Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Название:Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена краткое содержание
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.
В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).
В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас. Красавица-богачка и слепая рабыня, отважный гладиатор и коварный жрец египетской богини – они были совсем такие же, как мы, так же любили, ненавидели, ревновали, защищали свое достоинство. Землетрясение вмешалось в их жизни в самый драматический момент…
Пелэм – это молодой аристократ-денди, завсегдатай великосветских салонов Лондона и Парижа, игорных притонов и кабаков, щеголь, беспечный прожигатель жизни. Лицемерие дается ему легко и просто. Как Чичиков, Генри Пелэм умеет обойти каждого и каждого обмануть своим показным добродушием. Изречения, или житейские правила, которые сочиняет Пелэм, – это смесь пошлого прославления щегольства с мыслями тонкими и верными.
Романом Бульвер-Литтона особенно интересовался в свое время А. С. Пушкин.
Текст романов даётся в сокращении.
Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
527
В просторечии ( лат. ).
528
Пел-Мел – улица в Лондоне. Раньше здесь была площадка для игры «пел-мел» (нечто вроде крокета), откуда и пошло название улицы.
529
Высшем обществе ( фр. ).
530
Ради бога ( фр. ).
531
Слухи (фр. ).
532
Издержки ( фр. ).
533
«Как его звать?» ( фр. ).
534
Ученый ( фр. ).
535
Уде Луи-Эсташ – автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.
536
Жанлис , Стефани-Фелисите (1746–1830) – воспитательница детей герцога Орлеанского, автор книг о воспитании и романов.
537
Апокрифы – «сокровенные книги» – памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».
538
Брахма – один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.
539
Верно ( фр. ).
540
Гесиод – древнегреческий поэт, автор поэм «Труды и дни» и «Теогония».
541
По собственному выбору ( фр. ).
542
Пример налицо ( фр. ).
543
Тонкий ум ( фр. ).
544
Идем ( фр. ).
545
Предводительница ( лат. ).
546
Прощай ( ит. ).
547
He существует никакой целительной травы ( лат. ).
548
Забвению ( лат. ).
549
Досугу (лат.).
550
Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото ( лат. ).
551
Высокомерия и небрежности ( фр. ).
552
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, видный деятель английского Просвещения.
553
Олоферн – здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».
554
Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя ( лат. ).
555
Гранат – отнюдь не вяжущее средство. ( Прим. автора. )
556
Киприда – прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.
557
Следуя моде ( фр. ).
558
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский филантроп.
559
Чарли – презрительное наименование ночных караульных в Англии.
560
…я всех вас представлю к сэру Ричарду. – Сэр Ричард Бирни – полицейский судья в Лондоне.
561
…у памятника своего августейшего тезки… – то есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, – тезка караульного «Чарли».
562
Спасайся кто может ( фр. ).
563
Стрэнд – одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне.
564
Вижу тебя среди лавров ( лат. ).
565
Разъяснения ( фр. ).
566
Линкольнс Инн Филдс – обширное открытое пространство перед зданием юридической корпорации.
567
Холборн – улица в Лондоне.
568
Сент-Джайлс – церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался дурной репутацией.
569
Покровительствуемые ( фр. ).
570
Собрание всех; omnium – всех ( лат. ); gatherum – латинизованнoe англ. gather.
571
Доспехи ( лат. ).
572
Гражданская одежда ( лат. ).
573
Нас обманывает внешность ( лат. ).
574
Литература для меня – отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным ( лат. ).
575
Ариман – в зороастрийской (древнеперсидской) религии бог, олицетворяющий злое начало.
576
Честерфилд Филипп, лорд (1694–1773) – английский политический деятель и писатель, автор книги «Письма к моему сыну», в которой он объявляет элегантность манер существеннейшим качеством светского человека.
577
Прокруст – в греческой мифологии разбойник, укладывавший захваченных им людей на свое ложе. Если человек оказывался длиннее ложа, он отсекал ему ноги, а если короче, он вытягивал его тело до нужной длины.
578
Геба – в греческой мифологии дочь Зевса и Геры, олицетворение цветущей юности.
579
«Корона» и «Якорь» – таверны, служившие обычным местом больших собраний.
580
… купили мне патент на чин прапорщика. – До 1871 года офицерские звания в английской армии приобретались путем покупки.
581
…ныне здравствующий король… – Георг IV (1762–1830).
582
Проходя мимо ( фр. ).
583
Времена меняются ( лат. ).
584
Ботани-Бэй – залив на восточном побережье Австралии. В районе этого залива британское правительство создало колонию, куда ссылали преступников.
585
Вергилий (70–19 до н. э.) – прославленный поэт императорского Рима, автор эпической поэмы «Энеида», «Георгики».
586
Я не таков, каким был ( лат. ).
587
Бедный Джемми Гордон – тебя не стало! Камни Кембриджа уже не повествуют о твоих похождениях! Смерть унесла тебя, будем надеяться, не в то царство тьмы, где слышатся проклятия еще страшнее тех, которыми сыпал ты сам! Он и впрямь был чудак, Джемми Гордон, – не одно поколение кембриджских студентов может это подтвердить! Его длинная палка, его треуголка, истрепанный Лукреций ( Лукреций Карр (ок. 99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей»), огромный монокль, – сколь тесно они переплетены с их воспоминаниями о Тринити-колледж и Трэмпингтон-стрит! Если я правильно осведомлен, причиной его смерти был перелом кости. Прикованный увечьем к постели на убогом чердаке, он сохранял свой неукротимый дух и до самого конца неистово шумел. Враг рода человеческого унес его в вихре отборнейшей ругани! Я не говорю: «Мир его праху», ибо мир был бы для него страшнее злейших мук ада, и царство небесное представилось бы ему жесточайшей пыткой, если бы там ему запретили сквернословить! Наишумнейший из отверженных – прощай! – Г. П.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: