Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of course... I should like to die for all humanity, and as for disgrace, I don't care about that- our names may perish. | -Конечно... я желал бы умереть за все человечество, а что до позора, то все равно: да погибнут наши имена. |
I respect your brother!" | Вашего брата я уважаю! |
"And so do I!" the boy, who had once declared that he knew who had founded Troy, cried suddenly and unexpectedly, and he blushed up to his ears like a peony as he had done on that occasion. | - И я тоже! - вдруг и уже совсем неожиданно выкрикнул из толпы тот самый мальчик, который когда-то объявил, что знает, кто основал Трою, и, крикнув, точно так же, как и тогда, весь покраснел до ушей, как пион. |
Alyosha went into the room. | Алеша вошел в комнату. |
Ilusha lay with his hands folded and his eyes closed in a blue coffin with a white frill round it. | В голубом, убранном белым рюшем гробе лежал, сложив ручки и закрыв глазки, Илюша. |
His thin face was hardly changed at all, and strange to say there was no smell of decay from the corpse. | Черты исхудалого лица его совсем почти не изменились, и, странно, от трупа почти не было запаху. |
The expression of his face was serious and, as it were, thoughtful. | Выражение лица было серьезное и как бы задумчивое. |
His hands, crossed over his breast, looked particularly beautiful, as though chiselled in marble. | Особенно хороши были руки, сложенные накрест, точно вырезанные из мрамора. |
There were flowers in his hands and the coffin, with flowers, which had been sent early in the morning by Lise Hohlakov. | В руки ему вложили цветов, да и весь гроб был уже убран снаружи и снутри цветами, присланными чем свет от Лизы Хохлаковой. |
But there were flowers too from Katerina Ivanovna, and when Alyosha opened the door, the captain had a bunch in his trembling hands and was strewing them again over his dear boy. | Но прибыли и еще цветы от Катерины Ивановны, и когда Алеша отворил дверь, штабс-капитан с пучком цветов в дрожащих руках своих обсыпал ими снова своего дорогого мальчика. |
He scarcely glanced at Alyosha when he came in, and he would not look at anyone, even at his crazy weeping wife, "mamma," who kept trying to stand on her crippled legs to get a nearer look at her dead boy. | Он едва взглянул на вошедшего Алешу, да и ни на кого не хотел глядеть, даже на плачущую помешанную жену свою, свою "мамочку", которая все старалась приподняться на свои больные ноги и заглянуть поближе на своего мертвого мальчика. |
Nina had been pushed in her chair by the boys close up to the coffin. | Ниночку же дети приподняли с ее стулом и придвинули вплоть к гробу. |
She sat with her head pressed to it and she too was no doubt quietly weeping. | Она сидела, прижавшись к нему своею головой, и тоже, должно быть, тихо плакала. |
Snegiryov's face looked eager, yet bewildered and exasperated. | Лицо Снегирева имело вид оживленный, но как бы растерянный, а вместе с тем и ожесточенный. |
There was something crazy about his gestures and the words that broke from him. | В жестах его, в вырывавшихся словах его было что-то полоумное. |
"Old man, dear old man!" he exclaimed every minute, gazing at Ilusha. | "Батюшка, милый батюшка!" - восклицал он поминутно, смотря на Илюшу. |
It was his habit to call Ilusha "old man," as a term of affection when he was alive. | У него была привычка, еще когда Илюша был в живых, говорить ему ласкаючи: "Батюшка, милый батюшка!" |
"Father, give me a flower, too; take that white one out of his hand and give it me," the crazy mother begged, whimpering. | - Папочка, дай и мне цветочков, возьми из его ручки, вот этот беленький, и дай! - всхлипывая попросила помешанная "мамочка". |
Either because the little white rose in Ilusha's hand had caught her fancy or that she wanted one from his hand to keep in memory of him, she moved restlessly, stretching out her hands for the flower. | Или уж ей так понравилась маленькая беленькая роза, бывшая в руках Илюши, или то, что она из его рук захотела взять цветок на память, но она вся так и заметалась, протягивая за цветком руки. |
"I won't give it to anyone, I won't give you anything," Snegiryov cried callously. "They are his flowers, not yours! | - Никому не дам, ничего не дам! - жестокосердно воскликнул Снегирев. - Его цветочки, а не твои. |
Everything is his, nothing is yours!" | Всё его, ничего твоего! |
"Father, give mother a flower!" said Nina, lifting her face wet with tears. | - Папа, дайте маме цветок! - подняла вдруг свое смоченное слезами лицо Ниночка. |
"I won't give away anything and to her less than anyone! | - Ничего не дам, а ей пуще не дам! |
She didn't love Ilusha. | Она его не любила. |
She took away his little cannon and he gave it to her," the captain broke into loud sobs at the thought of how Ilusha had given up his cannon to his mother. | Она у него тогда пушечку отняла, а он ей по-да-рил, - вдруг в голос прорыдал штабс-капитан при воспоминании о том, как Илюша уступил тогда свою пушечку маме. |
The poor, crazy creature was bathed in noiseless tears, hiding her face in her hands. | Бедная помешанная так и залилась вся тихим плачем, закрыв лицо руками. |
The boys, seeing that the father would not leave the coffin and that it was time to carry it out, stood round it in a close circle and began to lift it up. | Мальчики, видя, наконец, что отец не выпускает гроб от себя, а между тем пора нести, вдруг обступили гроб тесною кучкой и стали его подымать. |
"I don't want him to be buried in the churchyard," Snegiryov wailed suddenly; "I'll bury him by the stone, by our stone! | - Не хочу в ограде хоронить! - возопил вдруг Снегирев, - у камня похороню, у нашего камушка! |
Ilusha told me to. | Так Илюша велел. |
I won't let him be carried out!" | Не дам нести! |
He had been saying for the last three days that he would bury him by the stone, but Alyosha, Krassotkin, the landlady, her sister and all the boys interfered. | Он и прежде, все три дня говорил, что похоронит у камня; но вступились Алеша, Красоткин, квартирная хозяйка, сестра ее, все мальчики. |
"What an idea, bury him by an unholy stone, as though he had hanged himself!" the old landlady said sternly. "There in the churchyard the ground has been crossed. | - Вишь, что выдумал, у камня поганого хоронить, точно бы удавленника, - строго проговорила старуха хозяйка. - Там в ограде земля со крестом. |
He'll be prayed for there. | Там по нем молиться будут. |
One can hear the singing in church and the deacon reads so plainly and verbally that it will reach him every time just as though it were read over his grave." | Из церкви пение слышно, а дьякон так чисторечиво и словесно читает, что все до него каждый раз долетит, точно бы над могилкой его читали. |
At last the captain made a gesture of despair as though to say, | Штабс-капитан замахал наконец руками: |
"Take him where you will." | "Несите, дескать, куда хотите!" |
The boys raised the coffin, but as they passed the mother, they stopped for a moment and lowered it that she might say good-bye to Ilusha. | Дети подняли гроб, но, пронося мимо матери, остановились пред ней на минутку и опустили его, чтоб она могла с Илюшей проститься. |
But on seeing that precious little face, which for the last three days she had only looked at from a distance, she trembled all over and her grey head began twitching spasmodically over the coffin. | Но увидав вдруг это дорогое личико вблизи, на которое все три дня смотрела лишь с некоторого расстояния, она вдруг вся затряслась и начала истерически дергать над гробом своею седою головой взад и вперед. |
"Mother, make the sign of the cross over him, give him your blessing, kiss him," Nina cried to her. | - Мама, окрести его, благослови его, поцелуй его, - прокричала ей Ниночка. |
But her head still twitched like an automaton and with a face contorted with bitter grief she began, without a word, beating her breast with her fist. | Но та, как автомат, все дергалась своею головой и безмолвно, с искривленным от жгучего горя лицом, вдруг стала бить себя кулаком в грудь. |
They carried the coffin past her. | Гроб понесли дальше. |
Nina pressed her lips to her brother's for the last time as they bore the coffin by her. | Ниночка в последний раз прильнула губами к устам покойного брата, когда проносили мимо нее. |
As Alyosha went out of the house he begged the landlady to look after those who were left behind, but she interrupted him before he had finished. | Алеша, выходя из дому, обратился было к квартирной хозяйке с просьбой присмотреть за оставшимися, но та и договорить не дала: |
"To be sure, I'll stay with them, we are Christians, too." The old woman wept as she said it. | - Знамо дело, при них буду, христиане и мы тоже. - Старуха, говоря это, плакала. |
They had not far to carry the coffin to the church, not more than three hundred paces. | Нести до церкви было недалеко, шагов триста, не более. |
It was a still, clear day, with a slight frost. | День стал ясный, тихий; морозило, но немного. |
The church bells were still ringing. | Благовестный звон еще раздавался. |
Snegiryov ran fussing and distracted after the coffin, in his short old summer overcoat, with his head bare and his soft, old, wide-brimmed hat in his hand. | Снегирев суетливо и растерянно бежал за гробом в своем стареньком, коротеньком, почти летнем пальтишке, с непокрытою головой и с старою, широкополою, мягкою шляпой в руках. |
He seemed in a state of bewildered anxiety. At one minute he stretched out his hand to support the head of the coffin and only hindered the bearers, at another he ran alongside and tried to find a place for himself there. | Он был в какой-то неразрешимой заботе, то вдруг протягивал руку, чтоб поддержать изголовье гроба, и только мешал несущим, то забегал сбоку и искал, где бы хоть тут пристроиться. |
A flower fell on the snow and he rushed to pick it up as though everything in the world depended on the loss of that flower. | Упал один цветок на снег, и он так и бросился подымать его, как будто от потери этого цветка бог знает что зависело. |
"And the crust of bread, we've forgotten the crust!" he cried suddenly in dismay. | - А корочку-то, корочку-то забыли, - вдруг воскликнул он в страшном испуге. |
But the boys reminded him at once that he had taken the crust of bread already and that it was in his pocket. | Но мальчики тотчас напомнили ему, что корочку хлебца он уже захватил еще давеча и что она у него в кармане. |
He instantly pulled it out and was reassured. | Он мигом выдернул ее из кармана и, удостоверившись, успокоился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать