Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Название:Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена краткое содержание
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.
В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).
В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас. Красавица-богачка и слепая рабыня, отважный гладиатор и коварный жрец египетской богини – они были совсем такие же, как мы, так же любили, ненавидели, ревновали, защищали свое достоинство. Землетрясение вмешалось в их жизни в самый драматический момент…
Пелэм – это молодой аристократ-денди, завсегдатай великосветских салонов Лондона и Парижа, игорных притонов и кабаков, щеголь, беспечный прожигатель жизни. Лицемерие дается ему легко и просто. Как Чичиков, Генри Пелэм умеет обойти каждого и каждого обмануть своим показным добродушием. Изречения, или житейские правила, которые сочиняет Пелэм, – это смесь пошлого прославления щегольства с мыслями тонкими и верными.
Романом Бульвер-Литтона особенно интересовался в свое время А. С. Пушкин.
Текст романов даётся в сокращении.
Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
746
Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик, автор поэм и лирических стихотворений, призывавших к борьбе против угнетателей.
747
Веронезе Паоло (1528–1588) – живописец венецианской школы.
748
…будут для Шелли тем, чем Меркурий был для черепахи в его же переводе из Гомера… – Имеется в виду «Гимн Меркурию (Гермесу)», переведенный Шелли. Это один из так называемых «Гомеровских гимнов», в котором рассказывается о том, как Меркурий в детстве сделал лиру из панциря черепахи, заставив ее, таким образом, «сладостно петь после смерти».
749
Игра слов: имя Шелли (Shelley) созвучно английскому слову shell (раковина).
750
Каули Абрахам (1618–1667) – английский поэт и драматург.
751
Мильтон Джон (1608–1674) – английский писатель, публицист и политический деятель. Библейские образы его поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай» отразили идеи английской буржуазной революции.
752
Один из риторических приемов, состоящий в остром противопоставлении двух явлений, мыслей, образов и т. п. ( фр. ).
753
Гениальность не спасла Мильтона от бедности и слепоты, Тассо – от дома умалишенных, Галилея – от инквизиции… – Мильтон в 1652 году ослеп и оказался в полном одиночестве. Но именно в эти годы он и создал свои великие поэмы. Тассо Торквато (1544 – 1595) – итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим». Полагают, что любовь Тассо к сестре феррарского герцога Элеоноре д'Эсте побудила герцога заключить поэта в дом умалишенных. Галилей Галилео (1564–1642) – гениальный астроном, физик и механик. Римский католический суд в 1633 году осудил его за развитие учения Коперника о движении Земли.
754
Кровь мучеников есть семя церкви ( лат. ).
755
Перевод В. Левика.
756
Сидней Олджернон (1622–1682) – английский публицист, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.
757
Первоначальном побуждении ( лат. ).
758
Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра ( фр. ).
759
Страстной любви ( фр. ).
760
Для здоровья ( фр. ).
761
За мои труды ( фр. ).
762
Непринужден ( фр. ).
763
Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». ( Прим. автора. )
764
Мур Томас (1779–1852) – английский поэт-романтик.
765
Яичницу с устрицами ( фр. ) …овощи в сливочном соусе ( фр. ).
766
Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» ( фр. ) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».
767
Ничто не совершенно ( лат. ).
768
Неизведанная земля ( лат. ).
769
Страны кулинарии ( фр. ).
770
Без приправы ( фр. ).
771
Паштет из печенки, и я тоже, – значит, мы лучшие в мире друзья ( фр. ).
772
Но я в этом сомневаюсь ( фр. ).
773
Неважно ( фр. ).
774
Наслаждение без примеси страдания – не наслаждение ( лат. ).
775
Овидий Публий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский поэт, автор «Метаморфоз», представляющих собой поэтическую обработку древних мифов. После того как император Август отправил Овидия в ссылку к берегам Черного моря, поэт создал свои «Скорбные элегии», полные тоски по родине.
776
Бывшие молодые люди ( фр. ).
777
Сидит и вечно будет сидеть ( лат. ).
778
Дорогой мой ( фр. ).
779
Ну же, моя красавица ( фр. ).
780
Ну так… ( фр. ).
781
Связаны ( фр. ).
782
А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайнее море ( лат. ). (Гораций)
783
Встречей ( фр. ).
784
Вот и все ( фр. ).
785
Ты позволяешь ему развращаться ( лат. ).
786
Геллий Авл (II век) – древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» – сборника выписок, охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и др.
787
От фр. bon vivant (гуляка, кутила).
788
Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное ( лат. ). (Туллий.)
789
… некий римский император возвел своего жеребца в консулы. – Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император, желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.
790
« Юлиан и Маддало» (1818) – поэма Шелли.
791
Годолфин Сидней (1645–1712) – английский государственный деятель и поэт.
792
Грубость ( фр. ).
793
«Гяур» – романтическая поэма Байрона.
794
Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. ( Прим. автора. )
795
Ньюгейт – тюрьма в Лондоне.
796
Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолика не была столь липкой ( лат. ). (Марциал).
Марциал Марк Валерий (I век н. э.) – древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал и обличал распущенность римского общества.
797
Как заставить Протея не менять облика? ( лат. ). (Гораций.)
798
Благородный вид ( фр. ).
799
Закрутив ус, горько улыбнулся ( фр. ).
800
Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». ( Прим. автора. )
801
В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора.
802
Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь – пить джин или проповедовать с кафедры? ( Прим. автора. )
803
Он подчиняется дружеским наставлениям ( лат. ). (Гораций.)
804
Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед ( лат. ). (Гораций)
805
Мак-Адам Джон Лаудон (1756–1836) – английский инженер, впервые применивший мощение дорог с помощью щебня.
806
Интервал:
Закладка: