Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сирояма не может себя заставить посмотреть на ростовщика.
– Принимаю.
– Отлично! – Господин настоятель делает еще глоток из тыквенной бутыли. – Нума, наш гостеприимный хозяин – человек занятой.
Ростовщик с поклонами пятится к двери, налетает на нее задом и исчезает.
– Простите меня… – Эномото кладет очередной камень, укрепляя выстроенную им стену север – юг, – за то, что привел в ваш почтенный дом подобное создание. Нужно будет еще подготовить бумаги по займу, но их могут доставить вашей чести завтра.
– Мне не за что вас прощать, господин настоятель. Ваше… содействие… весьма своевременно.
«Это очень мягко сказано, – признается про себя Сирояма, изучая доску в надежде, что на него снизойдет вдохновение. – Моя свита – на половинном окладе, скоро люди начнут разбегаться; дочерям нужно приданое; кровля дворца в Эдо протекает, стены того и гляди рухнут; а если у меня останется в Эдо меньше тридцати человек, пойдут шутки насчет моей бедности… А когда эти шутки дойдут до ушей других моих кредиторов…» И пусть призрак отца шипит: «Стыдись!» Отец унаследовал землю и продал ее; Сирояме ничего не осталось, кроме высокого ранга, который недешево обходится, и должности градоправителя Нагасаки. Когда-то порт приносил баснословный доход, но в последние годы торговля идет ни шатко ни валко. А между тем жалованье своим людям и взятки приходится платить, невзирая ни на что. «Если бы люди не прятались за масками, а те – за другими масками, – мечтает Сирояма. – Если бы этот мир был как доска для игры в го – чистые пересекающиеся линии. Если бы время представляло собой череду обдуманных ходов, а не хаотическое нагромождение промахов и ошибок».
«Почему Томинэ еще не вернулся докучать мне?» – удивляется Сирояма.
Внутренний климат в управе неуловимо изменился.
Вроде ничего и не слышно… Нет, слышно: тихий-тихий взволнованный гул.
В коридоре простучали торопливые шаги. Заполошный шепот за дверью.
Входит радостный Томинэ:
– Ваше превосходительство, корабль!
– Корабли все время приходят и уходят… Голландский корабль?!
– Да, господин! Видно ясно как день: на нем голландский флаг.
– Но…
Корабль в Девятом месяце – это неслыханно.
– Точно ли…
Во всех до единого храмах города начинается благодарственный звон колоколов.
– Нагасаки не сомневается, – замечает господин настоятель.
«Сахар, сандаловое дерево, шерстяные ткани, – думает Сирояма. – Кожи ската, хлопок, свинец…»
Торговый порт вновь закипит жизнью, и ковш на самой длинной ручке – у него.
«…налоги с голландцев, „подарки“ от управляющего факторией, „патриотический“ обменный курс…»
– Могу ли я, – осведомляется Эномото, – первым предложить свои поздравления?
«А ты хорошо скрываешь разочарование оттого, что я ускользнул из твоих сетей». Сирояма, кажется, впервые за много недель дышит свободно.
– Благодарю вас, господин настоятель.
– Я, разумеется, скажу Нуме, чтобы не смел более омрачать ваш дом своим присутствием.
«После полосы неудач, – осмеливается надеяться Сирояма, – положение переменилось в мою пользу».
XXXI. На полубаке Его Величества фрегата «Феб»
Ровно десять утра 18 октября 1800 г.
– Вижу голландскую факторию. – Пенхалигон наводит резкость в подзорной трубе, оценивая расстояние как две английских мили. – Пакгаузы, дозорная вышка, так что будем исходить из того, что нас заметили… Действительно, дыра. Двадцать-тридцать джонок в гавани, китайский торговый квартал… рыбачьи лодки… несколько роскошных крыш… Но там, где должен бы стоять на якоре жирный, основательно нагруженный корабль Голландской Ост-Индской компании, джентльмены, я вижу только голубую воду. Мистер Ховелл, скажите, что я ошибаюсь!
Ховелл тоже осматривает залив в подзорную трубу.
– Хотел бы сказать, сэр, если бы мог.
Майор Катлип присвистывает сквозь зубы, и это звучит как грязное ругательство.
– Мистер Рен, быть может, самые знаменитые глаза в Кловелли разглядят то, что нам не дано?
Вопрос Рена «Видите Ост-Индского купца?» передают по цепочке дозорному на фок-мачте.
Затем точно так же по цепочке передают ответ, и Рен повторяет его:
– Купца не видно, сэр.
«Значит, быстрой добычи за голландский счет не получится». Пенхалигон опускает подзорную трубу. Дурные вести вмиг разносятся от салингов до нижней палубы. Слышно, как на батарейной палубе артиллерист-ливерпулец орет известие глухому товарищу:
– Ни черта корабля нету, Дэви, а раз так, ни черта мы трофеев не захватим, а раз так, вернемся домой нищими, как черт сраный, такими, как нас загребли в этот чертов флот!
Даниэль Сниткер, поглядывающий из-под широких полей шляпы, в переводе не нуждается.
Рен первым вымещает злость на голландце.
– Мы опоздали? Корабль уже ушел?
– Ему не повезло точно так же, как и нам, лейтенант, – урезонивает Пенхалигон.
Сниткер что-то говорит Ховеллу по-голландски, показывая рукой на город.
– Капитан, он говорит, – начинает первый лейтенант, – что, если нас заметили еще вчера вечером, голландцы могли спрятать свой корабль в бухточке вон за той лесистой горкой с пагодой на вершине, к востоку от устья реки…
Пенхалигон чувствует, как воспряла команда.
Затем ему приходит мысль: уж не заманивают ли «Феба» в ловушку?
«Сниткер одурачил губернатора Корнуоллиса рассказами о своем рискованном побеге в Макао…»
– Пойдем дальше, сэр? – спрашивает Рен. – Или спустим шлюпку?
«Мог ли этот тупоумный вахлак осуществить настолько сложный замысел?»
Мастер Уэц кричит от штурвала:
– Бросать якоря, капитан?
Пенхалигон выстраивает вопросы по порядку.
– Погодите пока, мистер Уэц. Мистер Ховелл, спросите, пожалуйста, мистера Сниткера, зачем голландцам прятать от нас корабль, когда мы идем под голландским флагом? Возможно, есть еще какой-то условный сигнал, который мы не подали?
Сниткер отвечает сперва колеблясь, а затем со все большей уверенностью. Ховелл кивает.
– Он говорит, сэр, прошлой осенью, когда уходила «Шенандоа», ни о каких условных сигналах не договаривались. Он считает, их и сейчас нет. Говорит, возможно, управляющий ван Клеф спрятал корабль из предосторожности.
Пенхалигон смотрит на паруса, прикидывая ветер:
– «Феб» дошел бы до бухты за несколько минут, а вот обратно придется идти против ветра, может получиться намного медленнее.
Шпинатно-зеленые волны колышутся среди прибрежных, заросших водорослями камней.
– Лейтенант Ховелл, спросите у мистера Сниткера вот что: предположим, в этом году корабль из Батавии вообще не пришел, из-за войны или кораблекрушения. В таком случае приготовленная для него медь осталась бы на Дэдзиме?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: