Розамунда Пилчер - Возвращение домой [litres]
- Название:Возвращение домой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14911-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Розамунда Пилчер - Возвращение домой [litres] краткое содержание
Возвращение домой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Баронова Ирина (1919–2008) – французская балерина русского происхождения, с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия – псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (1910–2004); в 1924–1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.
12
Девон – графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.
13
Салливан Артур (1842–1900) – английский композитор; Гилберт Уильям (1836–1911) – английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.
14
Рочестер – персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
15
Дэйви Хамфри (1778–1829) – английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.
16
« Оксфордские мешки» – очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.
17
Йоркширский пудинг – запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.
18
Нетбол – род баскетбола для девочек.
19
Корнуолльская Ривьера – так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.
20
Мемсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
21
Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.
22
«Хэрроуз» – фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.
23
Ракетки – упрощенный вид тенниса на закрытом корте.
24
Умблдон – пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.
25
Хенли – имеется в виду Королевская регата в Хенли – ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.
26
Аскот – местечко близ г. Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.
27
Хитклифф – персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818–1848).
28
Гуннера – колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.
29
Стилтон – сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.
30
Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница.
31
«Дурацкие симфонии» – название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
32
«Боже, храни короля (королеву)» – государственный гимн Великобритании.
33
Браунинг Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса.
34
Килт (юбка) и кожаная сумка – части национального шотландского костюма.
35
Коуард Ноэль (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор.
36
Древесная крыса – тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.
37
Кассандра – в греческой мифологии – прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
38
Линия Мажино – полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929–1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877–1932).
39
Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) – французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.
40
Ароза – населенный пункт в Швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.
41
Сари – в Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.
42
« Граф Люксембург» – оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870–1948).
43
Леди Шалотт – несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
44
Беньян Джон (1628–1688) – английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».
45
Гайд-парк – парк в Лондоне.
46
Лоренс Дэйвид (1885–1930) – английский писатель.
47
Большой Бен – часы на здании английского парламента.
48
Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.
49
Ярмарочная игра типа кеглей.
50
Вперед! (фр.)
51
Шенди – смесь пива с лимонадом.
52
Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.
53
Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.
54
Пембрук – один из колледжей Кембриджского университета.
55
Первая строка сонета Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Перев. И. Ивановского.)
56
Рагби – престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.
57
Рил – быстрый хороводный танец шотландских горцев.
58
Достопочтенный – титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.
59
Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
60
Бейдевинд – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.
61
Гордон – округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» – шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.
62
Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» – вид игры в мяч.
63
Пикадилли-Сёркес – площадь в центре Лондона.
64
Белгрейвия – фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.
65
Скьяпарелли Эльза (1890–1973) – французский модельер.
66
До свидания (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: