Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Название:Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена краткое содержание
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.
В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).
В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас. Красавица-богачка и слепая рабыня, отважный гладиатор и коварный жрец египетской богини – они были совсем такие же, как мы, так же любили, ненавидели, ревновали, защищали свое достоинство. Землетрясение вмешалось в их жизни в самый драматический момент…
Пелэм – это молодой аристократ-денди, завсегдатай великосветских салонов Лондона и Парижа, игорных притонов и кабаков, щеголь, беспечный прожигатель жизни. Лицемерие дается ему легко и просто. Как Чичиков, Генри Пелэм умеет обойти каждого и каждого обмануть своим показным добродушием. Изречения, или житейские правила, которые сочиняет Пелэм, – это смесь пошлого прославления щегольства с мыслями тонкими и верными.
Романом Бульвер-Литтона особенно интересовался в свое время А. С. Пушкин.
Текст романов даётся в сокращении.
Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В буквальном смысле ( фр. ).
807
И говорить умеют, и готовы ответить ( лат. ). (Вергилий.)
808
Самообман, обычный у шулеров и их жертв. ( Прим. автора. )
809
Обычный способ, применяемый преступниками, которые опасаются, что их сообщники окажутся слишком малодушными. ( Прим. автора. )
810
Люди, знакомые с анналами Ньюгейта, хорошо знают, как свято соблюдают свои клятвы члены этих страшных тайных союзов. ( Прим. автора. )
811
Он стремит свой путь к кораблям и снова видит друзей ( лат. ). (Вергилий.)
812
Речная улица.
813
Ничего не стоит заключить желанный брак между такими людьми, как мы. Я хочу тебя, а ты меня хочешь? ( фр. ) (Мольер)
814
Клянусь честью ( фр. ).
815
…мы встретимся при Филиппах! – слова, сказанные духом Юлия Цезаря его убийце Бруту (Шекспир «Юлий Цезарь», д. IV, явл. 3). В битве при Филиппах, в Македонии, войска Кассия и Брута были разбиты.
816
Сиена – город в Италии.
817
Согласно своему обычаю, думаю о всевозможных пустяках ( лат. ).
818
Поглощен ими ( лат. ).
819
Автор (он же и герой) покорнейше просит читателя обратить на эти слова сугубое внимание и оказать ему полное доверие. Хотя образы второстепенных действующих лиц, особенно тех, на которых он только что ссылался, первоначально возникли как отражение самой жизни, он, по причинам достаточно, может быть, ясным и без того, чтобы докучать читателю их перечислением, намеренно ввел здесь такие изменения и добавления, которые, на его взгляд, уничтожают столь отвратительные для нас черты рабской копии или карикатуры. Автор считает необходимым подчеркнуть это со всей искренностью и серьезностью именно в данном новом издании, ибо после выхода первого критики принялись судить о его зарисовках с точки зрения сходства их с каким-то предполагаемым оригиналом, а не в зависимости от близости к единственному образцу, которому можно и должно подражать, – действительности. Действительности, как она проявляется в общих закономерностях, а не в единичных явлениях. Романист обязан не копировать, а обобщать. Все причуды, все индивидуальные особенности человеческого характера являются для него прекрасным, подходящим материалом. Но это не значит, что ему следует изображать такое-то определенное лицо, такого-то определенного чудака! Наблюдательность художника должна быть подобна заморской птице – питаться медвяным соком бесчисленных цветов, но никогда не проявлять пристрастия к какому-то одному из них. ( Прим. автора. )
820
Не скаредной рукой ( лат. ).
821
Пирсон X. Диккенс. М., 1963.
822
Эту близость подтверждает и сама фамилия героя намеченного Пушкиным романа – Пелымов (производное от Пелэма).
823
О неослабевающем интересе А. С. Пушкина к творчеству Бульвера-Литтона свидетельствует и тот факт, что за полгода до своей роковой дуэли поэт купил роман о Кола ди Риенцо, которым зачитывались в то время все в пушкинском круге. (См. С. Абрамович. Пушкин. Труды и дни. Хроники 1836 года. Звезда, 1987, № 1, с. 167).
824
Он был племянником знаменитого ученого Плиния Старшего, автора «Естественной истории», который погиб, наблюдая с корабля извержение Везувия. Ученый задохнулся в облаке ядовитых паров, выброшенных вулканом, которое ветер понес в сторону моря.
825
То есть со стороны Везувия.
826
Это был, по-видимому, поток лавы.
827
Засыпанный этим пеплом город Геркуланум вообще исчез с лица земли, а на месте Помпей, кое-где поднимались верхушки зданий.
828
В ответ на акцию английского короля, распустившего в 1831 г. либеральный парламент, Бульвер выпустил памфлет под названием «Письмо бывшему министру относительно настоящего кризиса». Многократно изданный, этот памфлет сильно повлиял на исход борьбы, и реформа либералов была принята.
Интервал:
Закладка: