Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Название:Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена краткое содержание
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.
В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).
В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас. Красавица-богачка и слепая рабыня, отважный гладиатор и коварный жрец египетской богини – они были совсем такие же, как мы, так же любили, ненавидели, ревновали, защищали свое достоинство. Землетрясение вмешалось в их жизни в самый драматический момент…
Пелэм – это молодой аристократ-денди, завсегдатай великосветских салонов Лондона и Парижа, игорных притонов и кабаков, щеголь, беспечный прожигатель жизни. Лицемерие дается ему легко и просто. Как Чичиков, Генри Пелэм умеет обойти каждого и каждого обмануть своим показным добродушием. Изречения, или житейские правила, которые сочиняет Пелэм, – это смесь пошлого прославления щегольства с мыслями тонкими и верными.
Романом Бульвер-Литтона особенно интересовался в свое время А. С. Пушкин.
Текст романов даётся в сокращении.
Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Леди Эрьет. – Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад.
470
Клеопатра (69–30 до н. э.) – последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон.
471
Так вот, сначала ( фр. ).
472
Полноте ( фр. ).
473
Менестрель – в средние века странствующий народный поэт-певец.
474
…Софокл в образе женщины… – Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406 до н. э.) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына.
475
Вполголоса ( ит. ).
476
Здравого ума ( лат. ).
477
Светских развратников ( фр. ).
478
Любовными похождениями ( фр. ).
479
Перевод Т. Щепкиной-Куперник («Буря» Шекспира).
480
Делавинь Казимир (1793–1843) – французский писатель, автор ряда пьес, таких, как «Марино Фальери».
481
Препоручаю себя тебе ( лат. ).
482
…подобно Антонию у Шекспира… – Подразумевается герой из трагедии «Антоний и Клеопатра».
483
Пупа земли ( лат. ).
484
Олдермэн – член совета графства в Англии.
485
Мэр – выборное должностное лицо, возглавляющее городское самоуправление.
486
…воображает себя по меньшей мере Туллием – то есть великим оратором (Марком Туллием Цицероном, 106—44 до н. э.).
487
Выделения при течке у кобылы ( лат. ).
488
…hippomanes – или неистовство мэров. – Игра слов: mares ( англ. ) – кобылы; mayors ( англ. ) – мэры (произносится одинаково). Raging humour (англ.) – неистовство, неистовое настроение; humour ( англ. ) – также «сок, жидкость». (В старину считали, что в организме имеются «основные соки» – кровь, флегма, желчь и т. п. От преобладания того или иного сока зависел темперамент человека: сангвиник, флегматик, холерик и т. п.) Винсент уподобляет речи мэров hippomanes – выделениям лошади.
489
Блумсбери-сквер находится в одном из центральных районов Лондона – Блумсбери.
490
О, несомненно богиня! ( лат. )
491
Феокрит (род. около 300 до н. э.) – древнегреческий поэт александрийской школы, создатель жанра идиллии.
492
Эпиталама ( греч. ) – свадебная песнь.
493
Елена (Прекрасная) – согласно греческой мифологии дочь Зевса и Леды. В качестве прекраснейшей из смертных женщин была отдана Афродитой, богиней любви, троянскому царевичу Парису. Это послужило поводом к Троянской войне.
494
Букет короля ( фр. ).
495
Португальская эссенция ( фр. ).
496
Тысяча цветов ( фр. ).
497
Медовый дух ( фр. ).
498
Фиалковая эссенция ( фр. ).
499
Все изобилие благовоний ( лат. ).
500
Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим». Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.
501
Все наши несчастья проистекают из того, что мы неспособны быть одни; отсюда – карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога ( фр. ). (Лабрюйер)
502
Небрежностью ( фр. ).
503
Предпочтительно ( фр. ).
504
Так называемого ( фр. ).
505
Древних он вспомнил искусство ( лат. ). (Гораций)
506
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, основоположник объективно-идеалистического направления в философии.
507
Мимнерм (около 600 до н. э.) – древнегреческий поэт, которого считали создателем любовной элегии. В одном из стихотворений, которое, по-видимому, и упоминает Винсент, Мимнерм жалуется на мимолетность юности и тяготы быстро наступающей старости.
508
Подобно Додонскому оракулу, поэт обращает леса в свои скрижали… – В Додоне (город в древней Греции) находилось святилище и оракул Зевса. Волю бога жрицы узнавали по шелесту листьев священного дуба.
509
Созерцание природы ( лат. ).
510
Пища души ( лат. ).
511
Господи боже! ( лат. ).
512
Галифакс Томас (1721–1789) – английский государственный деятель, лорд-мэр Лондона.
513
Неджи – известный в то время английский портной.
514
Тэттерсол Ричард – основатель лондонского аукционного зала по продаже лошадей, носящего то же наименование «Тэттерсол».
515
Бакстер – известная в то время фирма, изготовлявшая белье.
516
Малверн – общее название ряда маленьких городков и деревень, образующих курортную группу. В Малверн Уэллс находится основной лечебный источник.
517
Вместе с красивой туникой он обретает новые замыслы и надежды ( лат. ). (Гораций)
518
Роман о Розе – средневековый роман XIII века.
519
Портной ( нем. ).
520
Фокс Гай (1570–1606) – глава так называемого «порохового заговора» (1605). Собирался взорвать здание парламента и свергнуть короля. Заговор был раскрыт, и Фокса казнили. В память об этом 5 ноября народная процессия сжигает чучело Гая Фокса.
521
Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) – выдающийся древнегреческий живописец.
522
Протоген (около 300 до н. э.) – древнегреческий живописец.
523
Иногда и глупец может быть остроумным, но он никогда не будет рассудительным ( фр. ).
524
Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. Он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.
525
Ван-Дейк Антонис (1599–1641) – известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства.
526
Маркиз то скачет на коне, То в миг один – он на земле. «Искусство верховой езды» ( фр. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: