Вальдемар Лысяк - Цена
- Название:Цена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальдемар Лысяк - Цена краткое содержание
Цена - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Если Рудник ожидал, что каждый мужчина исполнит свой долг, то Рудник дождался, герр граф. Мы только что окружили лесную банду, которую локализовал для нас господин Трыгер, и в половину седьмого начнем этот котел ликвидировать. Надеюсь, что свои обязанности я исполню еще перед завтраком… Кстати, герр граф: почему надпись сделана по-английски? Только лишь потому, что в Лондоне действует бандитское правительство в эмиграции?
- А Иуда вам этого не сообщил?! – сердитым тоном спросил Тарловский.
- Он нам сообщил, что имела место помадная шутка этого сумасшедшего философа, но он не сказал, почему английский текст.
- Это парафраз воззвания адмирала Нельсона к морякам перед битвой при Трафальгаре.
- Нельсона?... Следовало было процитировать какого-нибудь более интересного англичанина, господа поляки! Принимая во внимание драматургическую ситуацию – что-нибудь из Шекспира было бы больше к месту, вы не считаете?
- Герр Мюллер, сегодня мне цитаты абсолютно безразличны…
- Кстати – вам известно, что это немцы вернули Шекспира англичанам, который у себя на родине был совершенно позабыт?
- Хммм! Но потом вы его плохо перевели на немецкий, герр Мюллер.
- Как это – плохо? О чем вы говорите, герр граф?
- О "Венецианском купце", майор. Вы перевели его на Треблинку, Бржезинку и Аушвиц.
- Мне известен "Макбет" и "Гамлет", герр граф, но вот "Венецианского купца" не видел, хотя мой брат актерствует во Франкфурте, и он частенько тащил меня в театр. Что вы имеете в виду, герр граф?
- Я имею в виду еврея.
- Еврей является героем этой пьесы, герр граф?
- Да.
- Вы смотрите!... "Венецианский купец" – красивое название. Ну да, естественно, каждая пьеса должна иметь соответствующее название. И сегодняшняя пьеса – тоже. Вы знаете, что по-немецки означает " Lippenstift "?
- Губная помада.
- Абсолютно верно, губная помада… Этой операции против лесных бандитов я дал криптоним " Lippenstift "…
- Почему? – не понял граф.
- Вы, наверное, удивитесь, герр граф, но после стольких лет выдумывания названий для очередных операций, это уже доставляет больше сложностей, чем сами операции… А тут мы имеем вашу привязанность к покойной супруге, ваше гостеприимство, завершившееся этой надписью на зеркале госпожи графини… ну, и тот факт, что, благодаря вам, несколько бандитов стерли с лиц помаду и показали свои истинные лица… Посему я и позволил назвать нашу совместную пьесу, герр граф, словом "Губная помада". Я уже вижу усмешки моего начальства, когда оно получит рапорт о сегодняшнем событии!...
Граф опустил голову на грудь и с трудом прошептал:
- Вчера вы были правы…
- Вчера я был прав раз сто, только не знаю, о какой правоте вы говорите…
- Когда рассказывали о допросах, Мюллер. Что имеются такие слова…
- Да, да, герр Тарловский, есть такие слова… - согласился Мюллер, направляясь к выходу.
Когда шаги гестаповца и урчание автомобиля уже расплылись в тишине – издалека до графа донеслись отзвуки взрывов и канонада. Набирающее силу солнце начало высушивать землю, мокрую от бурных слез прошлой ночи.
АКТ VIII
Большой обеденный зал дворца пульсировал тишиной затопленных коралловых пещер. Стекла дверей, ведущих на террасу, показывали зеленый мир со своей другой стороны. Оттуда доносился шорох листьев и веселое чирикание птиц. Солнце проникало в комнату, покрывая золотом все большие пространства пола. В его лучах кружили пылинки, словно звезды, мчащиеся сквозь космическую галактику. Посреди зала царил стол в форме древнеримского ипподрома для колесниц. Вокруг него - словно цепочка охранников в богатых мундирах - спало двенадцать стульев-близнецов. Во главе стола, со стороны входа председательствовала инвалидная коляска, тоже пустая. Стенные часы отмеряли молчание, а высокое зеркало отражало печаль в своей кристально-чистой поверхности. На столешнице зеркала можно было видеть охваченную бронзовой рамкой фотографию женщины с громадными черными глазами и губами, которые, казалось, нашептывали что-то кассетному потолку. Стулья тихонечко напевали: " Ночь прошла, и пришел день. Так что отбросим деяния темноты и облечемся в доспехи света! ..." Губы женщины подхватили мелодию: " Облеките себя в доспехи Божьи, дабы преодолеть засады дьявольские. Ибо мы ведем сражение не против тела и крови, но против князей мира тьмы, против духов неблагодарных …" И, наконец, уже вместе – она и они – запели: "…и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь! " [26] Парафраз Послания к ефесянам 6.
Перевод: Марченко Владимир Борисович – декабрь 2007 г.
Примечания
1
Следует отметить, что название книги – это игра слов. "Cena" по-польски, это "цена", а по-итальянски: "ужин, вечеря", что заставляет нас вспомнить о евангельской Тайной Вечере. Вот только Христа здесь искать не следует. Главный вопрос – измена, предательство, цена человеческой жизни. – Прим.перевод.
2
Высокая кухня и коллекционные вина (фр.)
3
АК – Армия Крайова, партизаны, сражающиеся с немцами с националистических позиций; поддерживались союзниками. НВС - Narodowe Siły Zbrojne (Национальные Вооруженные Силы) – партизанское движение националистического толка (типа наших ОУН-УПА). В недавнее время в польской прессе последних обвиняли в сотрудничестве с гитлеровцами (особенно в конце войны) с целью борьбы с коммунистами – Все примечания даны переводчиком, кроме оговоренных случаев.
4
Валюта Южно-Африканской Республики.
5
AL - Armia Ludowa - Народная Армия, партизанское движение, поддерживаемое коммунистами и СССР.
6
В Польше так называют адвокатов.
7
Национал-демократ.
8
То есть, из гражданской полиции.
9
Польские Легионы - польские военные отряды, начало которым дал Первый Кадровый Полк, созданный 3 августа 1914 г. в Кракове по инициативе Юзефа Пилсудского и Головного Национального Комитета. Эти отряды представляли собой отдельное подразделение армии Австро-Венгрии. Они объединили польские военные организации, например, Стрелецкий Союз "Стрелец" и Польские Стрелецкие дружины. В период с 20 сентября 1916 г. по 19 февраля 1918 г. Польские Легионы носили официальное название: Польский Вспомогательный Корпус.
10 апреля 1917 г. отряды легионеров были переформированы в Польские Вооруженные Силы ( Polnische Wehrmaht ). Когда большая часть солдат (из I и III Бригады) отказалось давать присягу на верность зарубежным монархам, отряды были расформированы. Легионеры были интернированы в лагерях в Бениаминове (офицеры) и Щиперне (унтер-офицеры и рядовые). Часть оставшихся солдат (из II Бригады) перешла линию фронта под Саранчей в ночь с 15 на 16 февраля 1918 г. Остальные были интернированы в лагерах в Венгрии. - информация "Википедии".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: