Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Название:Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена краткое содержание
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.
В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).
В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас. Красавица-богачка и слепая рабыня, отважный гладиатор и коварный жрец египетской богини – они были совсем такие же, как мы, так же любили, ненавидели, ревновали, защищали свое достоинство. Землетрясение вмешалось в их жизни в самый драматический момент…
Пелэм – это молодой аристократ-денди, завсегдатай великосветских салонов Лондона и Парижа, игорных притонов и кабаков, щеголь, беспечный прожигатель жизни. Лицемерие дается ему легко и просто. Как Чичиков, Генри Пелэм умеет обойти каждого и каждого обмануть своим показным добродушием. Изречения, или житейские правила, которые сочиняет Пелэм, – это смесь пошлого прославления щегольства с мыслями тонкими и верными.
Романом Бульвер-Литтона особенно интересовался в свое время А. С. Пушкин.
Текст романов даётся в сокращении.
Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
209
Тандем – закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.
210
Шенстон Уильям (1714–1763) – английский поэт сентименталистского направления. Наиболее известное его произведение – «Сельская учительница».
211
Холл Джозеф (1574–1656) – епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» и «Кусающие сатиры» написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
212
…разлюбить вино и возненавидеть французов … – Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности.
213
Филандр – литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
214
Грейз-Инн – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
215
Аристократичен ( фр. )
216
Пословицы ( фр. ).
217
Полынь ( англ. ).
218
Не тронь меня ( лат. ).
219
Избалован ( фр. ).
220
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата ( лат. ).
221
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам ( фр. ).
222
Литераторов ( ит. ).
223
Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).
224
Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. ( Прим. автора. )
Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
225
Ах! Что за прекрасная вещь – почта! ( фр. ) (Письма госпожи де Севинье.)
Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
226
Прилична ( фр. ).
227
Кулинарного искусства ( фр. ).
228
Ухаживать за ней ( фр. ).
229
Любовная связь ( фр. ).
230
Сердечных делах ( фр. ).
231
Три в одном ( лат. ). Надпись-девиз на английском ордене Бани.
232
Я оцепенел, и стали волосы дыбом ( лат. ) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).
233
Перевод Б. Пастернака.
234
У дам ( фр. ).
235
Псовой охоты ( фр. ).
236
Любовная интрижка ( фр. ).
237
Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».
238
В нахлебниках ( фр. ).
239
Местном наречии ( фр. ).
240
До возвращения пусть небо дарует вам радость ( фр. ). (Мольер)
241
Особенностях мужского пола ( лат. ).
Игра слов: mare ( англ. ) – кобыла; maribus – дательный падеж множественного числа от mas ( лат. ) – самец, мужчина.
242
В наличии ( лат. )
…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). – Игра слов: as ( англ. ) – как, ass ( англ. ) – осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
243
Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. ( Прим. автора. )
244
Уайт Лидия – автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.
245
…английского обожателя Порции… – В «Венецианском купце» У. Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны – во Франции, а манеры – во всех странах мира».
246
Вечера ( фр. ).
247
Помилуйте! ( фр. ).
Grâce ( фр. ) – милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов.
248
Милость дурных людей столь же коварна, как они сами ( лат. ).
249
Например ( фр. )
250
Несмотря на ( фр. ).
251
Учителем танцев ( фр. ).
252
Кулон – французский танцор, из семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.
253
Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. ( Прим. автора. )
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель».
254
Прекрасными днями ( фр. ).
255
Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает ( фр. ) (Ларошфуко)
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.
256
Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.
257
Пешком ( фр. ).
258
Ну и пусть! ( фр. )
259
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.
260
Почти парижское! ( фр. )
261
Но они полуварвары ( фр. ).
262
Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине ( лат. ).
Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.
263
Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот ( лат. ). (Гораций. Оды.)
264
К слову сказать ( фр. ).
265
Светское обращение ( фр. ).
266
У него обширный круг знакомств ( фр. ).
267
Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу ( лат. ).
Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale ( англ. ) – свежий ветер; galea ( лат. ) – шлем.
268
Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: