Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Совет выслушивает эти слова в глубоком и многозначительном молчании. Напрашивается мысль, что советники уже выдвигали в точности такое возражение или же хотели, но побоялись это сделать.
Сирояма смотрит недовольно:
– Что предлагает исполняющий обязанности управляющего?
Якоб чувствует себя как подсудимый, которому не верят.
– Сейчас лучшее действие – это бездействие.
Его слова встречают с удивлением. Один советник наклоняется к уху Сироямы…
Якобу вновь нужна помощь Ёнэкидзу.
– Скажите градоправителю, что английский капитан испытывает нас. Хочет посмотреть, ответят ли ему японцы или голландцы, применим ли мы силу или дипломатию.
Ёнэкидзу хмурится, не понимая последнее слово.
– Слова, переговоры. А если мы не сделаем ничего, англичане потеряют терпение и раскроют свои намерения.
Градоправитель, выслушав, медленно кивает и приказывает Якобу:
– Угадайте их намерения.
Интуиция подсказывает Якобу отвечать честно.
– Во-первых, – начинает он по-японски, – они хотели захватить корабль из Батавии с грузом меди. Корабля нет, и они взяли заложников. Они… – Он надеется, что в его словах можно увидеть смысл. – Они хотят добыть знания.
Сирояма переплетает пальцы.
– Знания о голландцах на Дэдзиме?
– Нет, ваше превосходительство, знания о Японии и японской империи.
Среди советников поднимается ропот. Эномото смотрит на Якоба в упор. Якобу видится череп, обтянутый кожей.
– Люди чести, – градоправитель поднимает вверх веер, – скорее умрут под пытками, но не выдадут сведения врагу.
Все присутствующие кивают, согласно негодуя, – все, кроме камергера Коды, инспектора Суруги и переводчика Ивасэ.
«Никто из вас, – думает Якоб, – не видел настоящей войны. Вы уже полтораста лет не воевали».
– Но почему англичане так жаждут узнать о Японии? – спрашивает Сирояма.
«Я сейчас разломаю то, что вряд ли смогу починить», – со страхом думает Якоб.
– Возможно, англичане хотят снова торговать в Нагасаки, ваше превосходительство.
«Мой ход сделан, – думает исполняющий обязанности управляющего, – назад не возьмешь».
– Почему вы говорите «снова»? – спрашивает градоправитель.
Господин настоятель Эномото слегка покашливает.
– Ваше превосходительство, исполняющий обязанности управляющего сказал совершенно точно. В давние времена англичане вели торговлю в Нагасаки – при Первом сёгуне, когда мы продавали на экспорт серебро. Несомненно, в их стране по сей день жива память о тех доходах… Об этом, впрочем, исполняющий обязанности управляющего, вероятно, знает больше меня.
Якоб против воли представляет себе, как Эномото наваливается на Орито.
Он воображает, как избивает Эномото палкой до смерти.
– Чем захват наших союзников, – спрашивает Сирояма, – поможет завоевать наше доверие?
Якоб оборачивается к Ёнэкидзу:
– Скажите его превосходительству: англичанам не нужно ваше доверие. Им нужно, чтобы их боялись и слушались. Так они строят свою империю: приплывают в чужую гавань, стреляют из пушек и покупают градоправителей. Они ждут, что его превосходительство поступит как бесчестный китаец или негритянский царек – с радостью променяет благополучие своего народа на дом в английском стиле и мешок стеклянных бус.
По мере того как Ёнэкидзу переводит, Зал шестидесяти циновок взрывается гневом.
Якоб запоздало замечает, что двое писцов в углу записывают каждое слово.
«Через десять дней, – думает он, – сам сёгун будет раздумывать над твоей речью».
Сбоку к градоправителю приближается камергер с запиской.
Сирояма оглашает ее по-японски. Известие составлено в таких церемонных выражениях, что Якоб ничего не понимает. Напряжение в зале еще усиливается.
Чтобы избавить градоправителя от труда отправить его восвояси, Якоб обращается к Ёнэкидзу:
– Передайте градоправителю благодарность моей страны за поддержку и скажите, что я прошу позволения вернуться на Дэдзиму, чтобы наблюдать за приготовлениями.
Ёнэкидзу переводит в подобающем официальном стиле.
Представитель сёгуна отпускает Якоба коротким кивком.
XXXIII. Зал шестидесяти циновок в городской управе
После ухода исполняющего обязанности управляющего де Зута, второй день Девятого месяца
– Голландец с виду похож на беса из детских кошмаров, – говорит Сирояма, услышав подобострастные смешки советников, – но он не глуп.
Смешки мгновенно сменяются глубокомысленными кивками.
– Ведет себя учтиво, – одобрительно замечает городской старейшина, – и рассуждает здраво.
– По-японски говорит немного странно, – подхватывает другой, – но я почти все понял.
– Один из моих шпионов на Дэдзиме, – сообщает третий, – говорил, что он непрестанно учится.
– Но произношение у него… – жалуется инспектор по имени Вада. – Каркает, как ворона!
– А вы, Вада, говорите на языке Дадзуто как соловей? – спрашивает Сирояма.
Вада, который вовсе не говорит по-голландски, благоразумно умолкает.
– А вы трое, – Сирояма машет веером на тех, кого считают виновными в похищении голландцев, – его милосердию обязаны жизнью.
Перепуганная троица отвечает смиренными поклонами.
– Переводчик Ивасэ, я отмечу в своем докладе в Эдо, что вы, по крайней мере, пытались сразиться с похитителями, пускай и неумело. Вы нужны в Гильдии. Ступайте.
Ивасэ низко кланяется и опрометью выбегает из зала.
– Вы двое, – Сирояма смотрит на горемычных чиновников, – навлекли бесчестье на свой ранг и показали англичанам, что Япония населена трусами.
«Немногие на вашем месте повели бы себя лучше», – признает про себя Сирояма.
– Не покидайте своих домов вплоть до следующего распоряжения.
Опозоренные должностные лица, не вставая с колен, задом пятятся к двери.
Сирояма находит взглядом Томинэ:
– Вызовите капитана береговой стражи.
Капитан с обветренным лицом подступает к той самой циновке, которую совсем недавно занимал де Зут, и кланяется градоправителю:
– Мое имя Дои, ваше превосходительство.
– Как скоро, какими силами и каким наилучшим способом возможно ответить на нападение?
Капитан молча смотрит в пол перед своими коленями.
Сирояма оглядывается на камергера Томинэ – тот озадачен не меньше своего господина.
«Может, он бестолочь косноязычная, – предполагает Сирояма. – Родственники протолкнули на должность?»
Вада покашливает.
– Капитан Дои, Совет ждет вашего ответа.
– Я проверил… – воин озирается, словно заяц в силках, – боевую готовность обоих сторожевых постов, на северном и южном берегу залива, и совещался с офицерами самого высокого ранга.
– Дои, мне нужна стратегия для контратаки, а не полупереваренные чужие приказы!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: