Виктория Хислоп - Возвращение
- Название:Возвращение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-18005-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Хислоп - Возвращение краткое содержание
Виктория Хислоп – автор международных бестселлеров «Остров» и «Возвращение» – ведет разделы о путешествиях в «Sunday Telegraph», «The Mail on Sunday», «House & Garden» и «Woman & Home». Ее первая книга «Остров» держалась в первой строке списка продаж «Санди таймс» восемь недель подряд и была продана тиражом более двух миллионов экземпляров. Книги Виктории Хислоп переведены на многие языки мира.
Возвращение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Бокадильо – испанский аналог сэндвича, подается на багете.
17
С молоком (исп.).
18
Душа, внутренний дух (исп.) , который возникает в результате глубокой эмоциональной вовлеченности исполнителя в музыку, песню или танец.
19
Хорошо, хорошо (исп.).
20
Ступня! (исп.)
21
Каблук! (исп.)
22
Позиция! (исп.)
23
Мужчины, сопровождающие игру музыканта хлопками (исп.).
24
Кончено. Смерть (исп.).
25
Давайте, ребята! (исп.)
26
Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев и португальцев.
27
Букв .: паста в стиле шлюхи (ит.).
28
Спасибо (исп.).
29
Не за что (исп.).
30
Квартал (исп.).
31
Шествие (исп.).
32
Завтра (исп.).
33
Красивая сеньора (исп.).
34
Тостадас – ломти обжаренного хлеба, подаются с различными топингами.
35
Вероника – классический прием с плащом: тореро держит плащ обеими руками и поводит им перед быком.
36
Букв .: сияющий костюм (исп.).
37
Бандерильеро – член команды матадора, в чьи обязанности входит вонзать в быка бандерильи, копья, украшенные цветной бумагой.
38
Квадрилья – команда матадора; состоит из пикадоров и бандерильеро.
39
Мулета – кусок красной ткани на деревянной палке, которым тореро дразнит быка.
40
Афисионадос – любители, активно посещающие корриду, знатоки ее основных элементов.
41
Новильеро – как правило, молодой, начинающий тореро, который имеет право выступать только против молодых быков.
42
Букв .: убийца быков.
43
Танцовщица (исп.).
44
Гольпеадор – тонкая пластмассовая пластина, закрепленная на верхней деке гитары.
45
Да (исп.).
46
Алегриа – жанр фламенко, легкая, радостная песня и танец.
47
Булериа – жанр фламенко, быстрая, богатая разнообразием песня и танец.
48
Солеа – жанр фламенко, песня и танец трагического настроения.
49
Нецыган для испанских цыган (исп.).
50
Сигирийя – жанр фламенко, песня и танец скорбного настроения.
51
Токаор – гитарист фламенко.
52
Аламеда – в испанских городах аллеи или бульвары, обсаженные с обеих сторон тополями (от alamo – тополь).
53
«Уголок» (исп.).
54
Пидор, гомик (исп.).
55
Пронунсиаменто – государственный военный переворот, военный мятеж (в Испании и странах Латинской Америки).
56
Арена для корриды (исп.).
57
Красные (исп.).
58
Фаэна – совокупность пасов с мулетой, которые матадор выполняет в третьей, заключительной и самой важной части боя.
59
Манчего – твердый испанский сыр из овечьего молока.
60
Улица Мира.
61
«Твоя семья тебя не забудет» (исп.).
62
Глухонемой (исп.).
63
Пьета – в живописи и скульптуре изображение Богоматери, которая оплакивает мертвого Христа, лежащего у Нее на коленях.
64
Токе – музыкальное сопровождение, аккомпанемент.
65
Компас – удар, ритм, размер, основной элемент ритма фламенко.
66
Таранта – песня в стиле тарантас, зародилась в Альмерии и распространилась по шахтерским городам юго-восточной части Испании; шахтерская песня.
67
Певец (исп.).
68
Песня (исп.).
69
«Смерть распущенности» (исп.).
70
19 марта в Испании празднуется день памяти святого Иосифа – Сан Хосе, отца Иисуса Христа.
71
Социальная помощь (исп.).
72
«Отправление в Англию» (исп.).
73
Ставьте их сюда! (фр.)
74
Что вы там делаете? Свинья! (фр.)
75
Пожалуйста (исп.).
76
Родина (исп.).
77
Сукин сын! (исп.)
78
Антонио Мачадо-и-Руис (1875–1939) – испанский поэт; во время гражданской войны оставался верен Республике.
79
Служба по эвакуации испанских республиканцев (исп.).
80
Извлечение, вывоз (исп.).
81
Детская игра, похожая на казаки-разбойники.
82
«Хорликс» – сладкий напиток на основе молока и солода, подается горячим.
83
Ребенок (исп.).
84
Убежище Андерсона – бомбоубежище, рассчитанное на шесть человек; собиралось из гофрированных стальных панелей, потом закапывалось в почву на 1,2 метра, а сверху засыпалось землей. Название получило по имени тогдашнего министра внутренних дел Великобритании Джона Андерсона, выступившего с инициативой его разработки.
85
Испанский дом (исп.).
86
«Помни о смерти» (лат.) .
Интервал:
Закладка: