Джоди Пиколт - Девятнадцать минут [litres]
- Название:Девятнадцать минут [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17469-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоди Пиколт - Девятнадцать минут [litres] краткое содержание
За девятнадцать минут можно остановить землю или спрыгнуть с нее.
За девятнадцать минут можно получить отмщение.
Стерлинг – провинциальный сонный городок в штате Нью-Гэмпшир. Однажды его тихую жизнь нарушают выстрелы в старшей школе. И чтобы пережить это событие, недостаточно добиться торжества правосудия. Для жителей Стерлинга навсегда стерлась грань между правдой и вымыслом, добром и злом, своим и чужим. Джози Кормье, дочка судьи, могла бы быть ценным свидетелем обвинения, но не помнит того, что произошло у нее на глазах, а те факты, которые проясняются в ходе разбирательства, бросают тень вины как на школьников, так и на взрослых, разрушая даже самые крепкие дружеские и семейные узы.
Роман «Девятнадцать минут» ставит простые вопросы, на которые нет простых ответов. Можно ли не знать собственного ребенка? Что значит быть не таким, как все? Оправданно ли желание жертвы нанести ответный удар? И кому вершить суд, если кто-нибудь из нас вообще вправе судить другого?
Девятнадцать минут [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Джон Эмерил – шеф-повар, ресторатор, звезда телеэкрана и автор кулинарных бестселлеров.
3
Хоумран – удар в бейсболе, при котором мяч улетает настолько далеко, что, прежде чем он будет пойман, бьющий успевает пробежать по всем базам и вернуться к своей команде.
4
Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – американский юрист и правозащитник. Фрэнсис Ли Бейли (р. 1933) – американский адвокат, автор книг и телеведущий.
5
Не стреляй! (исп.)
6
Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую ступень отличия – значок скаута-орла.
7
Тофурки – это соевый заменитель мяса в виде буханки или запеканки с вегетарианским белком.
8
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт V, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.
9
Джон Хинкли – гражданин США, в 1981 г. совершивший покушение на президента Рональда Рейгана.
10
«Боулинг для Колумбины» (Bowling for Columbine, 2002) – документальный фильм Майкла Мура, посвященный массовому убийству в школе «Колумбайн».
11
Парикмахерский квартет – разновидность мужского акапельного вокального ансамбля, популярная в США в 1920–1930-е годы. Изначально так назывались любительские коллективы, собиравшиеся для репетиций в парикмахерских.
12
Евангелие от Матфея, 5: 4.
13
«Поваренная книга анархиста» (The Anarchist Cookbook) – запрещенное в ряде регионов пособие по изготовлению оружия, взрывчатых веществ и наркотиков в домашних условиях. Написано Уильямом Пауэллом и впервые опубликовано в 1971 г. как протест против участия США в войне во Вьетнаме.
14
Мэри Элизабет «Типпер» Гор – жена Альберта Гора, вице-президента США с 1993 по 2001 г., одна из учредительниц организации, выступавшей за усиление родительского контроля над музыкой, которую слушают дети, в частности, за присвоение музыкальным альбомам специального знака, предупреждающего об этически сомнительном содержании песен и присутствии в них нецензурной лексики.
15
Иметь (фр.) .
16
«Бэнд-эйд» – лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку.
17
«Кью-тип» – ватные палочки.
18
«Роллерблейд» – роликовые коньки.
19
«Крок-пот» – кухонный прибор для длительного приготовления блюд, медленноварка.
20
«Месть придурков» («Revenge of the Nerds») – кинокомедия режиссера Дж. Кэнью (США, 1984).
21
Кукурузный дворец (Митчелл, Южная Дакота, США) – культурно-развлекательный центр, для оформления которого использованы зерна кукурузы и других злаков. Здание было построено в 1892 г. и неоднократно перестраивалось, растительный декор обновляется ежегодно.
22
Одно из значений этого английского слова spike – «добавлять алкоголь в напиток».
23
Федеральный закон США, принятый после теракта 11 сентября 2001 г. с целью расширения полномочий правительства и полиции по надзору за гражданами.
24
Игра, в которой один участник побуквенно угадывает слово, задуманное вторым. При каждой неудачной попытке к нарисованной виселице пририсовывается часть тела повешенного.
25
Выражение «твой гусь готов» в английском языке означает «ваша песенка спета», «ты спекся».
Интервал:
Закладка: