Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did he not insinuate the same idea at the inquiry and suggest it to the talented prosecutor? Не подсказал ли он это соображение и следствию? Не навязал ли его и высокоталантливому обвинителю?
"I shall be asked, 'What about the old woman, Grigory's wife? Скажут: а старуха, жена Григория?
She heard the sick man moaning close by, all night.' Ведь она же слышала, как больной подле нее стонал во всю ночь.
Yes, she heard it, but that evidence is extremely unreliable. Так, слышала, но ведь соображение это чрезвычайно шаткое.
I knew a lady who complained bitterly that she had been kept awake all night by a dog in the yard. Я знал одну даму, которая горько жаловалась, что ее всю ночь будила на дворе шавка и не давала ей спать.
Yet the poor beast, it appeared, had only yelped once or twice in the night. И однако, бедная собачонка, как известно стало, тявкнула всего только раза два-три во всю ночь.
And that's natural. If anyone is asleep and hears a groan he wakes up, annoyed at being waked, but instantly falls asleep again. И это естественно; человек спит и вдруг слышит стон, он просыпается в досаде, что его разбудили, но засыпает мгновенно снова.
Two hours later, again a groan, he wakes up and falls asleep again; and the same thing again two hours later- three times altogether in the night. Часа через два опять стон, опять просыпается и опять засыпает, наконец, еще раз стон, и опять через два часа, всего в ночь раза три.
Next morning the sleeper wakes up and complains that someone has been groaning all night and keeping him awake. Наутро спящий встает и жалуется, что кто-то всю ночь стонал и его беспрерывно будил.
And it is bound to seem so to him: the intervals of two hours of sleep he does not remember, he only remembers the moments of waking, so he feels he has been waked up all night. Но непременно так и должно ему показаться; промежутки сна, по два часа каждый, он проспал и не помнит, а запомнил лишь минуты своего пробуждения, вот ему и кажется, что его будили всю ночь.
"But why, why, asks the prosecutor, did not Smerdyakov confess in his last letter? Но почему, почему, восклицает обвинение, Смердяков не признался в посмертной записке?
Why did his conscience prompt him to one step and not to both? "На одно-де хватило совести, а на другое нет".
But, excuse me, conscience implies penitence, and the suicide may not have felt penitence, but only despair. Но позвольте: совесть - это уже раскаяние, но раскаяния могло и не быть у самоубийцы, а было лишь отчаяние.
Despair and penitence are two very different things. Отчаяние и раскаяние - две вещи совершенно различные.
Despair may be vindictive and irreconcilable, and the suicide, laying his hands on himself, may well have felt redoubled hatred for those whom he had envied all his life. Отчаяние может быть злобное и непримиримое, и самоубийца, накладывая на себя руки, в этот момент мог вдвойне ненавидеть тех, кому всю жизнь завидовал.
"Gentlemen of the jury, beware of a miscarriage of justice! Г оспода присяжные заседатели, поберегитесь судебной ошибки!
What is there unlikely in all I have put before you just now? Чем, чем неправдоподобно все то, что я вам сейчас представил и изобразил?
Find the error in my reasoning; find the impossibility, the absurdity. Найдите ошибку в моем изложении, найдите невозможность, абсурд?
And if there is but a shade of possibility, but a shade of probability in my propositions, do not condemn him. Но если есть хотя тень возможности, хотя тень правдоподобия в моих предположениях -удержитесь от приговора.
And is there only a shade? А тут разве тень только?
I swear by all that is sacred, I fully believe in the explanation of the murder I have just put forward. Клянусь всем священным, я вполне верю в мое, в представленное вам сейчас, толкование об убийстве.
What troubles me and makes me indignant is that of all the mass of facts heaped up by the prosecution against the prisoner, there is not a single one certain and irrefutable. And yet the unhappy man is to be ruined by the accumulation of these facts. А главное, главное, меня смущает и выводит из себя все та же мысль, что изо всей массы фактов, нагроможденных обвинением на подсудимого, нет ни единого, хоть сколько-нибудь точного и неотразимого, а что гибнет несчастный единственно по совокупности этих фактов.
Yes, the accumulated effect is awful: the blood, the blood dripping from his fingers, the bloodstained shirt, the dark night resounding with the shout 'Parricide!' and the old man falling with a broken head. And then the mass of phrases, statements, gestures, shouts! Oh! this has so much influence, it can so bias the mind; but, gentlemen of the jury, can it bias your minds? Да, эта совокупность ужасна; эта кровь, эта с пальцев текущая кровь, белье в крови, эта темная ночь, оглашаемая воплем "отцеубивец!", и кричащий, падающий с проломленною головой, а затем эта масса изречений, показаний, жестов, криков - о, это так влияет, так может подкупить убеждение, но ваше ли, господа присяжные заседатели, ваше ли убеждение подкупить может?
Remember, you have been given absolute power to bind and to loose, but the greater the power, the more terrible its responsibility. Вспомните, вам дана необъятная власть, власть вязать и решить. Но чем сильнее власть, тем страшнее ее приложение!
"I do not draw back one iota from what I have said just now, but suppose for one moment I agreed with the prosecution that my luckless client had stained his hands with his father's blood. Я ни на йоту не отступаю от сказанного мною сейчас, но уж пусть, так и быть, пусть на минуту и я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца.
This is only hypothesis, I repeat; I never for one instant doubt of his innocence. But, so be it, I assume that my client is guilty of parricide. Even so, hear what I have to say. Это только предположение, повторяю, я ни на миг не сомневаюсь в его невинности, но уж так и быть, предположу, что мой подсудимый виновен в отцеубийстве, но выслушайте, однако, мое слово, если бы даже я и допустил такое предположение.
I have it in my heart to say something more to you, for I feel that there must be a great conflict in your hearts and minds.... Forgive my referring to your hearts and minds, gentlemen of the jury, but I want to be truthful and sincere to the end. У меня лежит на сердце высказать вам еще нечто, ибо я предчувствую и в ваших сердцах и умах большую борьбу... Простите мне это слово, господа присяжные заседатели, о ваших сердцах и умах. Но я хочу быть правдивым и искренним до конца.
Let us all be sincere!" Будем же все искренни!.."
At this point the speech was interrupted by rather loud applause. В этом месте защитника прервал довольно сильный аплодисмент.
The last words, indeed, were pronounced with a note of such sincerity that everyone felt that he really might have something to say, and that what he was about to say would be of the greatest consequence. В самом деле, последние слова свои он произнес с такою искренне прозвучавшею нотой, что все почувствовали, что, может быть, действительно ему есть что сказать и что то, что он скажет сейчас, есть и самое важное.
But the President, hearing the applause, in a loud voice threatened to clear the court if such an incident were repeated. Но председатель, заслышав аплодисмент, громко пригрозил "очистить" залу суда, если еще раз повторится "подобный случай".
Every sound was hushed and Fetyukovitch began in a voice full of feeling quite unlike the tone he had used hitherto. Все затихло, и Фетюкович начал каким-то новым, проникновенным голосом, совсем не тем, которым говорил до сих пор.
Chapter 13. XIII
A Corrupter of Thought Прелюбодей мысли
"IT'S not only the accumulation of facts that threatens my client with ruin, gentlemen of the jury," he began, "what is really damning for my client is one fact- the dead body of his father. "Не совокупность только фактов губит моего клиента, господа присяжные заседатели, -возгласил он, - нет, моего клиента губит, по-настоящему, один лишь факт: это - труп старика отца!
Had it been an ordinary case of murder you would have rejected the charge in view of the triviality, the incompleteness, and the fantastic character of the evidence, if you examine each part of it separately; or, at least, you would have hesitated to ruin a man's life simply from the prejudice against him which he has, alas! only too well deserved. Будь простое убийство, и вы при ничтожности, при бездоказательности, при фантастичности фактов, если рассматривать каждый из них в отдельности, а не в совокупности, - отвергли бы обвинение, по крайней мере усумнились бы губить судьбу человека по одному лишь предубеждению против него, которое, увы, он так заслужил!
But it's not an ordinary case of murder, it's a case of parricide. Но тут не простое убийство, а отцеубийство!
That impresses men's minds, and to such a degree that the very triviality and incompleteness of the evidence becomes less trivial and less incomplete even to an unprejudiced mind. Это импонирует, и до такой степени, что даже самая ничтожность и бездоказательность обвиняющих фактов становится уже не столь ничтожною и не столь бездоказательною, и это в самом непредубежденном даже уме.
How can such a prisoner be acquitted? Ну как оправдать такого подсудимого?
What if he committed the murder and gets off unpunished? That is what everyone, almost involuntarily, instinctively, feels at heart. А ну как он убил и уйдет ненаказанным - вот что чувствует каждый в сердце своем почти невольно, инстинктивно.
"Yes, it's a fearful thing to shed a father's blood- the father who has begotten me, loved me, not spared his life for me, grieved over my illnesses from childhood up, troubled all his life for my happiness, and has lived in my joys, in my successes. Да, страшная вещь пролить кровь отца, - кровь родившего, кровь любившего, кровь жизни своей для меня не жалевшего, с детских лет моих моими болезнями болевшего, всю жизнь за мое счастье страдавшего и лишь моими радостями, моими успехами жившего!
To murder such a father- that's inconceivable. О, убить такого отца - да это невозможно и помыслить!
Gentlemen of the jury, what is a father- a real father? What is the meaning of that great word? What is the great idea in that name? Господа присяжные, что такое отец, настоящий отец, что это за слово такое великое, какая страшно великая идея в наименовании этом?
We have just indicated in part what a true father is and what he ought to be. Мы сейчас только указали отчасти, что такое и чем должен быть истинный отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x