Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was obviously irritated by the behaviour of the audience, but did not venture to clear the court as he had threatened. Even persons of high position, old men with stars on their breasts, sitting on specially reserved seats behind the judges, applauded the orator and waved their handkerchiefs. So that when the noise died down, the President confined himself to repeating his stern threat to clear the court, and Fetyukovitch, excited and triumphant, continued his speech.) | Он был видимо раздражен поведением залы, но "очистить" залу, как угрожал недавно, решительно не посмел: аплодировали и махали платками оратору даже сзади сидевшие на особых стульях сановные лица, старички со звездами на фраках, так что, когда угомонился шум, председатель удовольствовался лишь прежним строжайшим обещанием "очистить" залу, а торжествующий и взволнованный Фетюкович стал опять продолжать свою речь. |
"Gentlemen of the jury, you remember that awful night of which so much has been said to-day, when the son got over the fence and stood face to face with the enemy and persecutor who had begotten him. | "Господа присяжные заседатели, вы помните ту страшную ночь, о которой так много еще сегодня говорили, когда сын, через забор, проник в дом отца и стал наконец лицом к лицу с своим, родившим его, врагом и обидчиком. |
I insist most emphatically it was not for money he ran to his father's house: the charge of robbery is an absurdity, as I proved before. | Изо всех сил настаиваю - не за деньгами он прибежал в ту минуту: обвинение в грабеже есть нелепость, как я уже и изложил прежде. |
And it was not to murder him he broke into the house, oh, no! If he had had that design he would, at least, have taken the precaution of arming himself beforehand. The brass pestle he caught up instinctively without knowing why he did it. | И не убить, о нет, вломился он к нему; если б имел преднамеренно этот умысел, то озаботился бы по крайней мере заранее хоть оружием, а медный пест он схватил инстинктивно, сам не зная зачем. |
Granted that he deceived his father by tapping at the window, granted that he made his way in- I've said already that I do not for a moment believe that legend, but let it be so, let us suppose it for a moment. | Пусть он обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим ее на одну минуту! |
Gentlemen, I swear to you by all that's holy, if it had not been his father, but an ordinary enemy, he would, after running through the rooms and satisfying himself that the woman was not there, have made off, post-haste, without doing any harm to his rival. He would have struck him, pushed him away perhaps, nothing more, for he had no thought and no time to spare for that. What he wanted to know was where she was. | Господа присяжные, клянусь вам всем, что есть свято, будь это не отец ему, а посторонний обидчик, он, пробежав по комнатам и удостоверясь, что этой женщины нет в этом доме, он убежал бы стремглав, не сделав сопернику своему никакого вреда, ударил бы, толкнул его, может быть, но и только, ибо ему было не до того, ему было некогда, ему надо было знать, где она. |
But his father, his father! The mere sight of the father who had hated him from his childhood, had been his enemy, his persecutor, and now his unnatural rival, was enough! | Но отец, отец - о, все сделал лишь вид отца, его ненавистника с детства, его врага, его обидчика, а теперь - чудовищного соперника! |
A feeling of hatred came over him involuntarily, irresistibly, clouding his reason. It all surged up in one moment! | Ненавистное чувство охватило его невольно, неудержимо, рассуждать нельзя было: все поднялось в одну минуту! |
It was an impulse of madness and insanity, but also an impulse of nature, irresistibly and unconsciously (like everything in nature) avenging the violation of its eternal laws. | Это был аффект безумства и помешательства, но и аффект природы, мстящей за свои вечные законы безудержно и бессознательно, как и все в природе. |
"But the prisoner even then did not murder him- I maintain that, I cry that aloud!- no, he only brandished the pestle in a burst of indignant disgust, not meaning to kill him, not knowing that he would kill him. | Но убийца и тут не убил - я утверждаю это, я кричу про это - нет, он лишь махнул пестом в омерзительном негодовании, не желая убить, не зная, что убьет. |
Had he not had this fatal pestle in his hand, he would have only knocked his father down perhaps, but would not have killed him. | Не будь этого рокового песта в руках его, и он бы только избил отца, может быть, но не убил бы его. |
As he ran away, he did not know whether he had killed the old man. | Убежав, он не знал, убит ли поверженный им старик. |
Such a murder is not a murder. | Такое убийство не есть убийство. |
Such a murder is not a parricide. | Такое убийство не есть и отцеубийство. |
No, the murder of such a father cannot be called parricide. | Нет, убийство такого отца не может быть названо отцеубийством. |
Such a murder can only be reckoned parricide by prejudice. | Такое убийство может быть причтено к отцеубийству лишь по предрассудку! |
"But I appeal to you again and again from the depths of my soul; did this murder actually take place? | Но было ли, было ли это убийство в самом деле, взываю я к вам снова и снова из глубины души моей! |
Gentlemen of the jury, if we convict and punish him, he will say to himself: 'These people have done nothing for my bringing up, for my education, nothing to improve my lot, nothing to make me better, nothing to make me a man. | Господа присяжные, вот мы осудим его, и он скажет себе: "Эти люди ничего не сделали для судьбы моей, для воспитания, для образования моего, чтобы сделать меня лучшим, чтобы сделать меня человеком. |
These people have not given me to eat and to drink, have not visited me in prison and nakedness, and here they have sent me to penal servitude. | Эти люди не накормили и не напоили меня, и в темнице нагого не посетили, и вот они же сослали меня в каторгу. |
I am quits, I owe them nothing now, and owe no one anything for ever. | Я сквитался, я ничего им теперь не должен и никому не должен во веки веков. |
They are wicked and I will be wicked. | Они злы, и я буду зол. |
They are cruel and I will be cruel.' | Они жестоки, и я буду жесток". |
That is what he will say, gentlemen of the jury. | Вот что он скажет, господа присяжные! |
And I swear, by finding him guilty you will only make it easier for him: you will ease his conscience, he will curse the blood he has shed and will not regret it. | И клянусь: обвинением вашим вы только облегчите его, совесть его облегчите, он будет проклинать пролитую им кровь, а не сожалеть о ней. |
At the same time you will destroy in him the possibility of becoming a new man, for he will remain in his wickedness and blindness all his life. | Вместе с тем вы погубите в нем возможного еще человека, ибо он останется зол и слеп на всю жизнь. |
"But do you want to punish him fearfully, terribly, with the most awful punishment that could be imagined, and at the same time to save him and regenerate his soul? | Но хотите ли вы наказать его страшно, грозно, самым ужасным наказанием, какое только можно вообразить, но с тем чтобы спасти и возродить его душу навеки? |
If so, overwhelm him with your mercy! | Если так, то подавите его вашим милосердием! |
You will see, you will hear how he will tremble and be horror-struck. 'How can I endure this mercy? How can I endure so much love? Am I worthy of it?' That's what he will exclaim. | Вы увидите, вы услышите, как вздрогнет и ужаснется душа его: "Мне ли снести эту милость, мне ли столько любви, я ли достоин ее", - вот что он воскликнет! |
"Oh, I know, I know that heart, that wild but grateful heart, gentlemen of the jury! | О, я знаю, я знаю это сердце, это дикое, но благородное сердце, господа присяжные. |
It will bow before your mercy; it thirsts for a great and loving action, it will melt and mount upwards. | Оно преклонится пред вашим подвигом, оно жаждет великого акта любви, оно загорится и воскреснет навеки. |
There are souls which, in their limitation, blame the whole world. | Есть души, которые в ограниченности своей обвиняют весь свет. |
But subdue such a soul with mercy, show it love, and it will curse its past, for there are many good impulses in it. | Но подавите эту душу милосердием, окажите ей любовь, и она проклянет свое дело, ибо в ней столько добрых зачатков. |
Such a heart will expand and see that God is merciful and that men are good and just. | Душа расширится и узрит, как Бог милосерд и как люди прекрасны и справедливы. |
He will be horror-stricken; he will be crushed by remorse and the vast obligation laid upon him henceforth. | Его ужаснет, его подавит раскаяние и бесчисленный долг, предстоящий ему отселе. |
And he will not say then, 'I am quits,' but will say, 'I am guilty in the sight of all men and am more unworthy than all.' | И не скажет он тогда: "Я сквитался", а скажет: "Я виноват пред всеми людьми и всех людей недостойнее". |
With tears of penitence and poignant, tender anguish, he will exclaim: 'Others are better than I, they wanted to save me, not to ruin me!' Oh, this act of mercy is so easy for you, for in the absence of anything like real evidence it will be too awful for you to pronounce: 'Yes, he is guilty.' | В слезах раскаяния и жгучего страдальческого умиления он воскликнет: "Люди лучше, чем я, ибо захотели не погубить, а спасти меня!" О, вам так легко это сделать, этот акт милосердия, ибо при отсутствии всяких чуть-чуть похожих на правду улик вам слишком тяжело будет произнести: "Да, виновен". |
"Better acquit ten guilty men than punish one innocent man! Do you hear, do you hear that majestic voice from the past century of our glorious history? | Лучше отпустить десять виновных, чем наказать одного невинного - слышите ли, слышите ли вы этот величавый голос из прошлого столетия нашей славной истории? |
It is not for an insignificant person like me to remind you that the Russian court does not exist for the punishment only, but also for the salvation of the criminal! | Мне ли, ничтожному, напоминать вам, что русский суд есть не кара только, но и спасение человека погибшего! |
Let other nations think of retribution and the letter of the law, we will cling to the spirit and the meaning-the salvation and the reformation of the lost. | Пусть у других народов буква и кара, у нас же дух и смысл, спасение и возрождение погибших. |
If this is true, if Russia and her justice are such, she may go forward with good cheer! Do not try to scare us with your frenzied troikas from which all the nations stand aside in disgust. | И если так, если действительно такова Россия и суд ее, то - вперед Россия, и не пугайте, о, не пугайте нас вашими бешеными тройками, от которых омерзительно сторонятся все народы! |
Not a runaway troika, but the stately chariot of Russia will move calmly and majestically to its goal. | Не бешеная тройка, а величавая русская колесница торжественно и спокойно прибудет к цели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать