Розамунда Пилчер - Возвращение домой [litres]
- Название:Возвращение домой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14911-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Розамунда Пилчер - Возвращение домой [litres] краткое содержание
Возвращение домой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
67
Иден Антони (1897–1977) – английский государственный деятель, министр иностранных дел (1935–1938, 1940–1945, 1951–1953), премьер-министр (1955–1957) Великобритании.
68
Слип – сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотра, ремонта.
69
Хепуорт Барбара (1903–1975) – английская художница, скульптор-абстракционист.
70
«Портной из Глостера» – произведение английской детской писательницы и иллюстратора собственных книг Беатрикс Поттер (1866–1943).
71
«Фортнум энд Мейсон» – фешенебельный магазин в центре Лондона.
72
«Климентина» – сорт мелких апельсинов.
73
Элгар Эдуард Уильям (1857–1934) – английский композитор.
74
Святой Георг – покровитель Англии.
75
Миннегага – индианка, персонаж поэмы «Песнь о Гайавате» американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882).
76
«Земледельческая армия» – женская организация в Англии времен Второй мировой войны.
77
«Адский угол» – так называли побережье Англии у Дувра, подвергавшееся усиленной бомбардировке и артобстрелу во время Второй мировой войны.
78
Биньон Лоренс (1869–1943) – английский поэт и художественный критик.
79
Барри Джеймс Мэтью (1860–1937) – английский писатель, драматург.
80
Кауасская неделя – имеется в виду ежегодная регата, проходящая в местности Кауас на острове Уайт (Англия).
81
ЖВС ВМС – женская вспомогательная служба военно-морских сил.
82
Хакни – район Лондона.
83
«Свободная Франция» – антифашистское патриотическое движение, возникшее летом 1940 г. в Лондоне по инициативе генерала де Голля.
84
Уолтон Уильям Тернер (1902–1983) – английский композитор.
85
«Беги на бегуэн» – танец, напоминающий румбу.
86
Героиня романа Д. Г. Лоуренса (1885–1930) «Любовник леди Чаттерлей».
87
Вебб Мэри (1881–1927) – английская романистка.
88
Роман английской писательницы Стеллы Гиббсон (1902–1989).
89
Конфирмация – обряд приема в церковную общину, который у католиков проходит в подростковом возрасте.
90
Шапочка Джульетты – чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).
91
Сельский праздник (фр.) – угощение на свежем воздухе, пикник.
92
Т. е. производства старинной английской фирмы «Mason’s Patent Ironstone China».
93
Сикхи – последователи сикхизма, направления в индуизме. В индийских частях британской армии служило много сикхов.
94
«Возить уголь в Ньюкасл» соответствует русскому «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл – центр английской угольной промышленности).
95
«Ребекка» – роман английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989).
96
Гай Фокс – участник так называемого «Порохового заговора» (против короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.). Заговор был раскрыт, Гай Фокс схвачен и казнен. 5 ноября отмечается в Англии как праздник, во время которого сжигают пугало и устраивают фейерверк.
97
Восточный экспресс – поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом в период с 1883 по 1961 г.
98
Огастес Джон (1878–1961) – английский художник, портретист.
99
«Пульмановская кухня» – маленькая кухня, встроенная в нишу.
100
Патрик Кэмпбелл – английская актриса театра и кино Стелла Патрик Кэмпбелл (1865–1940).
Интервал:
Закладка: