Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So this is what I've decided, Alyosha, listen," he began again, mastering his emotion. "As soon as I arrive there with Grusha, we will set to work at once on the land, in solitude, somewhere very remote, with wild bears. | - Ну так вот как я решил, Алексей, слушай! -начал он опять, подавив волнение, - с Грушей туда приедем - и там тотчас пахать, работать, с дикими медведями, в уединении, где-нибудь подальше. |
There must be some remote parts even there. | Ведь и там же найдется какое-нибудь место подальше! |
I am told there are still Redskins there, somewhere, on the edge of the horizon. So to the country of the Last of the Mohicans, and there we'll tackle the grammar at once, Grusha and I. | Там, говорят, есть еще краснокожие, где-то там у них на краю горизонта, ну так вот в тот край, к последним могиканам. Ну и тотчас за грамматику, я и Груша. |
Work and grammar- that's how we'll spend three years. | Работа и грамматика, и так чтобы года три. |
And by that time we shall speak English like any Englishman. | В эти три года аглицкому языку научимся как самые что ни на есть англичане. |
And as soon as we've learnt it- good-bye to America! | И только что выучимся - конец Америке! |
We'll run here to Russia as American citizens. | Бежим сюда, в Россию, американскими гражданами. |
Don't be uneasy- we would not come to this little town. | Не беспокойся, сюда в городишко не явимся. |
We'd hide somewhere, a long way off, in the north or in the south. | Спрячемся куда-нибудь подальше, на север али на юг. |
I shall be changed by that time, and she will, too, in America. The doctors shall make me some sort of wart on my face- what's the use of their being so mechanical!- or else I'll put out one eye, let my beard grow a yard, and I shall turn grey, fretting for Russia. I dare say they won't recognise us. | Я к тому времени изменюсь, она тоже, там, в Америке, мне доктор какую-нибудь бородавку подделает, недаром же они механики. А нет, так я себе один глаз проколю, бороду отпущу в аршин, седую (по России-то поседею) - авось не узнают. |
And if they do, let them send us to Siberia- I don't care. | А узнают, пусть ссылают, все равно, значит, не судьба! |
It will show it's our fate. We'll work on the land here, too, somewhere in the wilds, and I'll make up as an American all my life. | Здесь тоже будем где-нибудь в глуши землю пахать, а я всю жизнь американца из себя представлять буду. |
But we shall die on our own soil. | Зато помрем на родной земле. |
That's my plan, and it shan't be altered. | Вот мой план, и сие непреложно. |
Do you approve?" | Одобряешь? |
"Yes," said Alyosha, not wanting to contradict him. | - Одобряю, - сказал Алеша, не желая ему противоречить. |
Mitya paused for a minute and said suddenly: | Митя на минуту смолк и вдруг проговорил: |
"And how they worked it up at the trial! | - А как они в суде-то подвели? |
Didn't they work it up!" | Ведь как подвели! |
"If they had not, you would have been convicted just the same," said Alyosha, with a sigh. | - Если б и не подвели, все равно тебя б осудили, -проговорил, вздохнув, Алеша. |
"Yes, people are sick of me here! | - Да, надоел здешней публике! |
God bless them, but it's hard," Mitya moaned miserably. | Бог с ними, а тяжело! - со страданием простонал Митя. |
Again there was silence for a minute. | Опять на минуту смолкли. |
"Alyosha, put me out of my misery at once!" he exclaimed suddenly. "Tell me, is she coming now, or not? Tell me? | - Алеша, зарежь меня сейчас! - воскликнул он вдруг, - придет она сейчас или нет, говори! |
What did she say? | Что сказала? |
How did she say it?" | Как сказала? |
"She said she would come, but I don't know whether she will come to-day. | - Сказала, что придет, но не знаю, сегодня ли. |
It's hard for her, you know," Alyosha looked timidly at his brother. | Трудно ведь ей! - робко посмотрел на брата Алеша. |
"I should think it is hard for her! | - Ну еще бы же нет, еще бы не трудно! |
Alyosha, it will drive me out of my mind. | Алеша, я на этом с ума сойду. |
Grusha keeps looking at me. | Груша на меня все смотрит. |
She understands. | Понимает. |
My God, calm my heart: what is it I want? | Боже, Господи, смири меня: чего требую? |
I want Katya! | Катю требую! |
Do I understand what I want? | Смыслю ли, чего требую? |
It's the headstrong, evil Karamazov spirit! | Безудерж карамазовский, нечестивый! |
No, I am not fit for suffering. | Нет, к страданию я не способен! |
I am a scoundrel, that's all one can say." | Подлец, и все сказано! |
"Here she is!" cried Alyosha. | - Вот она! - воскликнул Алеша. |
At that instant Katya appeared in the doorway. | В этот миг на пороге вдруг появилась Катя. |
For a moment she stood still, gazing at Mitya with a dazed expression. | На мгновение она приостановилась, каким-то потерянным взглядом озирая Митю. |
He leapt pulsively to his feet, and a scared look came into his face. He turned pale, but a timid, pleading smile appeared on his lips at once, and with an irresistible impulse he held out both hands to Katya. | Тот стремительно вскочил на ноги, лицо его выразило испуг, он побледнел, но тотчас же робкая, просящая улыбка замелькала на его губах, и он вдруг, неудержимо, протянул к Кате обе руки. |
Seeing it, she flew impetuously to him. | Завидев это, та стремительно к нему бросилась. |
She seized him by the hands, and almost by force made him sit down on the bed. She sat down beside him, and still keeping his hands pressed them violently. | Она схватила его за руки и почти силой усадила на постель, сама села подле и, все не выпуская рук его, крепко, судорожно сжимала их. |
Several times they both strove to speak, but stopped short and again gazed speechless with a strange smile, their eyes fastened on one another. So passed two minutes. | Несколько раз оба порывались что-то сказать, но останавливались и опять молча, пристально, как бы приковавшись, с странною улыбкой смотрели друг на друга; так прошло минуты две. |
"Have you forgiven me?" Mitya faltered at last, and at the same moment turning to Alyosha, his face working with joy, he cried, | - Простила или нет? - пролепетал наконец Митя и в тот же миг, повернувшись к Алеше, с искаженным от радости лицом прокричал ему: |
"Do you hear what I am asking, do you hear?" | - Слышишь, что спрашиваю, слышишь! |
"That's what I loved you for, that you are generous at heart!" broke from Katya. "My forgiveness is no good to you, nor yours to me; whether you forgive me or not, you will always be a sore place in my heart, and I in yours- so it must be...." She stopped to take breath. | - За то и любила тебя, что ты сердцем великодушен! - вырвалось вдруг у Кати. - Да и не надо тебе мое прощение, а мне твое; все равно, простишь аль нет, на всю жизнь в моей душе язвой останешься, а я в твоей - так и надо... - она остановилась перевести дух. |
"What have I come for?" she began again with nervous haste: "to embrace your feet, to press your hands like this, till it hurts- you remember how in Moscow I used to squeeze them- to tell you again that you are my god, my joy, to tell you that I love you madly," she moaned in anguish, and suddenly pressed his hand greedily to her lips. | - Я для чего пришла? - исступленно и торопливо начала она опять, - ноги твои обнять, руки сжать, вот так до боли, помнишь, как в Москве тебе сжимала, опять сказать тебе, что ты Бог мой, радость моя, сказать тебе, что безумно люблю тебя, - как бы простонала она в муке и вдруг жадно приникла устами к руке его. |
Tears streamed from her eyes. | Слезы хлынули из ее глаз. |
Alyosha stood speechless and confounded; he had never expected what he was seeing. | Алеша стоял безмолвный и смущенный; он никак не ожидал того, что увидел. |
"Love is over, Mitya!" Katya began again, "But the past is painfully dear to me. | - Любовь прошла, Митя! - начала опять Катя, - но дорого до боли мне то, что прошло. |
Know that you will always be so. | Это узнай навек. |
But now let what might have been come true for one minute," she faltered, with a drawn smile, looking into his face joyfully again. "You love another woman, and I love another man, and yet I shall love you for ever, and you will love me; do you know that? | Но теперь, на одну минутку, пусть будет то, что могло бы быть, - с искривленною улыбкой пролепетала она, опять радостно смотря ему в глаза. - И ты теперь любишь другую, и я другого люблю, а все-таки тебя вечно буду любить, а ты меня, знал ли ты это? |
Do you hear? Love me, love me all your life!" she cried, with a quiver almost of menace in her voice. | Слышишь, люби меня, всю твою жизнь люби! -воскликнула она с каким-то почти угрожающим дрожанием в голосе. |
"I shall love you, and... do you know, Katya," Mitya began, drawing a deep breath at each word, "do you know, five days ago, that same evening, I loved you.... When you fell down and were carried out... All my life! | - Буду любить и... знаешь, Катя, - переводя дух на каждом слове, заговорил и Митя, - знаешь, я тебя, пять дней тому, в тот вечер любил... Когда ты упала, и тебя понесли... Всю жизнь! |
So it will be, so it will always be-" | Так и будет, так вечно будет... |
So they murmured to one another frantic words, almost meaningless, perhaps not even true, but at that moment it was all true, and they both believed what they said implicitly. | Так оба они лепетали друг другу речи почти бессмысленные и исступленные, может быть даже и неправдивые, но в эту-то минуту все было правдой, и сами они верили себе беззаветно. |
"Katya," cried Mitya suddenly, "do you believe I murdered him? | - Катя, - воскликнул вдруг Митя, - веришь, что я убил? |
I know you don't believe it now, but then... when you gave evidence.... Surely, surely you did not believe it!" | Знаю, что теперь не веришь, но тогда... когда показывала... Неужто, неужто верила! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать