Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But we won't go into that now. Of that later. | Но об этом пока оставим, это еще впереди. |
"The court has resolved to go on with the trial, but, meantime, I might make a few remarks about the character-sketch of Smerdyakov drawn with subtlety and talent by the prosecutor. | Суд решил давеча продолжать заседание, но теперь пока, в ожидании, я бы мог кое-что, однако, заметить, например, по поводу характеристики покойного Смердякова, столь тонко и столь талантливо очерченной обвинителем. |
But while I admire his talent I cannot agree with him. | Но, удивляясь таланту, не могу, однако же, вполне согласиться с сущностью характеристики. |
I have visited Smerdyakov, I have seen him and talked to him, and he made a very different impression on me. | Я был у Смердякова, я видел его и говорил с ним, он произвел на меня впечатление совсем иное. |
He was weak in health, it is true; but in character, in spirit, he was by no means the weak man the prosecutor has made him out to be. | Здоровьем он был слаб, это правда, но характером, но сердцем - о нет, это вовсе не столь слабый был человек, как заключило о нем обвинение. |
I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted. | Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель. |
There was no simplicity about him, either. I found in him, on the contrary, an extreme mistrustfulness concealed under a mask of naivete, and an intelligence of considerable range. | Простодушия же в нем не было вовсе, напротив, я нашел страшную недоверчивость, прячущуюся под наивностью, и ум, способный весьма многое созерцать. |
The prosecutor was too simple in taking him for weak-minded. | О! обвинение слишком простодушно почло его слабоумным. |
He made a very definite impression on me: I left him with the conviction that he was a distinctly spiteful creature, excessively ambitious, vindictive, and intensely envious. | На меня он произвел впечатление совершенно определенное: я ушел с убеждением, что существо это решительно злобное, непомерно честолюбивое, мстительное и знойно завистливое. |
I made some inquiries: he resented his parentage, was ashamed of it, and would clench his teeth when he remembered that he was the son of 'stinking Lizaveta.' | Я собрал кой-какие сведения: он ненавидел происхождение свое, стыдился его и со скрежетом зубов припоминал, что "от Смердящей произошел". |
He was disrespectful to the servant Grigory and his wife, who had cared for him in his childhood. | К слуге Григорию и к жене его, бывшим благодетелями его детства, он был непочтителен. |
He cursed and jeered at Russia. | Россию проклинал и над нею смеялся. |
He dreamed of going to France and becoming a Frenchman. | Он мечтал уехать во Францию, с тем чтобы переделаться во француза. |
He used often to say that he hadn't the means to do so. | Он много и часто толковал еще прежде, что на это недостает ему средств. |
I fancy he loved no one but himself and had a strangely high opinion of himself. | Мне кажется, он никого не любил, кроме себя, уважал же себя до странности высоко. |
His conception of culture was limited to good clothes, clean shirt-fronts and polished boots. | Просвещение видел в хорошем платье, в чистых манишках и в вычищенных сапогах. |
Believing himself to be the illegitimate son of Fyodor Pavlovitch (there is evidence of this), he might well have resented his position, compared with that of his master's legitimate sons. They had everything, he nothing. They had all the rights, they had the inheritance, while he was only the cook. | Считая себя сам (и на это есть факты) незаконным сыном Федора Павловича, он мог ненавидеть свое положение сравнительно с законными детьми своего господина: им, дескать, все, а ему ничего, им все права, им наследство, а он только повар. |
He told me himself that he had helped Fyodor Pavlovitch to put the notes in the envelope. | Он поведал мне, что сам вместе с Федором Павловичем укладывал деньги в пакет. |
The destination of that sum- a sum which would have made his career- must have been hateful to him. | Назначение этой суммы, - суммы, которая могла бы составить его карьеру, - было, конечно, ему ненавистно. |
Moreover, he saw three thousand roubles in new rainbow-coloured notes. (I asked him about that on purpose.) Oh, beware of showing an ambitious and envious man a large sum of money at once! And it was the first time he had seen so much money in the hands of one man. | К тому же он увидал три тысячи рублей в светленьких радужных кредитках (я об этом нарочно спросил его). О, не показывайте никогда завистливому и самолюбивому человеку больших денег разом, а он в первый раз увидал такую сумму в одной руке. |
The sight of the rainbow-coloured notes may have made a morbid impression on his imagination, but with no immediate results. | Впечатление радужной пачки могло болезненно отразиться в его воображении, на первый раз пока безо всяких последствий. |
"The talented prosecutor, with extraordinary subtlety, sketched for us all the arguments for and against the hypothesis of Smerdyakov's guilt, and asked us in particular what motive he had in feigning a fit. | Высокоталантливый обвинитель с необыкновенною тонкостью очертил нам все pro и contra предположения о возможности обвинить Смердякова в убийстве и особенно спрашивал: для чего тому было притворяться в падучей? |
But he may not have been feigning at all, the fit may have happened quite naturally, but it may have passed off quite naturally, and the sick man may have recovered, not completely perhaps, but still regaining consciousness, as happens with epileptics. | Да, но ведь он мог и не притворяться вовсе, припадок мог прийти совсем натурально, но ведь мог же и пройти совсем натурально, и больной мог очнуться. Положим, не вылечиться, но все же когда-нибудь прийти в себя и очнуться, как и бывает в падучей. |
"The prosecutor asks at what moment could Smerdyakov have committed the murder. | Обвинение спрашивает: где момент совершения Смердяковым убийства? |
But it is very easy to point out that moment. | Но указать этот момент чрезвычайно легко. |
He might have waked up from deep sleep (for he was only asleep- an epileptic fit is always followed by a deep sleep) at that moment when the old Grigory shouted at the top of his voice | Он мог очнуться и встать от глубокого сна (ибо он был только во сне: после припадков падучей болезни всегда нападает глубокий сон) именно в то мгновение, когда старик Григорий, схватив за ногу на заборе убегающего подсудимого, завопил на всю окрестность: |
' Parricide!' | "Отцеубивец!" |
That shout in the dark and stillness may have waked Smerdyakov whose sleep may have been less sound at the moment: he might naturally have waked up an hour before. | Крик-то этот необычайный, в тиши и во мраке, и мог разбудить Смердякова, сон которого к тому времени мог быть и не очень крепок: он, естественно, мог уже час тому как начать просыпаться. |
"Getting out of bed, he goes almost unconsciously and with no definite motive towards the sound to see what's the matter. | Встав с постели, он отправляется почти бессознательно и безо всякого намерения на крик, посмотреть, что такое. |
His head is still clouded with his attack, his faculties are half asleep; but, once in the garden, he walks to the lighted windows and he hears terrible news from his master, who would be, of course, glad to see him. | В его голове болезненный чад, соображение еще дремлет, но вот он в саду, подходит к освещенным окнам и слышит страшную весть от барина, который, конечно, ему обрадовался. |
His mind sets to work at once. | Соображение разом загорается в голове его. |
He hears all the details from his frightened master, and gradually in his disordered brain there shapes itself an idea- terrible, but seductive and irresistibly logical. To kill the old man, take the three thousand, and throw all the blame on to his young master. | От испуганного барина он узнает все подробности. И вот постепенно, в расстроенном и больном мозгу его созидается мысль - страшная, но соблазнительная и неотразимо логическая: убить, взять три тысячи денег и свалить все потом на барчонка: на кого же и подумают теперь, как не на барчонка, кого же могут обвинить, как не барчонка, все улики, он тут был? |
A terrible lust of money, of booty, might seize upon him as he realised his security from detection. | Страшная жажда денег, добычи, могла захватить ему дух, вместе с соображением о безнаказанности. |
Oh! these sudden and irresistible impulses come so often when there is a favourable opportunity, and especially with murderers who have had no idea of committing a murder beforehand. | О, эти внезапные и неотразимые порывы так часто приходят при случае и, главное, приходят внезапно таким убийцам, которые еще за минуту не знали, что захотят убить! |
And Smerdyakov may have gone in and carried out his plan. With what weapon? Why, with any stone picked up in the garden. | И вот Смердяков мог войти к барину и исполнить свой план, чем, каким оружием, - а первым камнем, который он поднял в саду. |
But what for, with what object? | Но для чего же, с какою же целью? |
Why, the three thousand which means a career for him. | А три-то тысячи, ведь это карьера. |
Oh, I am not contradicting myself- the money may have existed. | О! я не противоречу себе: деньги могли быть и существовать. |
And perhaps Smerdyakov alone knew where to find it, where his master kept it. | И даже, может быть, Смердяков-то один и знал, где их найти, где именно они лежат у барина. |
And the covering of the money- the torn envelope on the floor? | "Ну, а обложка денег, а разорванный на полу пакет?" |
"Just now, when the prosecutor was explaining his subtle theory that only an inexperienced thief like Karamazov would have left the envelope on the floor, and not one like Smerdyakov, who would have avoided leaving a piece of evidence against himself, I thought as I listened that I was hearing something very familiar, and, would you believe it, I have heard that very argument, that very conjecture, of how Karamazov would have behaved, precisely two days before, from Smerdyakov himself. What's more, it struck me at the time. I fancied that there was an artificial simplicity about him; that he was in a hurry to suggest this idea to me that I might fancy it was my own. He insinuated it, as it were. | Давеча, когда обвинитель, говоря об этом пакете, изложил чрезвычайно тонкое соображение свое о том, что оставить его на полу мог именно вор непривычный, именно такой, как Карамазов, а совсем уже не Смердяков, который бы ни за что не оставил на себя такую улику, - давеча, господа присяжные, я, слушая, вдруг почувствовал, что слышу что-то чрезвычайно знакомое. И представьте себе, именно это самое соображение, эту догадку о том, как бы мог поступить Карамазов с пакетом, я уже слышал ровно за два дня до того от самого Смердякова, мало того, он даже тем поразил меня: мне именно показалось, что он фальшиво наивничает, забегает вперед, навязывает эту мысль мне, чтоб я сам вывел это самое соображение, и мне его как будто подсказывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать