Робер Эскарпи - Святая Лизистрата
- Название:Святая Лизистрата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робер Эскарпи - Святая Лизистрата краткое содержание
Святая Лизистрата - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы не демократ.
— Нет, я историк. А потом — если вы олицетворяете собой демократию, то я предпочитаю диктатуру.
— Пластикеры метили точно.
— Вы намекаете на бомбу, которая взорвалась в мае? Хотите доказать этим свою приверженность демократии? ОАС против ЮНР — тут я склонен видеть, как говорят у нас в газетах, сведение счетов между «своими».
— Ну и сравнение!
— Что поделаешь, я человек несветский. Никакого воспитания, никакого умения вести себя, никакой породы — ничего. Я не умею драться по-джентльменски, как вы. Не надо на меня за это обижаться, ведь я провел пятнадцать лет в странах, где не привыкли сначала расточать любезности противнику, а потом бить его. Среда всегда налагает отпечаток на человека.
— Вы мне угрожаете?
— Разве я произвожу такое впечатление? Успокойтесь, теперь, когда с одной стороны вам угрожают басовцы, а с другой — я, что бы ни случилось, вам гарантирована роль мученика.
Выйдя на улицу, Анри поморщился. Перестарался; слишком много было слов и объяснений. Надо было держаться жестче, но не пережимать, заставить Бриу поволноваться, а не провоцировать его. Если человек не трус, в нем всегда можно пробудить подобие мужества. Поэтому самое правильное — по-настоящему разозлиться и дать волю темпераменту. А когда пытаешься изобразить ярость, как правило, перехватываешь через край. Но злость трудно бывает вызвать. Анри знакомо было это чувство, когда где-то внутри черепной коробки происходит взрыв, ударяет в плечи и как бы приподнимает их, точно крылья; это бывало у него в самые неподходящие минуты, но ни разу в присутствии таких людей, как Бриу, которые вызывают не ярость, а скорее тошноту и уныние.
А потому вид Фоссада и Коша, смакующих помероль, который директор коллежа недавно разлил по бутылкам, вызвал у Анри чувство неизъяснимого облегчения.
— Ему еще надо постоять годика два, чтобы прошла терпкость, — заметил Фоссад.
Вытянув губы дудочкой, Кош дегустировал вино.
— Не уверен. Мне, например, нравится этот привкус. От пего немножко пощипывает нёбо.
— Пощипывает, да еще как!
Па совет призвали Анри, и тот, отхлебнув глоток, задумчиво поболтал вино во рту.
— Если бы мы были в Париже, я бы счел ребячеством пить такое вино. Оно слишком молодое. Но здесь мы можем позволить себе такую роскошь. Главное — определить его достоинства. Это, конечно, не первоклассное вино. Кош, у вас есть байонская ветчина?
Острый запах ветчины пересилил привкус вина — так объезженный жеребец перестает вскидывать задом и переходит на спокойную рысь. Анри не без удовлетворения посмотрел бокал на свет.
— Я только что разнес в пух и прах Бриу.
— И все равно недостаточно, — сказал Кош.
Фоссад смущенно улыбался краешком рта.
— Он, наверно, в ярости?
— Надеюсь. Может быть, это заставит его сделать одну глупость, и уж тогда, клянусь, я его добью.
Теперь Фоссад улыбался другим краешком рта. Анри положил себе на тарелку кусок ветчины.
— А где Теодор?
— В соседней комнате, с Жаком и моей женой, — ответил Кош. — Заканчивает урок.
— Ну как он?
— Держится довольно бодро. Но Ведрин его, конечно, выгонит.
— Что можно для него сделать?
Лицо Коша просветлело, и глазки его загорелись.
— Все очень просто, я ему уже об этом сказал: он может стать учителем. Ему надо только подать заявление в научную инспекцию. Год или два он будет замещать других, потом получит свидетельство, пройдет стажировку и — хоп! — одним педагогом станет больше.
— Но как же так! Сын попа — и вдруг учитель, не слишком ли это? Ведь предварительно, наверно, проверяют анкетные данные.
— Это я беру на себя. Инспектор начальных школ меня послушает. А Тастэ, который заседает в комиссии от нашего кантона, едва ли пойдет против своей совести и станет чинить препятствия.
— Вы все предусмотрели.
— О, я об этом давно думал. Я всегда считал, что этот парень не окончательно погиб для нас. Когда Бриу в прошлом году прислал его ко мне давать уроки, я воспользовался этим, чтобы подготовить почву. Ведрин сделал остальное. Теперь плод созрел.
— И все же слишком много в нем еще этой святости.
— Это условный рефлекс. Но сидит он в нем неглубоко. Исчезнет после первой же промывки мозгов.
Промывка мозгов… Анри поморщился. И все-таки это его не возмутило. Он думал сейчас о последней воле Жана: «Ты отвечаешь за эту душу». Что же из этого следует? Если я отвечаю, значит, на мне все и лежит. Я заранее принимаю на себя ответственность за все, что может произойти, но того, что может произойти, никто не в силах предугадать заранее, даже Жан… а тем более Кош.
— Промывка мозгов… Ну и выраженьице!
— Зато вполне подходящее. Я просто хотел сказать, что религия не въелась в него. Она держится потому, что он погружен в соответствующий раствор, потому что следует привычному ритуалу, но стоит поместить его в здоровую среду, и все это облупится, сойдет, как плохая краска. Поверьте, я видел таких.
— Каких?
— Таких, которым я помог от этого избавиться. Надо было мне стать миссионером. Да ведь, собственно, я и есть миссионер — миссионер, проповедующий антиклерикализм. Я выискиваю глубоко запрятанные призвания, пробуждаю их к жизни, развиваю их. Три четверти моих помощников были в свое время обращены мной. Среди них есть такие, которые стояли далеко от нас, гораздо дальше, чем Теодор. Что же до него, то увидите, через четыре-пять лет он будет у нас штатным преподавателем. А со временем станет директором сарразакского лицея.
— Сарразакского лицея? Не слишком ли быстро вы шагаете?
— А почему бы и нет? Эх, вы, маловер!
Тут появилась госпожа Кош в сопровождении Теодора и Жака.
— Господин Гонэ согласился пообедать с нами. Господа, может быть, и вы задержитесь? Я угощу вас гусем, которого я законсервировала в прошлом году.
Фоссад почмокал увлажнившимися губами, но почти тотчас уголки его рта жалобно опустились.
— Меня жена ждет, — вздохнул он.
— Меня тоже, — сказал Анри, — но только так давно, что, наверно, и ждать перестала.
— Яверю в бога, — заявил Теодор.
— Со мной дело обстоит сложнее, — сказал Анри, — я в него не верю, но он не оставляет меня в покое. У меня такое впечатление, что он недолюбливает меня.
— Sic enim dilexit Deus mundum, ut filium suum unigenitum daret… [24] Ибо так возлюбил бог мир, что отдал ему своего единородного сына (лат.) .
— Поскольку он не существует, это ne так уж важно, просто как-то неприятно, потому что не знаешь, с какой ноги с ним танцевать.
— Я знаю эту фразу и по-гречески…
— Он и досаждает-то мне как раз тем, что не существует. Правда, если бы он существовал, то было бы, наверно, еще хуже, потому что я не верю в него.
— Hutos gar êgapêsen ho Theos ton kosmon, hôste ton huïon ton monogenê edôken… [25] То же по-гречески.
Интервал:
Закладка: