Розамунда Пилчер - Возвращение домой [litres]

Тут можно читать онлайн Розамунда Пилчер - Возвращение домой [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Розамунда Пилчер - Возвращение домой [litres] краткое содержание

Возвращение домой [litres] - описание и краткое содержание, автор Розамунда Пилчер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Возвращение домой» – один из лучших романов Пилчер. Его знают во всем мире благодаря многочисленным изданиям на разных языках и знаменитому телесериалу. История взросления Джудит Данбар, юной девушкой оказавшейся в разлуке с семьей и вынужденной идти по жизни самостоятельно, не может не покорить читательские сердца. Дружба с богатой сверстницей, общение с кругом аристократов, первая любовь, первые разочарования, война, служба в ВВС Великобритании, встреча с тем единственным человеком, который входит в твою жизнь навсегда… Все это и есть долгое возвращение домой, в то счастливое место, где человек обретает покой душевный.

Возвращение домой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Возвращение домой [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Розамунда Пилчер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

Баронова Ирина (1919–2008) – французская балерина русского происхождения, с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия – псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (1910–2004); в 1924–1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.

12

Девон – графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.

13

Салливан Артур (1842–1900) – английский композитор; Гилберт Уильям (1836–1911) – английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.

14

Рочестер – персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

15

Дэйви Хамфри (1778–1829) – английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.

16

« Оксфордские мешки» – очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.

17

Йоркширский пудинг – запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.

18

Нетбол – род баскетбола для девочек.

19

Корнуолльская Ривьера – так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.

20

Мемсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

21

Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.

22

«Хэрроуз» – фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.

23

Ракетки – упрощенный вид тенниса на закрытом корте.

24

Умблдон – пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.

25

Хенли – имеется в виду Королевская регата в Хенли – ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.

26

Аскот – местечко близ г. Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.

27

Хитклифф – персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818–1848).

28

Гуннера – колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.

29

Стилтон – сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.

30

Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница.

31

«Дурацкие симфонии» – название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.

32

«Боже, храни короля (королеву)» – государственный гимн Великобритании.

33

Браунинг Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса.

34

Килт (юбка) и кожаная сумка – части национального шотландского костюма.

35

Коуард Ноэль (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор.

36

Древесная крыса – тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.

37

Кассандра – в греческой мифологии – прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

38

Линия Мажино – полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929–1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877–1932).

39

Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) – французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.

40

Ароза – населенный пункт в Швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.

41

Сари – в Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.

42

« Граф Люксембург» – оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870–1948).

43

Леди Шалотт – несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

44

Беньян Джон (1628–1688) – английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».

45

Гайд-парк – парк в Лондоне.

46

Лоренс Дэйвид (1885–1930) – английский писатель.

47

Большой Бен – часы на здании английского парламента.

48

Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.

49

Ярмарочная игра типа кеглей.

50

Вперед! (фр.)

51

Шенди – смесь пива с лимонадом.

52

Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.

53

Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.

54

Пембрук – один из колледжей Кембриджского университета.

55

Первая строка сонета Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Перев. И. Ивановского.)

56

Рагби – престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.

57

Рил – быстрый хороводный танец шотландских горцев.

58

Достопочтенный – титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.

59

Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии.

60

Бейдевинд – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.

61

Гордон – округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» – шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.

62

Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» – вид игры в мяч.

63

Пикадилли-Сёркес – площадь в центре Лондона.

64

Белгрейвия – фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.

65

Скьяпарелли Эльза (1890–1973) – французский модельер.

66

До свидания (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Розамунда Пилчер читать все книги автора по порядку

Розамунда Пилчер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение домой [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение домой [litres], автор: Розамунда Пилчер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x