Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Название:Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена краткое содержание
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.
В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).
В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас. Красавица-богачка и слепая рабыня, отважный гладиатор и коварный жрец египетской богини – они были совсем такие же, как мы, так же любили, ненавидели, ревновали, защищали свое достоинство. Землетрясение вмешалось в их жизни в самый драматический момент…
Пелэм – это молодой аристократ-денди, завсегдатай великосветских салонов Лондона и Парижа, игорных притонов и кабаков, щеголь, беспечный прожигатель жизни. Лицемерие дается ему легко и просто. Как Чичиков, Генри Пелэм умеет обойти каждого и каждого обмануть своим показным добродушием. Изречения, или житейские правила, которые сочиняет Пелэм, – это смесь пошлого прославления щегольства с мыслями тонкими и верными.
Романом Бульвер-Литтона особенно интересовался в свое время А. С. Пушкин.
Текст романов даётся в сокращении.
Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
337
Правду сказать ( фр. ).
338
Квартиру на четвертом этаже ( фр. ).
339
Экарте – азартная карточная игра ( фр. ).
340
Лукреция – Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519) дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
341
Апиций Марк – известный древнеримский гастроном эпохи Августа. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве».
342
Требовательна ( фр. ).
343
Утонченных знаков внимания ( фр. ).
344
Ослепительной белизны ( фр. ).
345
Нового богача ( фр. ).
346
Лавки ( фр. ).
347
Великого монарха ( фр. ).
348
Месье у себя? ( фр. )
349
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж ( фр. ).
350
Войдите ( фр. ).
351
Гостиную ( фр. ).
352
Спальни ( фр. ).
353
Непристойного содержания ( фр. ).
354
Гении места ( лат. ).
355
Холостяков ( фр. ).
356
Хорошее вино и красивых девушек ( фр. ).
357
Буду рад ( фр. ).
358
Где тонко, там и рвется ( фр. ).
359
Вот снова Криспин! ( лат. )
360
Гостиницу «Париж» ( фр. ).
361
Великолепна ( фр. ).
362
С его стороны ( фр. ).
363
Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est – мудрому достаточно одного слова ( лат. ).
364
Игривость ( фр. ).
365
Драйтон Майкл (1563–1631) – английский писатель. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».
366
Итак – я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! ( фр. )
367
Буало Никола (1636–1711) – французский поэт и критик.
368
«Меня зовут Норвал» – цитата из трагедии «Дуглас» шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).
369
«Римляне, сограждане, друзья» – начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».
370
Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель.
371
Безумных страстей ( фр. ).
372
Светских развратников ( фр ).
373
Грубость ( фр. ).
374
Распутников ( фр. ).
375
Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер)
376
А жить-то надо ( фр. ).
377
Не вижу в этом необходимости ( фр. ).
378
Безумств ( фр. ).
379
Что за важность! ( фр. )
380
Я умру по-королевски ( фр. ).
381
Коттрел сэр Чарлз (1615–1687?) – английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» – перевод французского романа Ла Кальпренеда.
382
Да, месье ( фр. ).
383
Байрон д'Азимар, улица Бурбон, №… ( фр. ).
384
Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой ( лат. ).
Игра слов: secundus ( лат. ) – второй, следующий; second ( англ. ) – секундант.
385
До свиданья ( фр. ).
386
Сознание нашей силы удваивает ее ( фр. ).
387
Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.
388
Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. ( фр. ) (Письма Буало)
389
По вашему вкусу ( фр. ).
390
Для легких ужинов ( фр. ).
391
Для игры по маленькой ( фр. ).
392
Хорошенькая женушка ( фр. ).
393
Идем (фр. ).
394
Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.
395
Так называемая ( фр. ).
396
Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.
397
…лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.
398
Острое словцо ( фр. ).
399
Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце ( лат. ).
400
Игорный зал ( фр. ).
401
Мармонтель Жан-Франсуа (1723–1799) – французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера. Автор романов, а также «Нравоучительных рассказов», в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.
402
Догберри («Кизил») – персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
403
Монтегю Стивен (1623?—1687) – английский купец и торговый агент.
404
«Лара» – поэма Байрона.
405
Герцогиня Б. – Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870).
406
*** – вероятно, граф д'Артуа; будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы.
407
Партнершей *** оказалась мадам де ла Р., героиня Вандеи. – По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра, а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен.
408
С блеском ( фр. ).
409
Мое тело вернется сюда за моим сердцем ( фр. ).
410
Вход ( фр. ).
411
Цинтия – этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную, некую Гостию, которой он посвятил множество стихотворений.
412
Прелестные вещи ( фр. ).
413
Вестник Галиньяни ( англ. ).
414
Вследствие этого ( фр. ).
415
Ах, клянусь богом, очень печален ( фр. ).
416
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: