Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пенхалигон слушает, как позвякивают вилки и тарелки…
…и долгие годы напрасного горя сползают с него, словно змеиная кожа.
«Как Тристрам собирается добыть свежий номер „Таймс“ в заливе Нагасаки?» – недоумевает он.
От изножья кровати на него злокозненно смотрит кошка; или, может, летучая мышь…
Зверь с глухим сипеньем разевает пасть, полную острых иголок.
«Хочет укусить», – думает Пенхалигон, и эта мысль – словно сигнал дьяволу выйти на сцену.
Правую ногу прошивает адская боль; крик «А-а-а-а-а-а-а!» вырывается, подобно струе пара.
Совершенно проснувшийся, в тесной темноте, отец убитого Тристрама стискивает зубы, обрывая крик.
Звяканье вилок и тарелок смолкает. К двери каюты приближаются быстрые встревоженные шаги.
Голос Чигвина спрашивает:
– У вас все в порядке, сэр?
– Все хорошо, – сквозь комок в горле отвечает капитан. – Кошмар приключился, только и всего.
– Со мной такое тоже бывает, сэр. Завтрак подадут к первой склянке.
– Очень хорошо, Чигвин. Погоди-ка! Туземные лодки все еще кружат возле нас?
– Только две сторожевые лодки, сэр, но за ними следили всю ночь, они ни разу не подошли ближе чем на двести ярдов, иначе я бы вас разбудил. А кроме них, ничего крупнее утки в заливе не видно. Мы всех распугали.
– Возвращайся к работе, Чигвин. Я скоро встану.
Однако стоит ему пошевелиться, распухшую ногу словно полосуют острые шипы.
– Чигвин, пригласи, пожалуйста, доктора Нэша ко мне зайти. Подагра немного беспокоит.
Доктор Нэш осматривает лодыжку – она раздулась почти вдвое.
– Похоже, капитан, стипль-чез и мазурка для вас остались в прошлом. Позволите рекомендовать вам трость? Легче будет ходить. Я скажу Рафферти, он принесет.
«Калека с тростью, – тоскливо думает Пенхалигон. – В сорок два года».
Над головой по палубе топочут молодые резвые ноги.
– Давайте. Лучше уж выставить напоказ свои немощи, чем грохнуться с трапа.
– Именно так, сэр. А теперь позвольте осмотреть этот узелок. Может быть немножко…
Ланцет погружается в тело там, где лопнула кожа, и у Пенхалигона под веками взрывается агония.
– …немножко больно, сэр. Но гной выходит хорошо, обильно.
Капитан рассматривает пузырящиеся выделения:
– Вот это – хорошо?
– С помощью гноя, – доктор Нэш откупоривает небольшой горшочек, – организм очищает себя от излишков синей желчи, а синяя желчь – корень подагры. Мы расширяем рану, присыпаем порошком из мышиных фекалий… – он пинцетом извлекает из горшочка мышиный катышек, – стимулируем вывод гноя, и через семь дней можно ожидать улучшения. Кроме того, я взял на себя смелость прихватить флакончик доверова снадобья, так что…
– Я его выпью, доктор. Следующие два дня будут иметь решающее…
Ланцет вонзается в рану; все тело капитана каменеет в беззвучном крике.
– Черт подери, Нэш! – наконец удается ему выговорить. – Хоть бы предупреждали!
Майор Катлип косится на кислую капусту в ложке Пенхалигона.
– Что, майор, – спрашивает капитан, – ваше сопротивление слабеет?
– Никогда дважды протухшая капуста не одолеет этого солдата, капитан!
Слоистый солнечный свет придает сцене завтрака сходство с картиной.
– Кислую капусту мне когда-то рекомендовал адмирал Джервис. – Капитан хрустит квашеным овощем. – Но я уже рассказывал эту историю.
– Не при мне, сэр, – говорит Рен.
Остальные подхватывают – Пенхалигон подозревает, что из учтивости, но анекдот вкратце пересказывает.
– Джервиса приохотил к квашеной капусте Уильям Блай, а Блая – сам капитан Кук. «Разницу между трагедией Лаперуза и славой Кука, – говаривал Блай, – составили тридцать бочонков кислой капусты». Но когда Кук отправился в свое первое путешествие, ни уговорами, ни угрозами нельзя было заставить команду «Индевора» ее есть. Тогда Кук объявил «дважды протухшую капусту» исключительно офицерским блюдом и запретил простым матросам к ней притрагиваться. И что же? Кислую капусту стали воровать из не слишком рьяно охраняемой кладовки, а после того, как за полгода на корабле не было ни одного случая цинги, уверовала вся команда.
– Низкая хитрость на службе гения, – замечает лейтенант Тальбот.
– Кук – мой герой, – признается Рен. – Вот истинный пример для подражания!
Выражение «мой герой» раздражает Пенхалигона, словно засевшее между зубами семечко.
Чигвин наливает суп в тарелку капитана; капля шлепается на любовно вышитые незабудки на скатерти. «Не время сейчас вспоминать Мередит».
– Итак, джентльмены, перейдем к делам насущным и к нашим голландским гостям.
– Ван Клеф, – сообщает Ховелл, – со вчерашнего дня не предпринимал попыток общения.
– Если не считать того, – хмыкает Катлип, – что поинтересовался, почему на ужин ему принесли вареный канат.
– Известие о кончине Голландской Ост-Индской компании не поумерило его упрямство? – спрашивает капитан.
Ховелл качает головой.
– Возможно, признание слабости – в самом деле слабость.
– Что до Фишера, – говорит Рен, – мозгляк всю ночь просидел в своей каюте, сколько мы ни звали его в кают-компанию.
– Какие отношения между Фишером и его бывшим начальником Сниткером?
– Держатся как незнакомые, – отвечает Ховелл. – Сниткер нынче с утра не в духе; требует, видите ли, чтобы ван Клефа отдали под трибунал за «оскорбление действием друга британской короны».
– Как мне надоел этот самодовольный наглец!
– Согласен с вами, капитан, – отзывается Рен. – Полезность Сниткера изжила себя.
– Нам нужен человек, способный убедить голландцев и перетянуть их на нашу сторону, – говорит Пенхалигон. – И…
Наверху бьют три склянки.
– …и достаточно солидный и обходительный, чтобы убедить японцев.
– Я отдаю свой голос за Фишера, – говорит майор Катлип. – Он сговорчивее.
– Управляющий ван Клеф, – возражает Ховелл, – скорее мог бы повести за собой людей.
– Давайте побеседуем с обоими кандидатами. – Пенхалигон смахивает со стола крошки.
– Мистер ван Клеф! – Пенхалигон встает, пряча гримасу боли за неискренней улыбкой. – Как вам спалось – надеюсь, хорошо?
Ван Клеф накладывает себе на тарелку тушеного мяса с овощами, варенье из померанцев, щедро посыпает все сахаром и только после этого отвечает на переведенный Ховеллом вопрос.
– Он говорит, сэр, вы можете ему угрожать сколько захотите, но на Дэдзиме вам не удастся награбить даже одного медного гвоздя.
Пенхалигон пропускает тираду пленника мимо ушей.
– Скажите ему, меня радует, что у него такой отменный аппетит.
Ховелл переводит, ван Клеф отвечает с полным ртом.
– Он спрашивает, сэр, мы уже решили, что делать с заложниками?
– Скажите ему, мы считаем его гостем, а не заложником.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: