Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Does she?" broke from Alyosha. -Так ли? - вырвалось у Алеши.
"Perhaps she does not. - Пожалуй, и не так.
Only she is not coming this morning," Mitya hastened to explain again; "I asked her to do something for me. You know, Ivan is superior to all of us. Только она утром теперь не придет, - поспешил еще раз обозначить Митя, - я ей одно поручение дал... Слушай, брат Иван всех превзойдет.
He ought to live, not us. Ему жить, а не нам.
He will recover." Он выздоровеет.
"Would you believe it, though Katya is alarmed about him, she scarcely doubts of his recovery," said Alyosha. - Представь себе, Катя хоть и трепещет за него, но почти не сомневается, что он выздоровеет, -сказал Алеша.
"That means that she is convinced he will die. - Значит, убеждена, что он умрет.
It's because she is frightened she's so sure he will get well." Это она от страху уверена, что выздоровеет.
"Ivan has a strong constitution, and I, too, believe there's every hope that he will get well," Alyosha observed anxiously. - Брат сложения сильного. И я тоже очень надеюсь, что он выздоровеет, - тревожно заметил Алеша.
"Yes, he will get well. - Да, он выздоровеет.
But she is convinced that he will die. Но та уверена, что он умрет.
She has a great deal of sorrow to bear..." Много у ней горя...
A silence followed. Наступило молчание.
A grave anxiety was fretting Mitya. Митю мучило что-то очень важное.
"Alyosha, I love Grusha terribly," he said suddenly in a shaking voice, full of tears. - Алеша, я Г рушу люблю ужасно, - дрожащим, полным слез голосом вдруг проговорил он.
"They won't let her go out there to you," Alyosha put in at once. - Ее к тебе туда не пустят, - тотчас подхватил Алеша.
"And there is something else I wanted tell you," Mitya went on, with a sudden ring in his voice. "If they beat me on the way or out there, I won't submit to it. I shall kill someone, and shall be shot for it. - И вот что еще хотел тебе сказать, - продолжал каким-то зазвеневшим вдруг голосом Митя, - если бить станут дорогой аль там, то я не дамся, я убью, и меня расстреляют.
And this will be going on for twenty years! И это двадцать ведь лет!
They speak to me rudely as it is. Здесь уж ты начинают говорить. Сторожа мне ты говорят.
I've been lying here all night, passing judgment on myself. I am not ready! Я лежал и сегодня всю ночь судил себя: не готов!
I am not able to resign myself. Не в силах принять!
I wanted to sing a 'hymn'; but if a guard speaks rudely to me, I have not the strength to bear it. Хотел "гимн" запеть, а сторожевского тыканья не могу осилить!
For Grusha I would bear anything... anything except blows.... But she won't be allowed to come there." За Грушу бы все перенес, все... кроме, впрочем, побой... Но ее туда не пустят.
Alyosha smiled gently. Алеша тихо улыбнулся.
"Listen, brother, once for all," he said. "This is what I think about it. - Слушай, брат, раз навсегда, - сказал он, - вот тебе мои мысли на этот счет.
And you know that I would not tell you a lie. И ведь ты знаешь, что я не солгу тебе.
Listen: you are not ready, and such a cross is not for you. Слушай же: ты не готов, и не для тебя такой крест.
What's more, you don't need such a martyr's cross when you are not ready for it. Мало того: и не нужен тебе, не готовому, такой великомученический крест.
If you had murdered our father, it would grieve me that you should reject your punishment. Если б ты убил отца, я бы сожалел, что ты отвергаешь свой крест.
But you are innocent, and such a cross is too much for you. Но ты невинен, и такого креста слишком для тебя много.
You wanted to make yourself another man by suffering. I say, only remember that other man always, all your life and wherever you go; and that will be enough for you. Ты хотел мукой возродить в себе другого человека; по-моему, помни только всегда, во всю жизнь и куда бы ты ни убежал, об этом другом человеке - и вот с тебя и довольно.
Your refusal of that great cross will only serve to make you feel all your life even greater duty, and that constant feeling will do more to make you a new man, perhaps, than if you went there. То, что ты не принял большой крестной муки, послужит только к тому, что ты ощутишь в себе еще больший долг и этим беспрерывным ощущением впредь, во всю жизнь, поможешь своему возрождению, может быть, более, чем если б пошел туда.
For there you would not endure it and would repine, and perhaps at last would say: Потому что там ты не перенесешь и возропщешь и, может быть, впрямь наконец скажешь:
' I am quits.' "Я сквитался".
The lawyer was right about that. Адвокат в этом случае правду сказал.
Such heavy burdens are not for all men. For some they are impossible. These are my thoughts about it, if you want them so much. Не всем времена тяжкие, для иных они невозможны... Вот мои мысли, если они так тебе нужны.
If other men would have to answer for your escape, officers or soldiers, then I would not have 'allowed' you," smiled Alyosha. "But they declare- the superintendent of that etape* told Ivan himself- that if it's well managed there will be no great inquiry, and that they can get off easily. Если б за побег твой остались в ответе другие: офицеры, солдаты, то я бы тебе "не позволил" бежать, - улыбнулся Алеша. - Но говорят и уверяют (сам этот этапный Ивану говорил), что большого взыску, при умении, может и не быть и что отделаться можно пустяками.
Of course, bribing is dishonest even in such a case, but I can't undertake to judge about it, because if Ivan and Katya commissioned me to act for you, I know I should go and give bribes. I must tell you the truth. Конечно, подкупать нечестно даже и в этом случае, но тут уже я судить ни за что не возьмусь, потому, собственно, что если б мне, например, Иван и Катя поручили в этом деле для тебя орудовать, то я, знаю это, пошел бы и подкупил; это я должен тебе всю правду сказать.
And so I can't judge of your own action. А потому я тебе не судья в том, как ты сам поступишь.
But let me assure you that I shall never condemn you. Но знай, что и тебя не осужу никогда.
And it would be a strange thing if I could judge you in this. Да и странно, как бы мог я быть в этом деле твоим судьей?
Now I think I've gone into everything." * Stockade. Ну, теперь я, кажется, все рассмотрел.
"But I do condemn myself!" cried Mitya. "I shall escape, that was settled apart from you; could Mitya Karamazov do anything but run away? -Но зато я себя осужу! - воскликнул Митя. - Я убегу, это и без тебя решено было: Митька Карамазов разве может не убежать?
But I shall condemn myself, and I will pray for my sin for ever. Но зато себя осужу и там буду замаливать грех вовеки!
That's how the Jesuits talk, isn't it? Ведь этак иезуиты говорят, этак?
Just as we are doing?" Вот как мы теперь с тобой, а?
"Yes." Alyosha smiled gently. - Этак, - тихо улыбнулся Алеша.
"I love you for always telling the whole truth and never hiding anything," cried Mitya, with a joyful laugh. "So I've caught my Alyosha being Jesuitical. - Люблю я тебя за то, что ты всегда всю цельную правду скажешь и ничего не утаишь! - радостно смеясь, воскликнул Митя. - Значит, я Алешку моего иезуитом поймал!
I must kiss you for that. Расцеловать тебя всего надо за это, вот что!
Now listen to the rest; I'll open the other side of my heart to you. Ну, слушай же теперь и остальное, разверну тебе и остальную половину души моей.
This is what I planned and decided. If I run away, even with money and a passport, and even to America, I should be cheered up by the thought that I am not running away for pleasure, not for happiness, but to another exile as bad, perhaps, as Siberia. Вот что я выдумал и решил: если я и убегу, даже с деньгами и паспортом и даже в Америку, то меня еще ободряет та мысль, что не на радость убегу, не на счастье, а воистину на другую каторгу, не хуже, может быть, этой!
It is as bad, Alyosha, it is! Не хуже, Алексей, воистину говорю, что не хуже!
I hate that America, damn it, already. Я эту Америку, черт ее дери, уже теперь ненавижу.
Even though Grusha will be with me. Just look at her; is she an American? Пусть Груша будет со мной, но посмотри на нее: ну американка ль она?
She is Russian, Russian to the marrow of her bones; she will be homesick for the mother country, and I shall see every hour that she is suffering for my sake, that she has taken up that cross for me. And what harm has she done? Она русская, вся до косточки русская, она по матери родной земле затоскует, и я буду видеть каждый час, что это она для меня тоскует, для меня такой крест взяла, а чем она виновата?
And how shall I, too, put up with the rabble out there, though they may be better than I, every one of them? А я-то разве вынесу тамошних смердов, хоть они, может быть, все до одного лучше меня?
I hate that America already! Ненавижу я эту Америку уж теперь!
And though they may be wonderful at machinery, every one of them, damn them, they are not of my soul. И хоть будь они там все до единого машинисты необъятные какие али что - черт с ними, не мои они люди, не моей души!
I love Russia, Alyosha, I love the Russian God, though I am a scoundrel myself. Россию люблю, Алексей, русского Бога люблю, хоть я сам и подлец!
I shall choke there!" he exclaimed, his eyes suddenly flashing. Да я там издохну! - воскликнул он вдруг, засверкав глазами.
His voice was trembling with tears. Голос его задрожал от слез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x