Эжен Шаветт - Тайны первой французской революции
- Название:Тайны первой французской революции
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1875
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эжен Шаветт - Тайны первой французской революции краткое содержание
Исторический роман.
Русский перевод 1875 г. (без указания переводчика).
Тайны первой французской революции - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
-- Если нашему делу угрожает опасность, чего вы, аббат, за час перед тем так боялись, мы считаем излишним напоминать, что наша жизнь и наше оружие к вашим услугам.
-- Благодарю вас, господа, за вашу преданность, в которой я никогда не сомневался... но в настоящую минуту червонцы должны быть моими единственными бойцами. А вы используйте оставшееся время с пользой.
Монтескью, явившийся таким взволнованным, уходил с улыбкой.
-- Скажи-ка, Пьер, -- весело окликнул друга Ивон, -- кажется, начальник дал нам отпуск на несколько недель.
-- Ах! -- произнес грустно Кожоль, -- боюсь, чтоб эти недели не были слишком скоротечны. Сдается мне, что король Людовик XVIII не так-то скоро взберется на славный французский престол. Уж то обстоятельство, что аббат при всей своей выдержке вбежал сюда как угорелый -- уж это одно показывает, что в его игру примешалась прескверная карта. Не зевай, Ивон! Неожиданное несчастие нам свалится как снег на голову.
-- Где ты видишь опасность?
-- Сам не знаю. Во всяком случае, побег Лебика не сулит ничего хорошего. Сокровище в нашем деле -- главное, а кто поручится, что гигант не стянет его у нас из-под носа. Плохо, друг, плохо... и для дела, и для нас лично.
-- Для нас... в чем?
-- Ты разве забыл угрозу Точильщика, брошенную на прощанье?
-- Пустое! Злоба мошенника, попавшего в западню!
-- Хорошо, а Лебик... тот-то не попадал в западню... месяц тому назад, когда предлагал нам поделить сокровище. Он не грозил нам, нет; он предостерегал нас... и его предостережение очень было похоже на правду, особенно это относилось к тебе, Бералек.
-- Разве мне не приходилось встречаться лицом к лицу с самыми серьезными опасностями? Те, которыми грозит мне Точильщик, не сравнятся с ними.
-- Э-э, любезный, почем ты знаешь? Надо видеть быка, чтоб судить о длине его рогов. Опасность опасности рознь.
-- На какие опасности не насмотрелись мы еще?
Кожоль, по-видимому, что-то раздумывал.
-- Ну же, говори, Пьер, ты выводишь меня из терпения... ты уж слишком раззадорил сегодня свое собачье чутье.
-- Что ж делать? Я чую в воздухе что-то недоброе, грозу... для тебя.
-- Пустяки... я храбро встречу Точильщика... кровожадного болвана, как называл его Лебик.
-- Да, но и у болванов случаются проблески ума... особенно когда им подкинули мысль.
-- Что ты хочешь сказать?
-- А вот что: Точильщик, преследуемый мыслью, что у него отняли Пусету, захочет отплатить нам тем же и начнет соображать, нет ли при нас женщины, которая...
Кожоль остановился, увидев, что кавалер вдруг побледнел.
-- Понимаю! -- выговорил Бералек.
-- Видишь ли, милый друг, что есть еще опасности, с которыми ты не встречался.
-- Неужели ты думаешь, что негодяй решит отмстить таким способом?
-- Я думаю, что он скорее поступит так, чем станет честным человеком.
-- Скоро госпожа Сюрко будет моей женой и я сумею защитить ее.
Кожоль вытаращил глаза.
-- Как! Ты хочешь жениться на ней? -- вскричал он, чуть не прыгнув от изумления.
Потом, внезапно успокоившись, прибавил:
-- В самом деле, ты прав. Все-таки ты воспользуешься приятным случаем. Да, женись, Ивон -- тебе недолго придется раскаиваться.
-- Мне раскаиваться! Да ты не подозреваешь, как очаровательна и кротка она, уж если она успела растрогать самого Лебика!..
-- Ладно! Ладно! Решено: это жемчужина парфюмерной лавочки! Образец женщин! Идеал вдов... Гм! Ты видишь, что я широко отмериваю любезной дамочке Сюрко, которую еще не видел... потому что -- это в скобках -- надо заметить, что мне как-то не везет с женщинами, которых ты обожаешь. Когда в Ренне ты любил Елену, я не видел и кончика ее носа... и кончик носа госпожи Сюрко точно так же остается незнакомым мне, пока его владетельница воспламеняет твое сердце.
-- Пойдем к ней вместе сегодня вечером, -- предложил кавалер.
-- А что же, по-твоему, мне делать между вами? Вы начнете всякие нежные и глубокие воздыхания, я как раз окажусь на сквозном ветру -- и подхвачу насморк! Как это весело -- любоваться на вас, выпучив глаза, не смея шевельнуть пальцем, чтоб не смутить ваш экстаз. Ах, нет! Я предпочитаю провести вечер за разговором с Розалией о Венсенском форте.
Несмотря на беспокойство, внушенное ему Кожолем, Ивон не мог удержаться от смеха.
-- Итак, ты отказываешься идти?
-- О! Придет время... увижу твоего ангела, когда она будет называться госпожой Бералек... так ты решаешься на этот шаг... блаженство будет коротким, но полным.
-- Вот уж два раза ты намекаешь мне, что наш союз будет недолог.
-- Потому что ты, по-видимому, совершенно забыл другую женщину, о которой должен бы вспомнить перед женитьбой.
-- Елену, не правда ли? Как ты можешь напоминать мне об этом презренном создании!
-- Нет, любезный мой, дело не в Елене. Я говорю о другой женщине, менее привлекательной, но слова которой были крайне любопытны... скажу даже: заключали в себе громадный интерес.
-- Кто же эта женщина? -- спросил удивленный Ивон, перебирая воспоминания.
Кожоль с минуту подождал, чтоб Бералек собрался с мыслями, потом спокойно сказал:
-- Ее звали Триго.
-- Бретонская колдунья?..
-- Именно! -- ответил граф. -- А! Дорогая Триго говорила мало, но зато верно. Я как теперь слышу ее слова, сказанные тебе шесть лет тому назад: "Вы не доживете до тридцати пяти лет. До этого возраста вы умрете на эшафоте". А тебе скоро стукнет тридцать, кавалер!..
При воспоминании об этом мрачном предсказании Ивон сначала вздрогнул, но, думая о Лоретте, он воскликнул голосом, полным глубокой страсти:
-- Мне остается еще пять лет... пять верных лет блаженства и любви. Кто не согласится отдать свою жизнь за подобную уверенность!
-- Так ты ее очень любишь?
-- Как видишь -- больше своей жизни.
-- Больше жизни -- это подходящее слово, -- продолжал граф. -- Потому что, если помнишь, Триго прибавила: "Вы еще сможете спастись, но погибнете, если на пути к спасению будете откладывать то необъятное блаженство, которое будет даровано вам". Это блаженство, -- сильно сдается мне -- явилось в лице госпожи Сюрко. Что ты на это скажешь? Не откладывай же, любезный, поверь Триго: не откладывай.
-- Я и не собираюсь откладывать, мой славный Пьер: я сейчас же убегаю к Лоретте -- подходит время нашего сегодняшнего свидания, -- сказал весело Бералек.
-- Ступай же, упрямец!
-- Пойдем со мной!
-- Нет, мне надо еще справиться о некоторых подробностях касательно Венсенского форта.
-- О-го! Вижу, что ты возненавидел госпожу Сюрко.
-- Нисколько! Но так как из слов Триго выходит, что вдова принесет тебе несчастие, то предупреждаю тебя... потому что предсказание оставляет тебе шанс обмануть горькую судьбу.
-- Но и тебя ворожея не лучшим наделила.
-- О! Я... "я отрежу себе голову другого..." предсказала мне добрая женщина. Провались я, если отгадаю эту шараду! Но раз мне, в отличие от тебя, не указали на средство избежать своей участи, то я ищу его один. Размышляя о том, что венсенские заключенные были обезглавлены, я принялся за изучение форта -- для побега.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: