Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Название:Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена краткое содержание
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.
В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).
В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас. Красавица-богачка и слепая рабыня, отважный гладиатор и коварный жрец египетской богини – они были совсем такие же, как мы, так же любили, ненавидели, ревновали, защищали свое достоинство. Землетрясение вмешалось в их жизни в самый драматический момент…
Пелэм – это молодой аристократ-денди, завсегдатай великосветских салонов Лондона и Парижа, игорных притонов и кабаков, щеголь, беспечный прожигатель жизни. Лицемерие дается ему легко и просто. Как Чичиков, Генри Пелэм умеет обойти каждого и каждого обмануть своим показным добродушием. Изречения, или житейские правила, которые сочиняет Пелэм, – это смесь пошлого прославления щегольства с мыслями тонкими и верными.
Романом Бульвер-Литтона особенно интересовался в свое время А. С. Пушкин.
Текст романов даётся в сокращении.
Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
269
Вери́ – парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя – знаменитого кулинара Вери́ (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.
270
Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! ( фр. )
271
Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.
272
Начнем с остендских устриц ( фр. ).
273
Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение ( лат. ).
274
Мы стремимся ( лат. ).
275
Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь ( лат. ).
276
Перевод М. Лозинского.
277
«Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».
278
Театральную газету ( фр. ).
279
Об Англии и англичанах ( фр. )
280
Выйдем ( фр. ).
281
Поговорка: «Зайца в силки не заманить» ( фр. ).
282
Булонский лес – обширный парк на западной окраине Парижа.
283
Отлично ( фр. ).
284
Законе оружия ( фр. ).
285
низов, простонародья ( фр. ).
286
Рассеян ( фр. ).
287
Моя прелестная подруга ( фр. ).
288
Стремительная и прожорливая игральная кость – бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это – рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это – гибель ( лат. ). (Петрарка. Диалоги.)
Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньере», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка».
289
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех пор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. ( Прим. автора. )
290
Красное и черное ( фр. ).
291
Буржуазный вид ( фр. ).
292
Бывшего ( фр. ).
293
Разрази вас гром! ( фр. )
294
Тысяча чертей! ( фр. )
295
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова ( лат. ). (Гораций. Наука поэзии.)
296
Изысканным ( фр. ).
297
Ах, мой друг ( фр. ).
298
Ярость ( лат. ).
299
Любовные записочки ( фр. ).
300
…курят благовония перед иглой . – Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено).
301
Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель.
302
Легче быть разумным за других, нежели за самого себя ( фр. ).
303
Фехтовальном зале ( фр. ).
304
Учителя изящных манер ( фр. ).
305
Ботанического сада ( фр. ).
306
Мещаночкой ( фр. ).
307
Красивый толстый парень ( фр. ).
308
Любовник ( фр. ).
309
Гей Джон (1685–1732) – английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих».
310
Журнала мод ( фр. ).
311
Благодарю вас тысячу раз ( фр. ).
312
Галиньяни Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) – владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже.
313
Изобличения ( фр. ).
314
Филокин ( греч. ) – любящий собак, друг собак.
315
Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? ( лат. )
Игра слов: puppis ( лат. ) – корма судна, судно; puppy ( англ. ) – щенок.
316
Клавдиан – римский писатель периода распада империи. Наиболее значителен его мифологический эпос «Похищение Прозерпины».
317
Охотно ( фр. ).
318
Лютрель Генри (1765–1851) – английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.
319
Ювенал Децим Юний – древнеримский сатирик.
320
Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое ( лат. ).
321
Как птичка ( фр. ).
322
Маленький господин ( фр. ).
323
На английский лад ( лат. ).
324
Жареная лососина ( фр. ).
325
Молоки карпов ( фр. ).
326
Паштет из гусиной печенки ( фр. ).
327
Альманах гастрономов ( фр. ).
328
Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
329
Ах, ты, чудище! ( лат. )
330
Ничего чрезмерного ( лат. ).
331
Позорного заключения ( старофр. ).
332
А теперь следует выпить ( лат. ). Цитата из Горация.
333
Государство не потерпело никакого ущерба ( лат. ).
Опимий Люций – римский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.). Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и предоставлявшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба».
334
Вместе с которой ( лат. ).
335
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку ( лат. ).
В Древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной.
336
«Сказки о Джиннах» (1764) – якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: