Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I did not believe it even then. - И тогда не верила!
I've never believed it. Никогда не верила!
I hated you, and for a moment I persuaded myself. While I was giving evidence I persuaded myself and believed it, but when I'd finished speaking I left off believing it at once. Ненавидела тебя и вдруг себя уверила, вот на тот миг... Когда показывала... уверила и верила... а когда кончила показывать, тотчас опять перестала верить.
Don't doubt that! Знай это все.
I have forgotten that I came here to punish myself," she said, with a new expression in her voice, quite unlike the loving tones of a moment before. Я забыла, что я себя казнить пришла! - с каким-то вдруг совсем новым выражением проговорила она, совсем непохожим на недавний, сейчашний любовный лепет.
"Woman, yours is a heavy burden," broke, as it were, involuntarily from Mitya. - Тяжело тебе, женщина! - как-то совсем безудержно вырвалось вдруг у Мити.
"Let me go," she whispered. "I'll come again. It's more than I can bear now." - Пусти меня, - прошептала она, - я еще приду, теперь тяжело!..
She was getting up from her place, but suddenly uttered a loud scream and staggered back. Она поднялась было с места, но вдруг громко вскрикнула и отшатнулась назад.
Grushenka walked suddenly and noiselessly into the room. В комнату внезапно, хотя и совсем тихо, вошла Грушенька.
No one had expected her. Никто ее не ожидал.
Katya moved swiftly to the door, but when she reached Grushenka, she stopped suddenly, turned as white as chalk and moaned softly, almost in a whisper: Катя стремительно шагнула к дверям, но, поравнявшись с Грушенькой, вдруг остановилась, вся побелела как мел и тихо, почти шепотом, простонала ей:
"Forgive me!" - Простите меня!
Grushenka stared at her and, pausing for an instant, in a vindictive, venomous voice, answered: Та посмотрела на нее в упор и, переждав мгновение, ядовитым, отравленным злобой голосом ответила:
"We are full of hatred, my girl, you and I! - Злы мы, мать, с тобой!
We are both full of hatred! Обе злы!
As though we could forgive one another! Где уж нам простить, тебе да мне?
Save him, and I'll worship you all my life." Вот спаси его, и всю жизнь молиться на тебя буду.
"You won't forgive her!" cried Mitya, with frantic reproach. - А простить не хочешь! - прокричал Митя Грушеньке, с безумным упреком.
"Don't be anxious, I'll save him for you!" Katya whispered rapidly, and she ran out of the room. -Будь покойна, спасу его тебе!- быстро прошептала Катя и выбежала из комнаты.
"And you could refuse to forgive her when she begged your forgiveness herself?' - И ты могла не простить ей, после того как она сама же сказала тебе:
Mitya exclaimed bitterly again. "Прости"? - горько воскликнул опять Митя.
"Mitya, don't dare to blame her; you have no right to!" Alyosha cried hotly. - Митя, не смей ее упрекать, права не имеешь! -горячо крикнул на брата Алеша.
"Her proud lips spoke, not her heart," Grushenka brought out in a tone of disgust. "If she saves you I'll forgive her everything-" - Уста ее говорили гордые, а не сердце, - с каким-то омерзением произнесла Грушенька. -Избавит тебя - все прощу...
She stopped speaking, as though suppressing something. Она замолкла, как бы что задавив в душе.
She could not yet recover herself. Она еще не могла опомниться.
She had come in, as appeared afterwards, accidentally, with no suspicion of what she would meet. Вошла она, как оказалось потом, совсем нечаянно, вовсе ничего не подозревая и не ожидая встретить, что встретила.
"Alyosha, run after her!" Mitya cried to his brother; "tell her... I don't know... don't let her go away like this!" - Алеша, беги за ней! - стремительно обратился к брату Митя, - скажи ей... не знаю что... не дай ей так уйти!
"I'll come to you again at nightfall," said Alyosha, and he ran after Katya. - Приду к тебе перед вечером! - крикнул Алеша и побежал за Катей.
He overtook her outside the hospital grounds. Он нагнал ее уже вне больничной ограды.
She walking fast, but as soon as Alyosha caught her up she said quickly: Она шла скоро, спешила, но как только нагнал ее Алеша, быстро проговорила ему:
"No, before that woman I can't punish myself! - Нет, перед этой не могу казнить себя!
I asked her forgiveness because I wanted to punish myself to the bitter end. Я сказала ей "прости меня", потому что хотела казнить себя до конца.
She would not forgive me.... I like her for that!" she added, in an unnatural voice, and her eyes flashed with fierce resentment. Она не простила... Люблю ее за это! - искаженным голосом прибавила Катя, и глаза ее сверкнули дикою злобой.
"My brother did not expect this in the least," muttered Alyosha. "He was sure she would not come-" - Брат совсем не ожидал, - пробормотал было Алеша, - он был уверен, что она не придет...
"No doubt. - Без сомнения.
Let us leave that," she snapped. "Listen: I can't go with you to the funeral now. Оставим это, - отрезала она. - Слушайте: я с вами туда на похороны идти теперь не могу.
I've sent them flowers. Я послала им на гробик цветов.
I think they still have money. Деньги еще есть у них, кажется.
If necessary, tell them I'll never abandon them.... Now leave me, leave me, please. Если надо будет, скажите, что в будущем я никогда их не оставлю... Ну, теперь оставьте меня, оставьте, пожалуйста.
You are late as it is- the bells are ringing for the service.... Leave me, please!" Вы уж туда опоздали, к поздней обедне звонят... Оставьте меня, пожалуйста!
Chapter 3. III
Ilusha's Funeral. Похороны Илюшечки.
The Speech at the Stone Речь у камня
HE really was late. Действительно, он опоздал.
They had waited for him and had already decided to bear the pretty flower-decked little coffin to the church without him. Его ждали и даже уже решились без него нести хорошенький, разубранный цветами гробик в церковь.
It was the coffin of poor little Ilusha. Это был гроб Илюшечки, бедного мальчика.
He had died two days after Mitya was sentenced. Он скончался два дня спустя после приговора Мити.
At the gate of the house Alyosha was met by the shouts of the boys, Ilusha's schoolfellows. Алеша еще у ворот дома был встречен криками мальчиков, товарищей Илюшиных.
They had all been impatiently expecting him and were glad that he had come at last. Они все с нетерпением ждали его и обрадовались, что он наконец пришел.
There were about twelve of them, they all had their school-bags or satchels on their shoulders. Всех их собралось человек двенадцать, все пришли со своими ранчиками и сумочками через плечо.
"Father will cry, be with father," Ilusha had told them as he lay dying, and the boys remembered it. "Папа плакать будет, будьте с папой", - завещал им Илюша, умирая, и мальчики это запомнили.
Kolya Krassotkin was the foremost of them. Во главе их был Коля Красоткин.
"How glad I am you've come, Karamazov!" he cried, holding out his hand to Alyosha. "It's awful here. -Как я рад, что вы пришли, Карамазов!-воскликнул он, протягивая Алеше руку. - Здесь ужасно.
It's really horrible to see it. Право, тяжело смотреть.
Snegiryov is not drunk, we know for a fact he's had nothing to drink to-day, but he seems as if he were drunk... I am always manly, but this is awful. Снегирев не пьян, мы знаем наверно, что он ничего сегодня не пил, а как будто пьян... Я тверд всегда, но это ужасно.
Karamazov, if I am not keeping you, one question before you go in?" Карамазов, если не задержу вас, один бы только еще вопрос, прежде чем вы войдете?
"What is it, Kolya?" said Alyosha. - Что такое, Коля? - приостановился Алеша.
"Is your brother innocent or guilty? - Невинен ваш брат или виновен?
Was it he killed your father or was it the valet? Он отца убил или лакей?
As you say, so it will be. Как скажете, так и будет.
I haven't slept for the last four nights for thinking of it." Я четыре ночи не спал от этой идеи.
"The valet killed him, my brother is innocent," answered Alyosha. - Убил лакей, а брат невинен, - ответил Алеша.
"That's what I said," cried Smurov. - И я то же говорю! - прокричал вдруг мальчик Смуров.
"So he will perish an innocent victim!" exclaimed Kolya; "though he is ruined he is happy! - Итак, он погибнет невинною жертвой за правду! - воскликнул Коля. - Хоть он и погиб, но он счастлив!
I could envy him!" Я готов ему завидовать!
"What do you mean? How can you? Why?" cried Alyosha surprised. - Что вы это, как это можно, и зачем? -воскликнул удивленный Алеша.
"Oh, if I, too, could sacrifice myself some day for truth!" said Kolya with enthusiasm. - О, если б и я мог хоть когда-нибудь принести себя в жертву за правду, - с энтузиазмом проговорил Коля.
"But not in such a cause, not with such disgrace and such horrer!" said Alyosha. - Но не в таком же деле, не с таким же позором, не с таким же ужасом! - сказал Алеша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x