Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I did not believe it even then. | - И тогда не верила! |
I've never believed it. | Никогда не верила! |
I hated you, and for a moment I persuaded myself. While I was giving evidence I persuaded myself and believed it, but when I'd finished speaking I left off believing it at once. | Ненавидела тебя и вдруг себя уверила, вот на тот миг... Когда показывала... уверила и верила... а когда кончила показывать, тотчас опять перестала верить. |
Don't doubt that! | Знай это все. |
I have forgotten that I came here to punish myself," she said, with a new expression in her voice, quite unlike the loving tones of a moment before. | Я забыла, что я себя казнить пришла! - с каким-то вдруг совсем новым выражением проговорила она, совсем непохожим на недавний, сейчашний любовный лепет. |
"Woman, yours is a heavy burden," broke, as it were, involuntarily from Mitya. | - Тяжело тебе, женщина! - как-то совсем безудержно вырвалось вдруг у Мити. |
"Let me go," she whispered. "I'll come again. It's more than I can bear now." | - Пусти меня, - прошептала она, - я еще приду, теперь тяжело!.. |
She was getting up from her place, but suddenly uttered a loud scream and staggered back. | Она поднялась было с места, но вдруг громко вскрикнула и отшатнулась назад. |
Grushenka walked suddenly and noiselessly into the room. | В комнату внезапно, хотя и совсем тихо, вошла Грушенька. |
No one had expected her. | Никто ее не ожидал. |
Katya moved swiftly to the door, but when she reached Grushenka, she stopped suddenly, turned as white as chalk and moaned softly, almost in a whisper: | Катя стремительно шагнула к дверям, но, поравнявшись с Грушенькой, вдруг остановилась, вся побелела как мел и тихо, почти шепотом, простонала ей: |
"Forgive me!" | - Простите меня! |
Grushenka stared at her and, pausing for an instant, in a vindictive, venomous voice, answered: | Та посмотрела на нее в упор и, переждав мгновение, ядовитым, отравленным злобой голосом ответила: |
"We are full of hatred, my girl, you and I! | - Злы мы, мать, с тобой! |
We are both full of hatred! | Обе злы! |
As though we could forgive one another! | Где уж нам простить, тебе да мне? |
Save him, and I'll worship you all my life." | Вот спаси его, и всю жизнь молиться на тебя буду. |
"You won't forgive her!" cried Mitya, with frantic reproach. | - А простить не хочешь! - прокричал Митя Грушеньке, с безумным упреком. |
"Don't be anxious, I'll save him for you!" Katya whispered rapidly, and she ran out of the room. | -Будь покойна, спасу его тебе!- быстро прошептала Катя и выбежала из комнаты. |
"And you could refuse to forgive her when she begged your forgiveness herself?' | - И ты могла не простить ей, после того как она сама же сказала тебе: |
Mitya exclaimed bitterly again. | "Прости"? - горько воскликнул опять Митя. |
"Mitya, don't dare to blame her; you have no right to!" Alyosha cried hotly. | - Митя, не смей ее упрекать, права не имеешь! -горячо крикнул на брата Алеша. |
"Her proud lips spoke, not her heart," Grushenka brought out in a tone of disgust. "If she saves you I'll forgive her everything-" | - Уста ее говорили гордые, а не сердце, - с каким-то омерзением произнесла Грушенька. -Избавит тебя - все прощу... |
She stopped speaking, as though suppressing something. | Она замолкла, как бы что задавив в душе. |
She could not yet recover herself. | Она еще не могла опомниться. |
She had come in, as appeared afterwards, accidentally, with no suspicion of what she would meet. | Вошла она, как оказалось потом, совсем нечаянно, вовсе ничего не подозревая и не ожидая встретить, что встретила. |
"Alyosha, run after her!" Mitya cried to his brother; "tell her... I don't know... don't let her go away like this!" | - Алеша, беги за ней! - стремительно обратился к брату Митя, - скажи ей... не знаю что... не дай ей так уйти! |
"I'll come to you again at nightfall," said Alyosha, and he ran after Katya. | - Приду к тебе перед вечером! - крикнул Алеша и побежал за Катей. |
He overtook her outside the hospital grounds. | Он нагнал ее уже вне больничной ограды. |
She walking fast, but as soon as Alyosha caught her up she said quickly: | Она шла скоро, спешила, но как только нагнал ее Алеша, быстро проговорила ему: |
"No, before that woman I can't punish myself! | - Нет, перед этой не могу казнить себя! |
I asked her forgiveness because I wanted to punish myself to the bitter end. | Я сказала ей "прости меня", потому что хотела казнить себя до конца. |
She would not forgive me.... I like her for that!" she added, in an unnatural voice, and her eyes flashed with fierce resentment. | Она не простила... Люблю ее за это! - искаженным голосом прибавила Катя, и глаза ее сверкнули дикою злобой. |
"My brother did not expect this in the least," muttered Alyosha. "He was sure she would not come-" | - Брат совсем не ожидал, - пробормотал было Алеша, - он был уверен, что она не придет... |
"No doubt. | - Без сомнения. |
Let us leave that," she snapped. "Listen: I can't go with you to the funeral now. | Оставим это, - отрезала она. - Слушайте: я с вами туда на похороны идти теперь не могу. |
I've sent them flowers. | Я послала им на гробик цветов. |
I think they still have money. | Деньги еще есть у них, кажется. |
If necessary, tell them I'll never abandon them.... Now leave me, leave me, please. | Если надо будет, скажите, что в будущем я никогда их не оставлю... Ну, теперь оставьте меня, оставьте, пожалуйста. |
You are late as it is- the bells are ringing for the service.... Leave me, please!" | Вы уж туда опоздали, к поздней обедне звонят... Оставьте меня, пожалуйста! |
Chapter 3. | III |
Ilusha's Funeral. | Похороны Илюшечки. |
The Speech at the Stone | Речь у камня |
HE really was late. | Действительно, он опоздал. |
They had waited for him and had already decided to bear the pretty flower-decked little coffin to the church without him. | Его ждали и даже уже решились без него нести хорошенький, разубранный цветами гробик в церковь. |
It was the coffin of poor little Ilusha. | Это был гроб Илюшечки, бедного мальчика. |
He had died two days after Mitya was sentenced. | Он скончался два дня спустя после приговора Мити. |
At the gate of the house Alyosha was met by the shouts of the boys, Ilusha's schoolfellows. | Алеша еще у ворот дома был встречен криками мальчиков, товарищей Илюшиных. |
They had all been impatiently expecting him and were glad that he had come at last. | Они все с нетерпением ждали его и обрадовались, что он наконец пришел. |
There were about twelve of them, they all had their school-bags or satchels on their shoulders. | Всех их собралось человек двенадцать, все пришли со своими ранчиками и сумочками через плечо. |
"Father will cry, be with father," Ilusha had told them as he lay dying, and the boys remembered it. | "Папа плакать будет, будьте с папой", - завещал им Илюша, умирая, и мальчики это запомнили. |
Kolya Krassotkin was the foremost of them. | Во главе их был Коля Красоткин. |
"How glad I am you've come, Karamazov!" he cried, holding out his hand to Alyosha. "It's awful here. | -Как я рад, что вы пришли, Карамазов!-воскликнул он, протягивая Алеше руку. - Здесь ужасно. |
It's really horrible to see it. | Право, тяжело смотреть. |
Snegiryov is not drunk, we know for a fact he's had nothing to drink to-day, but he seems as if he were drunk... I am always manly, but this is awful. | Снегирев не пьян, мы знаем наверно, что он ничего сегодня не пил, а как будто пьян... Я тверд всегда, но это ужасно. |
Karamazov, if I am not keeping you, one question before you go in?" | Карамазов, если не задержу вас, один бы только еще вопрос, прежде чем вы войдете? |
"What is it, Kolya?" said Alyosha. | - Что такое, Коля? - приостановился Алеша. |
"Is your brother innocent or guilty? | - Невинен ваш брат или виновен? |
Was it he killed your father or was it the valet? | Он отца убил или лакей? |
As you say, so it will be. | Как скажете, так и будет. |
I haven't slept for the last four nights for thinking of it." | Я четыре ночи не спал от этой идеи. |
"The valet killed him, my brother is innocent," answered Alyosha. | - Убил лакей, а брат невинен, - ответил Алеша. |
"That's what I said," cried Smurov. | - И я то же говорю! - прокричал вдруг мальчик Смуров. |
"So he will perish an innocent victim!" exclaimed Kolya; "though he is ruined he is happy! | - Итак, он погибнет невинною жертвой за правду! - воскликнул Коля. - Хоть он и погиб, но он счастлив! |
I could envy him!" | Я готов ему завидовать! |
"What do you mean? How can you? Why?" cried Alyosha surprised. | - Что вы это, как это можно, и зачем? -воскликнул удивленный Алеша. |
"Oh, if I, too, could sacrifice myself some day for truth!" said Kolya with enthusiasm. | - О, если б и я мог хоть когда-нибудь принести себя в жертву за правду, - с энтузиазмом проговорил Коля. |
"But not in such a cause, not with such disgrace and such horrer!" said Alyosha. | - Но не в таком же деле, не с таким же позором, не с таким же ужасом! - сказал Алеша. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать