Сэнди Тейлор - Сбежавшие сестры
- Название:Сбежавшие сестры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клевер-Медиа-Групп
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00154-373-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэнди Тейлор - Сбежавшие сестры краткое содержание
Когда в городе становится слишком опасно, тысячи семей отправляют своих детей в эвакуацию. Как и многих, Нелл и Олив ждет неизвестность. Кто согласится их приютить? Каков будет их новый дом?
Даже в чудесной английской деревне жизнь не сахар. Сестры узнают, что доброта незнакомцев соседствует с жестокостью, а дружба – с невежеством. Сестры также узнают, что ни одно место не заменит им родной дом. Кого встретят они на пути, с какими опасностями столкнутся? Пройдя сотни километров пешком, найдут ли они своих близких?
Сбежавшие сестры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я имела в виду Олив.
– Не будет никакой школы, – вставил Альберт.
– Но она должна учиться, – возразила я, злобно глядя на него.
– Да неужели? – оскалился тот.
– Да, должна.
– Ну, если хотите каждый день таскаться по десять миль туда и столько же обратно, так ради бога.
– У вас нет никакого транспорта?
– Для таких целей – нет.
– Но мне нужно ходить в школу, – тихонько сказала Олив. – Я должна учить уроки.
– Ой, беда какая, – буркнул Альберт, вытирая тарелку хлебом и заталкивая его в рот.
Я с отвращением уставилась наличный желток, стекавший у него по подбородку.
– Так вот, – продолжала миссис Хэкер. – У нас тут на ферме полно работы, и я не могу заставить Альберта попусту мотаться туда-сюда по бездорожью, чтобы она, – хозяйка кивнула в сторону Олив, – могла учить уроки. Мой сынок вообще никогда в школу не ходил, и ничего ему от этого не стало.
Джимми поморщился, и Альберт тут же отвесил ему подзатыльник.
– Чего ты там кривляешься, маленький выродок? – прорычал он.
Джимми не удостоил его ответом и встал из-за стола. Он поставил тарелку в раковину и объявил:
– Если хотите, идем, я вам все покажу.
Я была только рада сбежать из кухни, подальше от этих ужасных людей. К тому же хотелось поскорее выйти на воздух: после этой яичницы мне стало как-то нехорошо. Мы надели пальто и ботинки, грязные и мокрые после вчерашнего, и вышли вслед за Джимми.
– Однажды я его прикончу, – пробормотал он, шагая через двор.
– Я тебе помогу, – пообещала я.
– И я! – присоединилась Олив. – Я тоже тебе помогу.
– Спасибо, Олив, – улыбнулся ей Джимми.
– Пожалуйста.
Дождь закончился, но было по-прежнему холодно. Впрочем, здесь мне было бы холодно и в теплый солнечный день. Мы добрались до старого сарая и вошли внутрь. Джимми закрыл за нами дверь. Я насчитала пять коров в стойлах. Это были большие черно-белые животные. Раньше я видела коров только издалека и не понимала, насколько они большие.
– Это мои друзья, Олив, – объявил Джимми, гладя одну из них по широкой спине. – Подойди поближе, поздоровайся, они тебе ничего плохого не сделают.
Олив даже не пошевелилась.
– Ну и здоровенные! – произнесла она, окидывая животных настороженным взглядом.
– Но они очень добрые. Это Марта. У нее чудесные карие глаза, прямо как у тебя.
Олив подошла чуть ближе.
– Ты ей нравишься, – заметил Джимми. – Видишь, как она на тебя смотрит?
– А вдруг она просто хочет оттяпать мне руку?
Джимми рассмеялся:
– Да с чего вдруг она такое сделает?
– Потому что это огромная корова, черт возьми! – ответила Олив. – Лошадь скупщика однажды чуть не откусила мне руку. Я теперь знаю, что животные бывают коварными.
– Со временем ты их полюбишь, – заверил ее Джимми.
– Сомневаюсь, что мы здесь надолго задержимся, так что вряд ли, – возразила я.
– Все будет в порядке, главное не высовываться.
– К сожалению, я просто не умею не высовываться, да и Олив тоже. Мы из Ист-Энда, там нельзя прогибаться – не выживешь.
– Надеюсь, вы все же останетесь. Приятно, когда есть с кем поговорить.
– Ну, ничего обещать не могу, – ответила я, – но, пожалуй, мы попытаемся.
– Вот и хорошо, – с улыбкой сказал Джимми.
Я проследила взглядом за его рукой, гладившей уши Марты.
– Откуда ты родом, Джимми?
– Из Кардиффа.
– Это ведь не так уж далеко отсюда?
– Не очень.
– Почему же ты до сих пор не сбежал? Что угодно лучше, чем оставаться здесь.
Джимми прижался к теплому боку коровы.
– А мне некуда возвращаться, Нелл.
– А как же твои мама с папой? – спросила Олив.
– У меня их никогда не было.
– Что, вообще никогда? – удивилась я.
Джимми покачал головой.
– И как же ты тогда родился? – озадаченно поинтересовалась моя сестренка.
– Понятия не имею, Олив. Может, вообще прилетел из космоса.
– Вот это да! – воскликнула она. У нее чуть глаза не вылезли из орбит.
– Значит, ты сирота? – мягко уточнила я.
– Так и есть, – с улыбкой ответил он.
– Оливер Твист был сиротой, – вспомнила Олив. – И у него все закончилось хорошо. В начале было не очень, а в середине как-то сомнительно, но в конце у него все стало хорошо, правда, Нелл?
– Этот Оливер – твой друг, что ли?
– Не глупи, Джимми, – хихикнула Олив. – Он же из книжки, нам ее читала учительница в школе.
– Так что, говоришь, в конце у него все сложилось?
– Ага, оказалось, что он на самом деле сын богатых людей. Так ведь, Нелл?
Я кивнула, улыбаясь. Мне нравилось слушать, как Олив беззаботно болтает, будто уже забыла о том, что оказалась в самом худшем месте на земле.
– И он жил долго и счастливо.
– Может, и со мной так будет.
– Сначала тебе придется пожить у злого старика по имени Фейгин.
– Ну, вряд ли меня можно чем-то напугать после того, как я пожил у злой старухи по имени миссис Хэкер.
– По-моему, это очень грустно, что ты сирота, – сказала Олив.
– Не нужно меня жалеть. Мне подходит такая жизнь. Я вольная душа и сам поймаю удачу за хвост.
– Выходит, ты похож на мою подругу Лотти, – заметила я. – Она тоже вольная душа.
– Так лучше всего, – отозвался он. – Это место, конечно, та еще дыра, но пока оно мне подходит, а когда перестанет, тогда найду себе посох покрепче, завяжу пожитки в узелок и отправлюсь бродить по свету.
– Ты мне нравишься, – вдруг заявила Олив.
– И ты мне тоже, – ответил Джимми.
Я тут же решила, что это достаточно веский повод задержаться хотя бы ненадолго.
Глава семнадцатая
Наверное, почти ко всему на свете можно привыкнуть, вот и мы привыкли к жизни на ферме. Пока мы ухаживали за скотом, миссис Хэкер нас не трогала, и всех это устраивало. Олив обожала помогать Джимми и полюбила коров, но больше всего ей нравились свиньи. Она подолгу с ними разговаривала.
– Как их зовут? – спросила она однажды, когда мы отправились наполнять корыта пойлом.
– Да нет у них имен, – ответил Джимми.
– У всех должны быть имена, – настаивала Олив. – У коров же есть.
– Коровы – другое дело.
– Почему? Чем они отличаются?
– Просто хочу тебя предупредить, что не стоит к ним сильно привязываться. Поэтому я и не даю им имена.
Джимми посмотрел на меня, приподняв брови. Я понимала, что он имеет в виду.
– Свиньи, возможно, надолго не задержатся, Олив, – попыталась объяснить я.
– А куда они денутся?
– Ну смотри, – сказал Джимми, – у людей бывают домашние животные, верно? Например, кошки или собаки.
– У старого мистера Робертса есть пес, тот еще пакостник.
– Так вот, Олив, животные на ферме – это не домашние питомцы.
– А кто они?
Это был какой-то кошмар. Как объяснить маленькой девочке, что хрюшек выращивают, чтобы их есть?
– Некоторые вещи нужно просто принять, Олив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: