Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The talented young man, to whom I have referred already, Mr. Rakitin, characterised this heroine in brief and impressive terms: 'She was disillusioned early in life, deceived and ruined by a betrothed, who seduced and abandoned her. She was left in poverty, cursed by her respectable family and taken under the protection of a wealthy old man, whom she still, however, considers as her benefactor. | Талантливый молодой человек, взявший на себя описать настоящее дело, - все тот же господин Ракитин, о котором я уже упоминал, - в нескольких сжатых и характерных фразах определяет характер этой героини: "Раннее разочарование, ранний обман и падение, измена обольстителя-жениха, ее бросившего, затем бедность, проклятие честной семьи и, наконец, покровительство одного богатого старика, которого она, впрочем, сама считает и теперь своим благодетелем. |
There was perhaps much that was good in her young heart, but it was embittered too early. | В молодом сердце, может быть заключавшем в себе много хорошего, затаился гнев еще слишком с ранней поры. |
She became prudent and saved money. | Образовался характер расчетливый, копящий капитал. |
She grew sarcastic and resentful against society.' | Образовалась насмешливость и мстительность обществу". |
After this sketch of her character it may well be understood that she might laugh at both of them simply from mischief, from malice. | После этой характеристики понятно, что она могла смеяться над тем и другим единственно для игры, для злобной игры. |
"After a month of hopeless love and moral degradation, during which he betrayed his betrothed and appropriated money entrusted to his honour, the prisoner was driven almost to frenzy, almost to madness by continual jealousy- and of whom? His father! | И вот в этот месяц безнадежной любви, нравственных падений, измены своей невесте, присвоения чужих денег, вверенных его чести, -подсудимый, кроме того, доходит почти до исступления, до бешенства, от беспрерывной ревности, и к кому же, к своему отцу! |
And the worst of it was that the crazy old man was alluring and enticing the object of his affection by means of that very three thousand roubles, which the son looked upon as his own property, part of his inheritance from his mother, of which his father was cheating him. | И главное, безумный старик сманивает и прельщает предмет его страсти - этими же самыми тремя тысячами, которые сын его считает своими родовыми, наследством матери, в которых укоряет отца. |
Yes, I admit it was hard to bear! | Да, я согласен, это было тяжело перенести! |
It might well drive a man to madness. | Тут могла явиться даже и мания. |
It was not the money, but the fact that this money was used with such revolting cynicism to ruin his happiness!" | Не в деньгах было дело, а в том, что этими же деньгами с таким омерзительным цинизмом разбивалось счастье его!" |
Then the prosecutor went on to describe how the idea of murdering his father had entered the prisoner's head, and illustrated his theory with facts. | Затем Ипполит Кириллович перешел к тому, как постепенно зарождалась в подсудимом мысль отцеубийства, и проследил ее по фактам. |
"At first he only talked about it in taverns- he was talking about it all that month. | "Сначала мы только кричим по трактирам - весь этот месяц кричим. |
Ah, he likes being always surrounded with company, and he likes to tell his companions everything, even his most diabolical and dangerous ideas; he likes to share every thought with others, and expects, for some reason, that those he confides in will meet him with perfect sympathy, enter into all his troubles and anxieties, take his part and not oppose him in anything. | О, мы любим жить на людях и тотчас же сообщать этим людям все, даже самые инфернальные и опасные наши идеи, мы любим делиться с людьми и, неизвестно почему, тут же, сейчас же и требуем, чтоб эти люди тотчас же отвечали нам полнейшею симпатией, входили во все наши заботы и тревоги, нам поддакивали и нраву нашему не препятствовали. |
If not, he flies into a rage and smashes up everything in the tavern. (Then followed the anecdote about Captain Snegiryov.) Those who heard the prisoner began to think at last that he might mean more than threats, and that such a frenzy might turn threats into actions." Here the prosecutor described the meeting of the family at the monastery, the conversations with Alyosha, and the horrible scene of violence when the prisoner had rushed into his father's house just after dinner. "I cannot positively assert," the prosecutor continued, "that the prisoner fully intended to murder his father before that incident. | Не то мы озлимся и разнесем весь трактир. (Следовал анекдот о штабс-капитане Снегиреве.) Видевшие и слышавшие подсудимого в этот месяц почувствовали наконец, что тут уже могут быть не одни крики и угрозы отцу, но что при таком исступлении угрозы, пожалуй, перейдут и в дело. (Тут прокурор описал семейную встречу в монастыре, разговоры с Алешей и безобразную сцену насилия в доме отца, когда подсудимый ворвался к нему после обеда.) Не думаю настойчиво утверждать, - продолжал Ипполит Кириллович, - что до этой сцены подсудимый уже обдуманно и преднамеренно положил покончить с отцом своим убийством его. |
Yet the idea had several times presented itself to him, and he had deliberated on it- for that we have facts, witnesses, and his own words. | Тем не менее идея эта уже несколько раз предстояла ему, и он обдуманно созерцал ее - на это мы имеем факты, свидетелей и собственное сознание его. |
I confess, gentlemen of the jury," he added, "that till to-day I have been uncertain whether to attribute to the prisoner conscious premeditation. | Признаюсь, господа присяжные заседатели, -присовокупил Ипполит Кириллович, - я даже до сегодня колебался оставить за подсудимым полное и сознательное преднамерение напрашивавшегося к нему преступления. |
I was firmly convinced that he had pictured the fatal moment beforehand, but had only pictured it, contemplating it as a possibility. He had not definitely considered when and how he might commit the crime. | Я твердо был убежден, что душа его уже многократно созерцала роковой момент впереди, но лишь созерцала, представляла его себе лишь в возможности, но еще не определяла ни срока исполнения, ни обстоятельств. |
"But I was only uncertain till to-day, till that fatal document was presented to the court just now. | Но я колебался лишь до сегодня, до этого рокового документа, представленного сегодня суду госпожою Верховцевой. |
You yourselves heard that young lady's exclamation, 'It is the plan, the programme of the murder!' That is how she defined that miserable, drunken letter of the unhappy prisoner. | Вы сами слышали, господа, ее восклицание: "Это план, это программа убийства!" - вот как определяла она несчастное "пьяное" письмо несчастного подсудимого. |
And, in fact, from that letter we see that the whole fact of the murder was premeditated. | И действительно, за письмом этим все значение программы и преднамерения. |
It was written two days before, and so we know now for a fact that, forty-eight hours before the perpetration of his terrible design, the prisoner swore that, if he could not get money next day, he would murder his father in order to take the envelope with the notes from under his pillow, as soon as Ivan had left. | Оно написано за двое суток до преступления, и, таким образом, нам твердо теперь известно, что за двое суток до исполнения своего страшного замысла подсудимый с клятвою объявлял, что если не достанет завтра денег, то убьет отца, с тем чтобы взять у него деньги из-под подушки "в пакете с красною ленточкой, только бы уехал Иван". |
'As soon as Ivan had gone away'- you hear that; so he had thought everything out, weighing every circumstance, and he carried it all out just as he had written it. | Слышите: "только бы уехал Иван", - тут, стало быть, уже все обдумано, обстоятельства взвешены - и что же: все потом и исполнено как по писаному! |
The proof of premeditation is conclusive; the crime must have been committed for the sake of the money, that is stated clearly, that is written and signed. | Преднамеренность и обдуманность несомненны, преступление должно было совершиться с целью грабежа, это прямо объявлено, это написано и подписано. |
The prisoner does not deny his signature. | Подсудимый от своей подписи не отрицается. |
"I shall be told he was drunk when he wrote it. | Скажут: это писал пьяный. |
But that does not diminish the value of the letter, quite the contrary; he wrote when drunk what he had planned when sober. | Но это ничего не уменьшает и тем важнее: в пьяном виде написал то, что задумал в трезвом. |
Had he not planned it when sober, he would not have written it when drunk. | Не было бы задумано в трезвом, не написалось бы в пьяном. |
I shall be asked: Then why did he talk about it in taverns? | Скажут, пожалуй: к чему он кричал о своем намерении по трактирам? |
A man who premeditates such a crime is silent and keeps it to himself. | Кто на такое дело решается преднамеренно, тот молчит и таит про себя. |
Yes, but he talked about it before he had formed a plan, when he had only the desire, only the impulse to it. | Правда, но кричал он тогда, когда еще не было планов и преднамерения, а лишь стояло одно желание, созревало лишь стремление. |
Afterwards he talked less about it. | Потом он об этом уже меньше кричит. |
On the evening he wrote that letter at the Metropolis tavern, contrary to his custom he was silent, though he had been drinking. He did not play billiards, he sat in a corner, talked to no one. He did indeed turn a shopman out of his seat, but that was done almost unconsciously, because he could never enter a tavern without making a disturbance. | В тот вечер, когда было написано это письмо, напившись в трактире "Столичный город", он, против обыкновения, был молчалив, не играл на биллиарде, сидел в стороне, ни с кем не говорил и лишь согнал с места одного здешнего купеческого приказчика, но это уже почти бессознательно, по привычке к ссоре, без которой, войдя в трактир, он уже не мог обойтись. |
It is true that after he had taken the final decision, he must have felt apprehensive that he had talked too much about his design beforehand, and that this might lead to his arrest and prosecution afterwards. | Правда, вместе с окончательным решением подсудимому должно же было прийти в голову опасение, что он слишком много накричал по городу предварительно и что это может весьма послужить к его уличению и его обвинению, когда он исполнит задуманное. |
But there was nothing for it; he could not take his words back, but his luck had served him before, it would serve him again. | Но уж что же делать, факт огласки был совершен, его не воротишь, и, наконец, вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать