Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Does she?" broke from Alyosha. | -Так ли? - вырвалось у Алеши. |
"Perhaps she does not. | - Пожалуй, и не так. |
Only she is not coming this morning," Mitya hastened to explain again; "I asked her to do something for me. You know, Ivan is superior to all of us. | Только она утром теперь не придет, - поспешил еще раз обозначить Митя, - я ей одно поручение дал... Слушай, брат Иван всех превзойдет. |
He ought to live, not us. | Ему жить, а не нам. |
He will recover." | Он выздоровеет. |
"Would you believe it, though Katya is alarmed about him, she scarcely doubts of his recovery," said Alyosha. | - Представь себе, Катя хоть и трепещет за него, но почти не сомневается, что он выздоровеет, -сказал Алеша. |
"That means that she is convinced he will die. | - Значит, убеждена, что он умрет. |
It's because she is frightened she's so sure he will get well." | Это она от страху уверена, что выздоровеет. |
"Ivan has a strong constitution, and I, too, believe there's every hope that he will get well," Alyosha observed anxiously. | - Брат сложения сильного. И я тоже очень надеюсь, что он выздоровеет, - тревожно заметил Алеша. |
"Yes, he will get well. | - Да, он выздоровеет. |
But she is convinced that he will die. | Но та уверена, что он умрет. |
She has a great deal of sorrow to bear..." | Много у ней горя... |
A silence followed. | Наступило молчание. |
A grave anxiety was fretting Mitya. | Митю мучило что-то очень важное. |
"Alyosha, I love Grusha terribly," he said suddenly in a shaking voice, full of tears. | - Алеша, я Г рушу люблю ужасно, - дрожащим, полным слез голосом вдруг проговорил он. |
"They won't let her go out there to you," Alyosha put in at once. | - Ее к тебе туда не пустят, - тотчас подхватил Алеша. |
"And there is something else I wanted tell you," Mitya went on, with a sudden ring in his voice. "If they beat me on the way or out there, I won't submit to it. I shall kill someone, and shall be shot for it. | - И вот что еще хотел тебе сказать, - продолжал каким-то зазвеневшим вдруг голосом Митя, - если бить станут дорогой аль там, то я не дамся, я убью, и меня расстреляют. |
And this will be going on for twenty years! | И это двадцать ведь лет! |
They speak to me rudely as it is. | Здесь уж ты начинают говорить. Сторожа мне ты говорят. |
I've been lying here all night, passing judgment on myself. I am not ready! | Я лежал и сегодня всю ночь судил себя: не готов! |
I am not able to resign myself. | Не в силах принять! |
I wanted to sing a 'hymn'; but if a guard speaks rudely to me, I have not the strength to bear it. | Хотел "гимн" запеть, а сторожевского тыканья не могу осилить! |
For Grusha I would bear anything... anything except blows.... But she won't be allowed to come there." | За Грушу бы все перенес, все... кроме, впрочем, побой... Но ее туда не пустят. |
Alyosha smiled gently. | Алеша тихо улыбнулся. |
"Listen, brother, once for all," he said. "This is what I think about it. | - Слушай, брат, раз навсегда, - сказал он, - вот тебе мои мысли на этот счет. |
And you know that I would not tell you a lie. | И ведь ты знаешь, что я не солгу тебе. |
Listen: you are not ready, and such a cross is not for you. | Слушай же: ты не готов, и не для тебя такой крест. |
What's more, you don't need such a martyr's cross when you are not ready for it. | Мало того: и не нужен тебе, не готовому, такой великомученический крест. |
If you had murdered our father, it would grieve me that you should reject your punishment. | Если б ты убил отца, я бы сожалел, что ты отвергаешь свой крест. |
But you are innocent, and such a cross is too much for you. | Но ты невинен, и такого креста слишком для тебя много. |
You wanted to make yourself another man by suffering. I say, only remember that other man always, all your life and wherever you go; and that will be enough for you. | Ты хотел мукой возродить в себе другого человека; по-моему, помни только всегда, во всю жизнь и куда бы ты ни убежал, об этом другом человеке - и вот с тебя и довольно. |
Your refusal of that great cross will only serve to make you feel all your life even greater duty, and that constant feeling will do more to make you a new man, perhaps, than if you went there. | То, что ты не принял большой крестной муки, послужит только к тому, что ты ощутишь в себе еще больший долг и этим беспрерывным ощущением впредь, во всю жизнь, поможешь своему возрождению, может быть, более, чем если б пошел туда. |
For there you would not endure it and would repine, and perhaps at last would say: | Потому что там ты не перенесешь и возропщешь и, может быть, впрямь наконец скажешь: |
' I am quits.' | "Я сквитался". |
The lawyer was right about that. | Адвокат в этом случае правду сказал. |
Such heavy burdens are not for all men. For some they are impossible. These are my thoughts about it, if you want them so much. | Не всем времена тяжкие, для иных они невозможны... Вот мои мысли, если они так тебе нужны. |
If other men would have to answer for your escape, officers or soldiers, then I would not have 'allowed' you," smiled Alyosha. "But they declare- the superintendent of that etape* told Ivan himself- that if it's well managed there will be no great inquiry, and that they can get off easily. | Если б за побег твой остались в ответе другие: офицеры, солдаты, то я бы тебе "не позволил" бежать, - улыбнулся Алеша. - Но говорят и уверяют (сам этот этапный Ивану говорил), что большого взыску, при умении, может и не быть и что отделаться можно пустяками. |
Of course, bribing is dishonest even in such a case, but I can't undertake to judge about it, because if Ivan and Katya commissioned me to act for you, I know I should go and give bribes. I must tell you the truth. | Конечно, подкупать нечестно даже и в этом случае, но тут уже я судить ни за что не возьмусь, потому, собственно, что если б мне, например, Иван и Катя поручили в этом деле для тебя орудовать, то я, знаю это, пошел бы и подкупил; это я должен тебе всю правду сказать. |
And so I can't judge of your own action. | А потому я тебе не судья в том, как ты сам поступишь. |
But let me assure you that I shall never condemn you. | Но знай, что и тебя не осужу никогда. |
And it would be a strange thing if I could judge you in this. | Да и странно, как бы мог я быть в этом деле твоим судьей? |
Now I think I've gone into everything." * Stockade. | Ну, теперь я, кажется, все рассмотрел. |
"But I do condemn myself!" cried Mitya. "I shall escape, that was settled apart from you; could Mitya Karamazov do anything but run away? | -Но зато я себя осужу! - воскликнул Митя. - Я убегу, это и без тебя решено было: Митька Карамазов разве может не убежать? |
But I shall condemn myself, and I will pray for my sin for ever. | Но зато себя осужу и там буду замаливать грех вовеки! |
That's how the Jesuits talk, isn't it? | Ведь этак иезуиты говорят, этак? |
Just as we are doing?" | Вот как мы теперь с тобой, а? |
"Yes." Alyosha smiled gently. | - Этак, - тихо улыбнулся Алеша. |
"I love you for always telling the whole truth and never hiding anything," cried Mitya, with a joyful laugh. "So I've caught my Alyosha being Jesuitical. | - Люблю я тебя за то, что ты всегда всю цельную правду скажешь и ничего не утаишь! - радостно смеясь, воскликнул Митя. - Значит, я Алешку моего иезуитом поймал! |
I must kiss you for that. | Расцеловать тебя всего надо за это, вот что! |
Now listen to the rest; I'll open the other side of my heart to you. | Ну, слушай же теперь и остальное, разверну тебе и остальную половину души моей. |
This is what I planned and decided. If I run away, even with money and a passport, and even to America, I should be cheered up by the thought that I am not running away for pleasure, not for happiness, but to another exile as bad, perhaps, as Siberia. | Вот что я выдумал и решил: если я и убегу, даже с деньгами и паспортом и даже в Америку, то меня еще ободряет та мысль, что не на радость убегу, не на счастье, а воистину на другую каторгу, не хуже, может быть, этой! |
It is as bad, Alyosha, it is! | Не хуже, Алексей, воистину говорю, что не хуже! |
I hate that America, damn it, already. | Я эту Америку, черт ее дери, уже теперь ненавижу. |
Even though Grusha will be with me. Just look at her; is she an American? | Пусть Груша будет со мной, но посмотри на нее: ну американка ль она? |
She is Russian, Russian to the marrow of her bones; she will be homesick for the mother country, and I shall see every hour that she is suffering for my sake, that she has taken up that cross for me. And what harm has she done? | Она русская, вся до косточки русская, она по матери родной земле затоскует, и я буду видеть каждый час, что это она для меня тоскует, для меня такой крест взяла, а чем она виновата? |
And how shall I, too, put up with the rabble out there, though they may be better than I, every one of them? | А я-то разве вынесу тамошних смердов, хоть они, может быть, все до одного лучше меня? |
I hate that America already! | Ненавижу я эту Америку уж теперь! |
And though they may be wonderful at machinery, every one of them, damn them, they are not of my soul. | И хоть будь они там все до единого машинисты необъятные какие али что - черт с ними, не мои они люди, не моей души! |
I love Russia, Alyosha, I love the Russian God, though I am a scoundrel myself. | Россию люблю, Алексей, русского Бога люблю, хоть я сам и подлец! |
I shall choke there!" he exclaimed, his eyes suddenly flashing. | Да я там издохну! - воскликнул он вдруг, засверкав глазами. |
His voice was trembling with tears. | Голос его задрожал от слез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать