Розамунда Пилчер - Возвращение домой [litres]
- Название:Возвращение домой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14911-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Розамунда Пилчер - Возвращение домой [litres] краткое содержание
Возвращение домой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Какой полет фантазии! – засмеялась Джудит. – В твоем изображении это больше похоже на кошмар.
– Нет, серьезно.
«Какой он милый», – подумала она и сказала:
– Ты случайно не был знаком на флоте с человеком по имени Хьюго Хэлли?
– Нет, не припомню такого.
– Приятный человек. Я познакомилась с ним в Коломбо, когда жила у Боба Сомервиля. Война уже кончилась, так что мы могли наконец-то позволить себе быть беззаботными. И мы предавались всем этим развлечениям, о которых ты говорил. Мы не были влюблены друг в друга, не были связаны какими-либо обязательствами – просто бездельничали и веселились. Так что мне это знакомо. Пусть все длилось очень недолго, но я это испытала. Так что обещаю тебе: когда мы поженимся, я не буду до конца дней ходить разочарованная, будто бы меня одурачили.
– Я не ослышался, ты действительно это сказала?
– Сказала что?
– «Когда мы поженимся».
– Кажется, да.
– Я ведь уже начинаю седеть.
– Знаю. Я заметила, но это абсолютно не важно.
– Тридцать семь лет, настоящий старик! Но я так тебя люблю, и мне остается только надеяться, что возраст – не помеха.
Он ожидал, что она скажет: «Конечно, не помеха», – но Джудит ничего не сказала. Она молчала, и на ее лице выражалась глубокая сосредоточенность.
– О чем ты задумалась?
– Я произвожу вычисления. А я всегда медленно считала в уме.
– Вычисления?
– Да. Ты знаешь, как высчитывается идеальный возраст для супружеской пары?
Озадаченный, Джереми покачал головой.
– Жена должна быть вдвое моложе мужа плюс еще семь лет. Так, тебе тридцать семь. Тридцать семь поделить на два – это будет восемнадцать с половиной. А восемнадцать с половиной плюс семь равняется…
– Двадцати пяти с половиной.
– Ну а мне двадцать четыре с половиной. Почти в самую точку. Какое совпадение! Если бы мы не подождали три с половиной года, мы бы не подходили друг другу. Наш брак, скорее всего, был бы несчастливым. А так…
Вдруг она прыснула, и он впился губами в ее раскрытые смеющиеся губы. Поцелуй длился долго, и Джереми почувствовал, как в нем проснулось желание. В мозгу его мелькнула гениальная мысль – подхватить ее на руки, отнести в постель и любить долго, страстно. Но здравый смысл не совсем покинул его, – пожалуй, момент не самый удачный, ведь на повестке дня стояли драматические события, происходящие в Нанчерроу, а он хотел, чтобы их любовь была неторопливой и продолжалась, по возможности, целую ночь.
Он осторожно выпустил ее и, отодвигаясь, пригладил ладонью медовый локон, упавший ей на лицо. Потом сказал:
– Кому принадлежит эта фраза о том, что все страсти рождаются в шезлонге, а в двуспальной кровати царят мир и покой?
– Миссис Патрик Кэмпбелл [100] Патрик Кэмпбелл – английская актриса театра и кино Стелла Патрик Кэмпбелл (1865–1940).
.
– Я так и думал, что ты знаешь. Может быть, нам следует взять до поры до времени себя в руки и попробовать рассмотреть кое-какие планы на будущее?
– Я не уверена, что в настоящий момент способна думать о будущем.
– Тогда я подумаю за тебя. Правда, я даже для себя ничего еще не решил, не говоря уже о тебе и Джесс.
– Ты намерен вернуться в Труро и занять место своего отца?
– А ты бы этого хотела?
– Нет, – честно призналась Джудит. – Извини, это ужасно, но я не хочу расставаться с этим домом. Я знаю, нельзя становиться рабом неодушевленного камня, но это место – такое необыкновенное. Не только из-за тети Лавинии, но еще и потому, что оно стало как бы тихой гаванью для стольких людей. Стало домом. Сюда после смерти Неда приехала Бидди со своим горем. А потом – Филлис с Анной. И Джесс, после всего, что пережила, нашла здесь свой дом. И даже Гас, который был на грани отчаяния и думал, что уже никогда не будет счастлив. Ты понимаешь?
– Абсолютно. Итак, вычеркиваем Труро из списка.
– Твой отец очень расстроится?
– Не думаю.
– Так что мы будем делать?
– У меня есть хороший друг, старый товарищ по службе в Добровольческом резерве ВМС. Его зовут Билл Уотли. Пару месяцев назад, когда мы были на Мальте, он подал мне идею. Что, если мы с ним начнем новую практику прямо здесь, в Пензансе?
Не смея надеяться, Джудит смотрела на него во все глаза.
– Это возможно?
– А почему нет? Война кончилась, и мы можем делать все, что хотим. Билл сам из Лондона, но он хочет поселиться с семьей где-нибудь в деревне, желательно у моря. Он старый морской волк. Мы подробно все обсудили, но я не хотел связывать себя обещаниями, пока не знал, как обстоит дело с тобой. Я не хотел опять свалиться на твою голову, если ты не пожелаешь меня видеть. Не очень-то приятно иметь у себя под боком несчастного влюбленного, которому ты дала отставку.
– Если бы ты работал в Пензансе, то едва ли был бы у меня под боком. Отсюда до Пензанса все-таки не ближний свет. Как же ночные вызовы и тому подобное?
– Нас же будет двое, я и Билл. Я могу ездить каждый день туда и обратно на машине. Мы сделаем превосходную современную приемную, куда будет входить и удобная квартира для ночных дежурств.
– С пульмановской кухней?
Джереми рассмеялся.
– Знаешь что, моя дорогая, мы забегаем вперед. Пытаемся переходить мосты, до которых еще не дошли.
– Какие штампы! Ты выражаешься, как политический деятель.
– Да? Я еще и не так могу. – Джереми посмотрел на часы. – Боже милостивый, без четверти двенадцать! Думаю, мне пора назад в Нанчерроу, а то Диана решит, что я тоже сбежал. Ты поедешь со мной, любимая моя?
– Если хочешь.
– Хочу.
– Мы им все расскажем? О нас.
– Почему бы и нет?
При мысли об этом отчего-то становилось боязно и немножко стыдно.
– Интересно, что они скажут?
– А вот давай-ка поедем и узнаем.
Примечания
1
«Сэр Роджер де Каверли» – старинный английский танец.
2
Имеется в виду т. н. «Непобедимая армада» – испанский флот, отправленный в 1588 г. королем Филиппом II на завоевание Англии.
3
Полуостров Корнуолл – юго-западная оконечность Англии.
4
Букв. – «горный кряж, обдуваемый ветром».
5
Сокр. от англ . Peninsular and Oriental – Пиренейско-Восточная пароходная линия (маршрут, соединяющий Англию через Средиземное море со странами Юго-Восточной Азии).
6
Пенуит – область в графстве Корнуолл.
7
Рэнсом Артур (1884–1967) – английский детский писатель.
8
«Джейн Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).
9
Пашот – яйца, сваренные без скорлупы в крутом кипятке.
10
Приготовительная школа – частная начальная школа, которая готовит к поступлению в частную привилегированную среднюю школу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: