Ведат Кокона - По волнам жизни
- Название:По волнам жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ведат Кокона - По волнам жизни краткое содержание
По волнам жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
Сюфюр — последняя трапеза на рассвете во время рамазана.
22
Келешэ — круглая белая суконная шапочка.
23
…тоск паршивый… — Тосками называли жителей Южной Албании (старое название — Тоскерия), носителей южноалбанских диалектов.
24
…направились в текке… — обитель дервишей, мусульманских монахов.
25
…посмотреть на дервишей рюфаи… — так назывались члены мусульманского дервишского ордена рюфаи.
26
Кааба — мусульманский храм в Мекке.
27
Джюз — одна из тридцати частей Корана.
28
Шалвары, Намаздья — кварталы Тираны.
29
Уд — древний арабский инструмент типа лютни.
30
…в праздник 28 Ноября… — праздник в честь провозглашения в 1912 г. независимости Албании от турецкого господства. См. предисл.
31
Заны — по албанской мифологии, прекрасные девы-воительницы.
32
Велендза — шерстяное домотканое одеяло, покрывало.
33
Мечите — название квартала в Тиране.
34
Софра — круглый низенький столик для еды.
35
Баклава — слоеное пирожное с орехами или миндалем, пропитанное сахарным сиропом или медом.
36
Бюрек — слоеный пирог с различной начинкой.
37
Кабуни — сладкое кушанье из риса с сухофруктами, жженым сахаром и миндалем.
38
Наполеон — турецкая золотая монета; за танец «наполеона» исполнители награждались ею.
39
Джока — национальная шерстяная одежда с рукавами или без них.
40
Сетра — род сюртука.
41
Авни Рустэми (1895—1924) — один из видных деятелей национально-освободительного и революционного движения 20-х гг. в Албании. Убит наемниками Ахмета Зогу.
42
Эсад-паша Топтани — крупный феодал из албанской знати, политический авантюрист, пытавшийся пробиться к высшей власти путем заговоров и интриг. Был убит в 1920 г. в Париже революционером-демократом Авни Рустэми.
43
…члены общества «Башкими»… — Имеется в виду демократическая организация, созданная в Тиране в сентябре 1922 г. по инициативе Авни Рустэми. Программа общества, имевшего филиалы в наиболее крупных городах страны, предусматривала борьбу за демократические реформы, в том числе за аграрную.
44
…кормили беев касторкой… — К этому приему прибегали в Албании, чтобы опозорить противника.
45
…ублюдки Зогу наступают. — Албанский феодал, полковник австрийской армии Ахмет Зогу, занимавший министерский пост в одном из марионеточных правительств Албании 20-х гг. и вынужденный бежать из страны после победы буржуазно-демократических сил в июньском восстании 1924 г., возглавил банды иностранных наемников, перешел границу Албании 11 декабря 1924 г. и двинулся в Тирану. См. предисл.
46
…Фан Ноли уехал! — Глава республиканского правительства Фан Ноли и группа лидеров революционного движения в сентябре 1924 года уехали в Женеву, чтобы принять участие в работе Лиги Наций, членом которой Албания стала в 1920 г. Во время его отсутствия в стране произошел контрреволюционный переворот и к власти пришел А. Зогу. Ф. Ноли эмигрировал в Америку (Бостон), где до последних дней жизни в качестве епископа православной церкви руководил духовной жизнью многочисленной албанской эмигрантской колонии и занимался литературной деятельностью. См. предисл.
47
Кышла — турецкое название казармы.
48
Дибранцы — жители области Дибра, расположенной в центральной части Албании.
49
…научился говорить на гегском диалекте. — Гегами называли жителей Северной Албании. Граница между северным, гегским, и южным, тоскским, диалектами проходила по реке Шкумбини.
50
Налланы — род сандалий с широкими поперечными ремешками на пальцах и толстыми деревянными подошвами.
51
Кюляф — белая суконная мужская шапочка конической формы, национальный головной убор.
52
…стояли итальянские оккупационные войска… — См. предисл.
53
Чанаккале — турецкая крепость и город того же названия в проливе Дарданеллы.
54
Кембрик — тонкая хлопчатобумажная ткань, пембезар — шелковая типа муслина.
55
Чесма — родник, источник для питья, обычно декоративно оформленный.
56
Тригоно ( итал. — треугольник) — здесь: сладкий пирог треугольной формы.
57
Родольфо Валентино — итальянский артист, звезда Голливуда; отличался красивой внешностью.
58
Рамон Наварро — испанский актер, ставший, как и Родольфо Валентино, звездой Голливуда.
59
Курбет — отъезд мужского населения на заработки в другие страны. См. также предисл.
60
Костач Ципо — известный албанский лингвист и педагог, автор грамматик албанского языка.
61
…вступление к буколической поэме Наима Фрашери «Стада и пашни»… — Речь идет об известном произведении выдающегося албанского поэта конца XIX века Н. Фрашери (см. примеч. 3), где в идиллическом духе воспевается красота природы Албании, вольнолюбие и труд ее народа.
62
…временное правительство Дурреса. — коалиционное правительство итальянской ориентации, образованное 25 декабря 1918 года. См. также предисл.
63
…лишь бы увидеть Красавицу земли. — В албанском фольклоре символ плодоносных сил земли и народной справедливости. Получил воплощение в образе прекрасной женщины со звездой во лбу.
64
«La voce del padrone» (итал.) — «Голос его хозяина» — фабричная марка с изображением собаки у трубы граммофона.
65
Озеро Порадец — второе (албанское) название Охридского озера, на берегу которого расположен курортный город Порадец (Поградец). По водной территории озера проходит часть границы с СФРЮ.
66
Тавла — старинная игра в шашки и кости на особой доске — тавле. В Европе известна под названием триктрак.
67
Пикники — тефериджи. См. предисл.
68
Фемистокл Гэрменьи (1867—1917) — один из руководителей антитурецкого восстания 1912 года и национально-освободительного движения периода первой мировой войны. Возглавлял вооруженную борьбу в Корчинском округе против французских оккупантов. Приговорен французским военным судом к смертной казни и расстрелян в Салониках 9 ноября 1917 года.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: