Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пенхалигон протягивает Малуфу носовой платок:
– Ради чести корабля…
– Есть, сэр!
Мичман, опустившись на одно колено, вытирает капитанский башмак.
Нажимает крепко, и подагрическая нога полыхает болью.
– Лейтенант Ховелл, объясните управляющему ван Клефу, что, пока он ведет себя как джентльмен, мы готовы к нему отнестись со всяческим гостеприимством, но если начнет себя вести как ирландский матрос, обращаться с ним будут соответственно.
– Обожаю дрессировать ирландских матросов! – хвастается Катлип, в то время как Ховелл переводит предостережение.
– Майор, давайте прежде всего руководствоваться здравым смыслом.
В городе пронзительно звонит колокол. Пенхалигон предполагает, что это сигнал тревоги.
Не глядя на ван Клефа, он здоровается с младшим по должности пленником.
– Добро пожаловать на Его Величества фрегат «Феб», мистер Фишер.
Управляющий ван Клеф запрещает своему помощнику разговаривать с врагом.
Пенхалигон приказывает Ховеллу спросить Фишера о корабле Голландской Ост-Индской компании.
Управляющий ван Клеф дважды хлопает в ладоши, чтобы привлечь внимание капитана, и произносит некую реплику.
Ховелл переводит ее следующим образом:
– Простите, он сказал: «Я его спрятал у себя в заднице, ты, соплячка английская», сэр.
– Один тип в Сиднейской бухте рискнул сказать мне что-то подобное, – задумчиво изрекает Катлип. – Так я ему то самое указанное вместилище штыком проверил. Больше он офицерам не хамил.
– Мистер Ховелл, скажите нашим гостям следующее, – распоряжается Пенхалигон. – Скажите, мы точно знаем, что корабль вышел из Батавии. В Макао начальник порта мне сказал, что двадцать восьмого мая он бросил якорь у них в гавани.
При таком известии ярость ван Клефа слегка остывает. Фишер смотрит очень серьезно. Они совещаются между собой, а Ховелл подслушивает.
– Управляющий говорит: если это не хитрость англичан, еще один корабль погиб…
В лесу на берегу кричит какая-то птица; очень похоже на кукушку.
– Предупредите их, лейтенант, что мы обыщем залив, и если в какой-нибудь бухточке обнаружим корабль, их обоих повесят.
Ховелл переводит угрозу. Фишер чешет в затылке. Ван Клеф плюет на палубу. В этот раз попадает мимо башмака, но Пенхалигон не может допустить, чтобы его авторитет подрывали на глазах у матросов.
– Майор Катлип, разместите управляющего ван Клефа на корме, в канатной кладовой. Не кормить, света не давать. А его помощник Фишер…
Пруссак моргает, словно перепуганная курица.
– Пусть пока отдохнет в моей каюте. Поставьте двух часовых за ним присматривать и скажите Чигвину, пусть принесет ему бутылочку кларета.
Прежде чем Катлип приступает к выполнению, ван Клеф задает Ховеллу какой-то вопрос.
Пенхалигон заинтересовался изменившимся тоном голландца.
– Что такое?
– Он спрашивал, сэр, откуда мы знаем, как зовут его и помощника.
«Пусть знают, что не смогут морочить нам голову, это нам на пользу», – думает Пенхалигон.
– Мистер Тальбот, пригласите, пожалуйста, нашего консультанта подойти сюда, пусть поздоровается со старыми друзьями.
Даниэль Сниткер, наслаждаясь местью, подходит и снимает шляпу.
У ван Клефа и Фишера отвисает челюсть и глаза лезут на лоб.
Сниткер обращается к ним с давно заготовленной речью.
– Ну и поливает он их, сэр, прямо кровь в жилах стынет, – бормочет Ховелл.
– Что ж, это блюдо лучше подавать холодным, как говорит Мильтон.
Ховелл открывает и снова закрывает рот, слушает и переводит:
– Общая мысль такая: «Вы, небось, думали, я сгнию в тюрьме в Батавии?»
Даниэль Сниткер широким шагом подходит к Фишеру и тычет пальцем ему в горло:
– Он говорит, что возглавит «реставрацию» Дэдзимы.
Когда Сниткер злорадно ухмыляется в лицо Мельхиору ван Клефу, Пенхалигон ожидает, что тот плюнет, ударит или выругается. И уж никак не ждет радостной улыбки, переходящей в искренний смех. Сниткер удивлен не меньше англичан. Ван Клеф весело хлопает бывшего начальника по плечу. Катлип со своими подчиненными подходит ближе, ожидая какой-нибудь каверзы, но ван Клеф только произносит что-то радостно-изумленное, качая головой.
Ховелл докладывает:
– Сэр, он говорит, что появление мистера Сниткера – верный знак, что Господь справедлив и милостив. Говорит, сотрудники фактории ничего так не желают, как вернуть прежнего управляющего на его законное место… Что «змей Ворстенбос и его жаба де Зут» устроили настоящий балаган…
Ван Клеф оглядывается на Фишера, словно спрашивая: «Так ведь?»
Фишер кивает, растерянно моргая. Ван Клеф продолжает свою речь. Ховелл с трудом разбирает смысл.
– Вроде там на берегу есть какой-то парень по имени Ост, он скучает по Сниткеру, как по отцу родному…
Сниткер, поначалу удивленный и недоверчивый, мало-помалу смягчается.
Ван Клеф громадной ручищей указывает на Пенхалигона.
– Он говорит обнадеживающие вещи, сэр. Говорит… если такой честный человек, как Сниткер, готов сотрудничать с этим джентльменом – то есть с вами, сэр, – тогда он сам охотно почистит вам башмаки в виде извинения за грубость.
– Как по-вашему, лейтенант, может настолько радикальная перемена быть подлинной?
– Н-не знаю… – Ховелл смотрит, как ван Клеф, хохоча, заключает Сниткера в медвежьи объятия и что-то говорит Пенхалигону. – Он благодарит вас, сэр, от всей души… за то, что вернули ему дорогого товарища… и надеется, что «Феб» станет вестником англо-голландского союза.
– Чудеса случаются. – Пенхалигон внимательно наблюдает за пленниками. – Спросите его…
Ван Клеф с силой вгоняет кулак Сниткеру в живот.
Сниткер переламывается пополам, как складной нож.
Ван Клеф хватает задыхающуюся жертву за горло и швыряет за борт.
Крика не слышно, только плеск от падения тела.
– Человек за бортом! – вопит Рен. – Шевелись, ленивые собаки! Выловить его из воды!
– Майор, уберите этого типа с глаз моих! – рычит Пенхалигон.
Ван Клефа уводят. Он бросает через плечо еще какую-то реплику.
– Он выразил удивление, сэр, – переводит Ховелл, – что капитан британского судна терпит собачье дерьмо у себя на палубе.
XXXII. Дозорная башня на Дэдзиме
Четверть одиннадцатого утра, 18 октября 1800 г.
Когда на гюйс-штоке фрегата появляется британский флаг, Якоб де Зут понимает: «К нам пришла война». Странные действия людей на шлюпке сперва поставили его в тупик, но теперь все объяснилось. Управляющего ван Клефа и Петера Фишера похитили. Там, внизу, Дэдзима еще пребывает в блаженном неведении о бурных событиях, разыгрывающихся на тихой воде. В дом Ари Гроте заходит целая компания торговцев. Веселые стражники открывают так долго стоявшее без дела здание таможни у Морских ворот. Якоб бросает последний взгляд в подзорную трубу. Лодки с чиновниками гребут назад, к Нагасаки, словно от этого зависит их жизнь. Якоб вдруг понимает: «Нужно успеть раньше городской управы». С грохотом сбегает по деревянной лесенке, мчится по переулку на Длинную улицу, отвязывает веревку пожарного колокола и звонит изо всей мочи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: