invisible threads binding the counsel for the defence with the jury. | - Есть, - сказал он в одной группе, как передавали потом, - есть эти невидимые нити, связующие защитника с присяжными. |
One feels during one's speech if they are being formed. | Они завязываются и предчувствуются еще во время речи. |
I was aware of them. They exist. | Я ощутил их, они существуют. |
Our cause is won. Set your mind at rest." | Дело наше, будьте спокойны. |
"What will our peasants say now?" said one stout, cross-looking, pock-marked gentleman, a landowner of the neighbourhood, approaching a group of gentlemen engaged in conversation. | - А вот что-то наши мужички теперь скажут? -проговорил один нахмуренный, толстый и рябой господин, подгородный помещик, подходя к одной группе разговаривавших господ. |
"But they are not all peasants. | - Да ведь не одни мужички. |
There are four government clerks among them." | Там четыре чиновника. |
"Yes, there are clerks," said a member of the district council, joining the group. | - Да, вот чиновники, - проговорил, подходя, член земской управы. |
"And do you know that Nazaryev, the merchant with the medal, a juryman?" | - А вы Назарьева-то, Прохора Ивановича, знаете, вот этот купец-то с медалью, присяжный-то? |
"What of him?" | - А что? |
"He is a man with brains." | -Ума палата. |
"But he never speaks." | - Да он все молчит. |
"He is no great talker, but so much the better. | - Молчит-то молчит, да ведь тем и лучше. |
There's no need for the Petersburg man to teach him: he could teach all Petersburg himself. | Не то что петербургскому его учить, сам весь Петербург научит. |
He's the father of twelve children. Think of that!" | Двенадцать человек детей, подумайте! |
"Upon my word, you don't suppose they won't acquit him?" one of our young officials exclaimed in another group. | - Да помилуйте, неужто не оправдают? - кричал в другой группе один из молодых наших чиновников. |
"They'll acquit him for certain," said a resolute voice. | - Оправдают наверно, - послышался решительный голос. |
"It would be shameful, disgraceful, not to acquit him cried the official. "Suppose he did murder him- there are fathers and fathers! | - Стыдно, позорно было бы не оправдать! -восклицал чиновник. - Пусть он убил, но ведь отец и отец! |
And, besides, he was in such a frenzy.... He really may have done nothing but swing the pestle in the air, and so knocked the old man down. | И наконец, он был в таком исступлении... Он действительно мог только махнуть пестом, и тот повалился. |
But it was a pity they dragged the valet in. | Плохо только, что лакея тут притянули. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать