Йоханнес Зиммель - Мечтай о невозможном
- Название:Мечтай о невозможном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Мир книги»
- Год:2003
- Город:M.
- ISBN:5-8405-0551-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йоханнес Зиммель - Мечтай о невозможном краткое содержание
Мечтай о невозможном - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поезд, весна 1996
Йоханнес Марио Зиммель
Примечания
1
От этих глаз светятся любовью мои глаза,
Смех тает на губах… (фр.)
2
Когда он меня обнимает
И что-то шепчет мне,
Я вижу жизнь в розовом свете… (фр.)
3
Очень, очень шикарно… (фр.)
4
Все та же старая история —
борьба за любовь и славу.
Вопрос в том — успех или смерть…
Пока существует мир,
он всегда будет приветствовать влюбленных (англ.)
5
Хофбург — бывший императорский дворец в Вене. — Прим. пер.
6
Название рыночной площади. — Прим. пер.
7
He тревожься, будь счастлив… (англ.)
8
Темный лес зовет меня,
Но должен я слово держать
И долгие мили пройти,
Прежде чем заснуть (нем.)
9
И что за поганое место (англ.)
10
Хельденплац — Площадь героев. — Прим. пер.
11
Бургтор — ворота бывшей крепости. — Прим. пер.
12
Великолепно, совершенно великолепно (англ.)
13
Приключение и преступление (англ.)
14
Нецензурная брань (англ.)
15
Заткнись! (англ.)
16
Сукин сын (англ.)
17
Ради Христа (англ.)
18
Тогда давайте убираться к черту отсюда. Чего тут стоять на такой проклятой жаре и болтать о всякой ерунде (англ.)
19
Sweetheart — дорогая, любимая, возлюбленная (англ.)
20
Ну и что? (англ.)
21
Любовная история (англ.)
22
Мы, конечно, сделали бы трансплантацию, но его сердце пока не в лучшем состоянии, мы должны подождать. Вы и мы должны принять это, пожалуйста, поймите (англ.)
23
Burn-out — выжигать, сжигать (англ.)
24
Напрашиваетесь на комплимент (англ.)
25
Потерпевший крушение в жизни, потерявший все (англ.)
26
Золотые девочки и лихие мальчики
Все превратятся в пепел, и развеется их прах (англ.)
27
Перевод неполный: язык сильно искажен, австрийское просторечие плюс венский диалект. — Прим. пер.
28
Сецессион — название ряда объединений немецких и австрийских художников конца XIX — начала XX века. — Прим. пер.
29
Эти глупости (англ.)
30
Бренчит пианино в соседнем номере (англ.)
31
Ярмарочные раскрашенные качели — эти глупости напоминают мне о тебе (англ.)
32
…улыбка Гарбо и благоухание роз (англ.)
33
…эти глупости напоминают мне о тебе (англ.)
34
Вы не даете мне покоя (англ.)
35
Ну и что! (англ.)
36
3олотые серьги (англ.)
37
Хорошо (англ.)
38
Все растрачено (англ.)
39
Боже, он был бесподобен (англ.)
40
Берегись жалости! (фр.)
41
SPO — Социалистическая партия Австрии. — Прим. пер.
42
Пожалуйста, известите мистера Фабера, что Джери Мур очень заинтересован этим проектом. (англ.)
43
Лучше сильным ударом, чем хныканьем. (англ.)
44
Название издательства. — Прим. пер.
45
Жизнь сама по себе несправедлива (англ.)
46
Презрительное прозвище иностранцев в Австрии. — Прим. пер.
47
Здравствуй, грусть (фр.)
48
О Юпитер, верни мне мои годы назад (лат.)
49
Центральная клиническая больница г. Вены. — Прим. пер.
50
Второй Ватиканский собор. — Прим. пер.
51
Австрийский телеканал. — Прим. пер.
52
Все истрачено (англ.)
53
Винный погребок, торгующий молодым вином (нем.)
54
3дравствуйте (ю.-нем.)
55
Жемчужное ожерелье (англ.)
56
Изменения, вызванные профессиональной деятельностью (фр.)
57
Я обвиняю (фр.)
58
Обрыв (лат.)
59
Непогода, буря (англ.)
60
Мир вам! (ивр.)
61
Человек, который достоин ненависти (англ.)
62
Не каждая, а только первая (англ.)
63
Поэты, эссеисты, романисты (англ.)
64
Выход, выход на Девятую улицу (англ.)
65
Река старого человека (англ.)
66
Немецкое информационное агентство. — Прим. пер.
67
Международные правозащитные организации. — Прим. пер.
68
Не беспокойтесь, сэр. Я сейчас все за минуту исправлю… (англ.)
69
Название издательства, выпускающего словари. — Прим. пер.
70
Название одной из самых известных повестей Э. Кэстнера. — Прим. пер.
71
Один из героев повести Э. Кэстнера. — Прим. пер.
72
Социально-демократическая партия Германии. — Прим. пер.
73
Христианско-демократический союз. — Прим. пер.
74
Снова началось (англ.)
75
Наслаждайся жизнью (англ.)
76
Я самый лучший (англ.)
77
Air в переводе с английского означает «воздух». — Прим. пер.
78
Моя девушка приехала из Лондона, и все, что она привезла мне, — эта паршивая футболка (англ.)
79
Привет (англ.)
80
…наблюдает за тобой (англ.)
81
Петра наблюдает за тобой! (англ.)
82
Но всего лишь вчера (англ.)
83
Пошли они к черту, мы возьмем этого мерзавца, Роберт, поехали! (англ.)
84
Патрулирование местности (англ.)
85
Показывай дорогу, Роберт, схватим твоего нацистского убийцу, иначе он уйдет до того, как прибудут Интернационалы. Это твой шанс, Роберт! (англ.)
86
Где он, говори, иначе я пристрелю тебя (англ.)
87
…бронемашин (англ.)
88
Горный хребет Горя (англ.)
89
Прощай, счастье! Здравствуй, одиночество! Мне кажется, я умираю! (англ.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: