Михаил Гиголашвили - Кока
- Название:Кока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-127486-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Гиголашвили - Кока краткое содержание
В новом романе “Кока” узнаваемый молодой герой из “Чёртова колеса” продолжает свою психоделическую эпопею. Амстердам, Париж, Россия и – конечно же – Тбилиси. Везде – искусительная свобода… но от чего? Социальное и криминальное дно, нежнейшая ностальгия, непреодолимые соблазны и трагические случайности, острая сатира и евангельские мотивы соединяются в единое полотно, где Босх конкурирует с лирикой самой высокой пробы и сопровождает героя то в немецкий дурдом, то в российскую тюрьму. Содержит нецензурную брань!
Кока - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Василий Павлович Мжаванадзе – первый секретарь ЦК КП Грузии в 1950–1970-х гг.
141
От Runde – круг, кружок (нем.).
142
От Bruder – брат (нем.).
143
От Stoff (ist) sehr gut – товар очень хороший (нем.).
144
От machen – делать (нем.).
145
От schauen – смотреть (нем.).
146
От sitzen – сидеть (нем.).
147
От Kopf – голова (нем.).
148
От schneller, kalt, böse – быстрее, холодно, злая (нем.).
149
От fixen (нем.) – колоть наркотики.
150
От Kopf – голова (нем.).
151
От töten – убивать (нем.).
152
От Krieg – война (нем .).
153
Католическое чистилище.
154
Тюрьма (груз.).
155
Игральные кости и название игры.
156
От raptor – похититель, грабитель, вор, хищник (лат.).
157
Район Тбилиси.
158
Люди, занимающиеся частным извозом (груз., разг .).
159
Сукин сын, задница чёрта (груз.).
160
Грузинский писатель-эмигрант (1880–1962).
161
Маринованная черемша, соленья.
162
Иди сюда (мегрел.).
163
Крестьяне (груз.).
164
Ругательство.
165
Недоносок, подонок (груз.).
166
Еврей (груз.).
167
О, мама, как хорошо! (груз.)
168
Кто пришёл? (кабард.)
169
Что надо? (кабард.)
170
Нет! (кабард.)
171
Устала! (кабард.)
172
Перестань! (груз.)
173
Нукри, где ты? Здесь ты? (груз.)
174
Бумажники и сумки (жарг.).
175
Роман грузинского прозаика Нодара Думбадзе, действие которого происходит в тюрьме.
176
Пекарня (разг. ).
177
Парень (груз.).
178
– Откуда ты?
– Из Тбилиси.
– Какого района?
– Сололакский (груз.).
179
Кальян (груз.).
180
Осторожно, кусается! (груз.)
181
Дракон из грузинских сказок.
182
Сглаз, порча (груз.).
183
Сумки, мешки (груз.).
184
Коренной обитатель тюрьмы.
185
Кока, иди к нам! (груз.)
186
Ругательство.
187
Иди, парень, вор вызывает! (груз.)
188
Кибо – рак, Кубо – гроб (груз.).
189
Известный оперный певец (1937–2017).
190
Иди, ты хороший парень (груз.).
191
Работники ГИБДД.
192
От кинто – мелкие торговцы, разносчики фруктов и овощей, участники весёлых попоек (груз.).
193
Не будь таким наглым, мой мальчик! Сделай поскорее чай или кофе! (нем.)
194
Долгоплечие, длиннорукие (груз.).
195
Господь всё видит! Всё слышит! Всё понимает! (нем.)
196
Не поможем? (груз.)
197
Сам сделает (груз.).
198
Что случилось? Почему? (нем.)
199
Такое (нем.).
200
Всё равно, наплевать! (груз., разг.)
201
От пури – хлеб (груз.).
202
Будущий вор (груз.).
203
Город Орджоникидзе (ныне Владикавказ).
204
Начальные строчки стихотворения Н. Бараташвили “Цвет небесный…” (перевод Б. Пастернака).
205
Глухой (абх.).
206
Вор в рамке (в законе) (груз.).
207
Ждём! Расти большой, мальчик! (груз.)
208
Тюремная пайка, которую нельзя ни проиграть, ни отнять.
209
От Käfig – клетка (нем.).
210
Мераб Иванович Костава (1939–1989) – национальный герой Грузии, диссидент, музыкант и поэт.
211
“ Картлис цховреба” (“Жизнь Грузии”) – сборник средневековых грузинских летописей, сложившийся в XII веке.
212
Счастья, дорогой Кока! (нем.)
213
Ты здесь, парень? (груз.)
214
Мать их… (груз.)
215
Условно! (груз.)
216
Март-псих, сумасшедший (груз.).
217
Идёт? (груз.)
218
Хватит, ну, успокойся! (груз.)
219
Сом (груз.).
220
Я – Вольфганг, кузен Ингольфа. Теперь он знает, что чувствовали наши предки в русском плену! Вы помогли ему в этом адском месте! Примите, пожалуйста, от нашей семьи небольшую благодарность, 30 тысяч марок! (нем.)
221
Большое спасибо от всей семьи! Наш дом открыт для вас! Спасибо за то, что вы не дали Ингольфу потерять веру в людей ! (нем.)
222
И веру в зверей. Мы много разговаривали. Он отличный парень! Передайте ему привет! Спасибо! Буду в Германии, обязательно навещу его! (нем.)
223
Для Ингольфа (нем.).
224
“Голубые роги” – литературная группа грузинских символистов, созданная поэтом Паоло Яшвили в 1915 году.
225
Букв.: при игре в нарды 6:5, в переносном значении – косыми (жарг.).
226
Спустись (груз.).
Интервал:
Закладка: