Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ilusha told me to, Ilusha," he explained at once to Alyosha. "I was sitting by him one night and he suddenly told me: | - Илюшечка велел, Илюшечка, - пояснил он тотчас Алеше, - лежал он ночью, а я подле сидел, и вдруг приказал: |
'Father, when my grave is filled up crumble a piece of bread on it so that the sparrows may fly down; I shall hear and it will cheer me up not to be lying alone.'" | "Папочка, когда засыплют мою могилку, покроши на ней корочку хлебца, чтоб воробушки прилетали, я услышу, что они прилетели, и мне весело будет, что я не один лежу". |
"That's a good thing," said Alyosha, "we must often take some." | - Это очень хорошо, - сказал Алеша, - надо чаще носить. |
"Every day, every day!" said the captain quickly, seeming cheered at the thought. | - Каждый день, каждый день! - залепетал штабс-капитан, как бы весь оживившись. |
They reached the church at last and set the coffin in the middle of it. | Прибыли наконец в церковь и поставили посреди ее гроб. |
The boys surrounded it and remained reverently standing so, all through the service. | Все мальчики обступили его кругом и чинно простояли так всю службу. |
It was an old and rather poor church; many of the ikons were without settings; but such churches are the best for praying in. | Церковь была древняя и довольно бедная, много икон стояло совсем без окладов, но в таких церквах как-то лучше молишься. |
During the mass Snegiryov became somewhat calmer, though at times he had outbursts of the same unconscious and, as it were, incoherent anxiety. At one moment he went up to the coffin to set straight the cover or the wreath, when a candle fell out of the candlestick he rushed to replace it and was a fearful time fumbling over it, then he subsided and stood quietly by the coffin with a look of blank uneasiness and perplexity. | За обедней Снегирев как бы несколько попритих, хотя временами все-таки прорывалась в нем та же бессознательная и как бы сбитая с толку озабоченность: то он подходил к гробу оправлять покров, венчик, то, когда упала одна свечка из подсвечника, вдруг бросился вставлять ее и ужасно долго с ней провозился. Затем уже успокоился и стал смирно у изголовья с тупо-озабоченным и как бы недоумевающим лицом. |
After the Epistle he suddenly whispered to Alyosha, who was standing beside him, that the Epistle had not been read properly but did not explain what he meant. | После Апостола он вдруг шепнул стоявшему подле его Алеше, что Апостола не так прочитали, но мысли своей, однако, не разъяснил. |
During the prayer, "Like the Cherubim," he joined in the singing but did not go on to the end. Falling on his knees, he pressed his forehead to the stone floor and lay so for a long while. | За Херувимской принялся было подпевать, но не докончил и, опустившись на колена, прильнул лбом к каменному церковному полу и пролежал так довольно долго. |
At last came the funeral service itself and candles were distributed. | Наконец приступили к отпеванию, роздали свечи. |
The distracted father began fussing about again, but the touching and impressive funeral prayers moved and roused his soul. | Обезумевший отец засуетился было опять, но умилительное, потрясающее надгробное пение пробудило и сотрясло его душу. |
He seemed suddenly to shrink together and broke into rapid, short sobs, which he tried at first to smother, but at last he sobbed aloud. | Он как-то вдруг весь съежился и начал часто, укороченно рыдать, сначала тая голос, а под конец громко всхлипывая. |
When they began taking leave of the dead and closing the coffin, he flung his arms about, as though he would not allow them to cover Ilusha, and began greedily and persistently kissing his dead boy on the lips. | Когда же стали прощаться и накрывать гроб, он обхватил его руками, как бы не давая накрыть Илюшечку, и начал часто, жадно, не отрываясь целовать в уста своего мертвого мальчика. |
At last they succeeded in persuading him to come away from the step, but suddenly he impulsively stretched out his hand and snatched a few flowers from the coffin. | Его наконец уговорили и уже свели было со ступеньки, но он вдруг стремительно протянул руку и захватил из гробика несколько цветков. |
He looked at them and a new idea seemed to dawn upon him, so that he apparently forgot his grief for a minute. | Он смотрел на них, и как бы новая какая идея осенила его, так что о главном он словно забыл на минуту. |
Gradually he seemed to sink into brooding and did not resist when the coffin was lifted up and carried to the grave. | Мало-помалу он как бы впал в задумчивость и уже не сопротивлялся, когда подняли и понесли гроб к могилке. |
It was an expensive one in the churchyard close to the church, Katerina Ivanovna had paid for it. | Она была недалеко, в ограде, у самой церкви, дорогая; заплатила за нее Катерина Ивановна. |
After the customary rites the grave-diggers lowered the coffin. | После обычного обряда могильщики гроб опустили. |
Snegiryov with his flowers in his hands bent down so low over the open grave that the boys caught hold of his coat in alarm and pulled him back. | Снегирев до того нагнулся, с своими цветочками в руках, над открытою могилой, что мальчики, в испуге, уцепились за его пальто и стали тянуть его назад. |
He did not seem to understand fully what was happening. | Но он как бы уже не понимал хорошо, что совершается. |
When they began filling up the grave, he suddenly pointed anxiously at the falling earth and began trying to say something, but no one could make out what he meant, and he stopped suddenly. | Когда стали засыпать могилу, он вдруг озабоченно стал указывать на валившуюся землю и начинал даже что-то говорить, но разобрать никто ничего не мог, да и он сам вдруг утих. |
Then he was reminded that he must crumble the bread and he was awfully excited, snatched up the bread and began pulling it to pieces- and flinging the morsels on the grave. | Тут напомнили ему, что надо покрошить корочку, и он ужасно заволновался, выхватил корку и начал щипать ее, разбрасывая по могилке кусочки: |
"Come, fly down, birds, fly down, sparrows!" he muttered anxiously. | "Вот и прилетайте, птички, вот и прилетайте, воробушки!" - бормотал он озабоченно. |
One of the boys observed that it was awkward for him to crumble the bread with the flowers in his hands and suggested he should give them to someone to hold for a time. | Кто-то из мальчиков заметил было ему, что с цветами в руках ему неловко щипать и чтоб он на время дал их кому подержать. |
But he would not do this and seemed indeed suddenly alarmed for his flowers, as though they wanted to take them from him altogether. And after looking at the grave, and as it were, satisfying himself that everything had been done and the bread had been crumbled, he suddenly, to the surprise of everyone, turned, quite composedly even, and made his way homewards. | Но он не дал, даже вдруг испугался за свои цветы, точно их хотели у него совсем отнять, и, поглядев на могилку и как бы удостоверившись, что все уже сделано, кусочки покрошены, вдруг неожиданно и совсем даже спокойно повернулся и побрел домой. |
But his steps became more and more hurried, he almost ran. | Шаг его, однако, становился все чаще и уторопленнее, он спешил, чуть не бежал. |
The boys and Alyosha kept up with him. | Мальчики и Алеша от него не отставали. |
"The flowers are for mamma, the flowers are for mamma! | - Мамочке цветочков, мамочке цветочков! |
I was unkind to mamma," he began exclaiming suddenly. | Обидели мамочку, - начал он вдруг восклицать. |
Someone called to him to put on his hat as it was cold. But he flung the hat in the snow as though he were angry and kept repeating, | Кто-то крикнул ему, чтоб он надел шляпу, а то теперь холодно, но, услышав, он как бы в злобе шваркнул шляпу на снег и стал приговаривать: |
"I won't have the hat, I won't have the hat." | "Не хочу шляпу, не хочу шляпу!" |
Smurov picked it up and carried it after him. | Мальчик Смуров поднял ее и понес за ним. |
All the boys were crying, and Kolya and the boy who discovered about Troy most of all. Though Smurov, with the captain's hat in his hand, was crying bitterly too, he managed, as he ran, to snatch up a piece of red brick that lay on the snow of the path, to fling it at the flock of sparrows that was flying by. | Все мальчики до единого плакали, а пуще всех Коля и мальчик, открывший Трою, и хоть Смуров, с капитанскою шляпой в руках, тоже ужасно как плакал, но успел-таки, чуть не на бегу, захватить обломок кирпичика, красневший на снегу дорожки, чтоб метнуть им в быстро пролетевшую стаю воробушков. |
He missed them, of course, and went on crying as he ran. | Конечно, не попал и продолжал бежать плача. |
Half-way, Snegiryov suddenly stopped, stood still for half a minute, as though struck by something, and suddenly turning back to the church, ran towards the deserted grave. | На половине дороги Снегирев внезапно остановился, постоял с полминуты как бы чем-то пораженный и вдруг, поворотив назад к церкви, пустился бегом к оставленной могилке. |
But the boys instantly overtook him and caught hold of him on all sides. | Но мальчики мигом догнали его и уцепились за него со всех сторон. |
Then he fell helpless on the snow as though he had been knocked down, and struggling, sobbing, and wailing, he began crying out, | Тут он, как в бессилии, как сраженный, пал на снег и, биясь, вопия и рыдая, начал выкрикивать: |
"Ilusha, old man, dear old man!" | "Батюшка, Илюшечка, милый батюшка!" |
Alyosha and Kolya tried to make him get up, soothing and persuading him. | Алеша и Коля стали поднимать его, упрашивать и уговаривать. |
"Captain, give over, a brave man must show fortitude," muttered Kolya. | - Капитан, полноте, мужественный человек обязан переносить, - бормотал Коля. |
"You'll spoil the flowers," said Alyosha, and mamma is expecting them, she is sitting crying because you would not give her any before. | - Цветы-то вы испортите, - проговорил и Алеша, -а "мамочка" ждет их, она сидит плачет, что вы давеча ей не дали цветов от Илюшечки. |
Ilusha's little bed is still there-" | Там постелька Илюшина еще лежит... |
"Yes, yes, mamma!" Snegiryov suddenly recollected, "they'll take away the bed, they'll take it away," he added as though alarmed that they really would. He jumped up and ran homewards again. | - Да, да, к мамочке! - вспомнил вдруг опять Снегирев. - Постельку уберут, уберут! - прибавил он как бы в испуге, что и в самом деле уберут, вскочил и опять побежал домой. |
But it was not far off and they all arrived together. | Но было уже недалеко, и все прибежали вместе. |
Snegiryov opened the door hurriedly and called to his wife with whom he had so cruelly quarrelled just before: | Снегирев стремительно отворил дверь и завопил жене, с которою давеча так жестокосердно поссорился. |
"Mamma, poor crippled darling, Ilusha has sent you these flowers," he cried, holding out to her a little bunch of flowers that had been frozen and broken while he was struggling in the snow. | - Мамочка, дорогая, Илюшечка цветочков тебе прислал, ножки твои больные! - прокричал он, протягивая ей пучочек цветов, померзших и поломанных, когда он бился сейчас об снег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать