Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что хорошо для тела, – говорит Судзаку, глядя на губы Орито, – хорошо и для души.
По сравнению с завтраком обед проходит прямо-таки весело. После краткой молитвы ключница Сацуки и сестры едят соевый творог тофу, обжаренный в тесте с чесноком и семечками кунжута, маринованные баклажаны, сардины и белый рис. Даже самые надменные сестры помнят свое бедняцкое прошлое, когда о такой еде можно было только мечтать, и наслаждаются каждым куском. Настоятельница и мастер Судзаку ушли обедать к мастеру Гэнму, так что настроение в Длинном зале непринужденное. После того как убрали со стола, вымыли посуду и палочки для еды, сестры курят трубки, болтают, играют в маджонг, вновь и вновь перечитывают новогодние письма и слушают, как Хацунэ играет на кото . Орито замечает, что действие Утешения с каждым вечером заканчивается быстрее. Как всегда, она уходит к себе, никому не пожелав спокойной ночи. «Вот погодите, пока ее Одарят, – слышит она мысли других сестер. – Погодите, пока живот у нее не станет огромным, как валун, и ей не будет необходима наша помощь, чтобы мыть полы и таскать тяжести».
В келье Орито кто-то заботливо развел огонь. «Яёи».
Злоба Умэгаэ и враждебность Кагэро придают сил отторгать Сестринский дом. «А доброта Яёи, – со страхом думает Орито, – делает жизнь здесь более сносной…»
…И приближает тот день, когда гора Сирануи взаправду станет для нее домом.
«Как знать, – размышляет Орито, – может, Яёи действует по приказу Гэнму?»
Мучаясь тревогами и дрожа от холода, Орито обтирается влажной тряпицей.
Укладывается под одеяло, поворачивается на бок и долго разглядывает огненный сад в очаге.
Ветви хурмы клонятся к земле под тяжестью спелых плодов, мерцающих в темноте. Крошечный штрих в небе растет и превращается в цаплю. Голенастая птица опускается на землю…
У птицы зеленые глаза и рыжий хохолок. Орито пугается громоздкого клюва. Птица говорит – конечно, по-голландски: «Вы очень красивы».
Орито не хочет ни поощрять его, ни ранить его чувства.
Вдруг она оказывается во дворе Сестринского дома. Слышно, как стонет Яёи.
Сухие листья кружат по воздуху, будто нетопыри; нетопыри кружат по воздуху, будто сухие листья.
«Как убежать отсюда? – В отчаянии она отвечает неизвестно кому: – Ворота заперты».
«Так что же? – насмешничает лунно-серая кошка. – С каких это пор кошкам нужны ключи?»
«Времени совсем нет! – Отчаяние скручивает Орито. – Нечего говорить загадками!»
«Сперва убеди их, – говорит кошка, – что ты здесь довольна и счастлива».
«Зачем доставлять им такое удовольствие?»
«Затем, – отвечает кошка. – Только тогда они перестанут за тобой следить».
XVI. Академия Сирандо в доме семьи Оцуки в Нагасаки
Закат двадцать четвертого дня Десятого месяца
– И так, я прихожу к выводу… – Ёсида Хаято, все еще моложавый автор высоконаучного труда об истинном возрасте Земли, окидывает взглядом слушателей – восемьдесят-девяносто ученых мужей, – что широко распространенная вера в то, будто Япония – неприступная крепость, на самом деле – пагубное заблуждение. Почтенные академики, мы – всего лишь деревенская развалюха, где и стены обветшали, и кровля прогнила, а вокруг – жадные соседи.
У Ёсиды – прогрессирующая болезнь костей, и его выматывает необходимость напрягать голос, чтобы слышно было во всем просторном зале на шестьдесят татами.
– К северо-западу, всего полдня пути от острова Цусима, обитают тщеславные корейцы. Кто забудет провокационные надписи на знаменах, которыми размахивало их прошлое посольство? «Надзор за державами» и «Мы – праведны», где явно подразумевается: «А вы – нет».
Среди академиков раздаются одобрительные вздохи и охи.
– К северо-востоку – огромная страна Эдзо, родина диких айнов, а также русских, которые составляют карты наших берегов и заявляют права на остров Карафуто – они зовут его Сахалин. Едва ли двенадцать лет прошло с тех пор, как французский путешественник… – Ёсида старательно складывает губы, готовясь произносить непривычные звуки, – Лаперуз назвал пролив между Эдзо и Карафуто своим именем! Разве французы потерпели бы у своих берегов пролив Ёсида?
Сказано отлично, и аудитория горячо откликается.
– Недавние набеги капитана Бенёвского и капитана Лаксмана предвещают, что в недалеком будущем европейцы, занесенные течениями в Японию, будут не просить у нас провизию, а требовать торговых сделок, причалов и пакгаузов, укрепленных портов, неравных договоров. Колонии укоренятся, словно чертополох и сорная трава. Тогда мы поймем, что наша «неприступная крепость» – всего лишь утешительный обман, что наши моря – отнюдь не «непреодолимый ров», а, как пишет мой прозорливый коллега Хаяси Сихэй, «океанская дорога без границ, которая связывает Китай, Голландию и мост Нихонбаси в Эдо».
Кое-кто из слушателей согласно кивает, другие смотрят встревоженно.
«Хаяси Сихэй, – вспоминает Огава Удзаэмон, – умер под домашним арестом за свои писания».
– Лекция окончена. – Ёсида кланяется. – Благодарю Академию Сирандо за любезное внимание.
Оцуки Мондзюро, бородатый директор Академии, не решается задать вопрос, зато доктор Маэно, солидно откашлявшись, взмахивает веером.
– Прежде всего я хотел бы поблагодарить Ёсиду-сан за его мысли – они дают нам всем пищу для размышлений. Во-вторых, я хочу спросить, как, по его мнению, можно было бы предотвратить перечисленные им несчастья?
Ёсида, отпив теплой воды, делает глубокий вдох.
«Сейчас безопасней всего – ответить уклончиво и расплывчато», – думает Удзаэмон.
– Создать Японский военно-морской флот, построив для этого две большие верфи, и основать академию, где иностранные специалисты обучали бы японских кораблестроителей, оружейников, офицеров и солдат.
К такому дерзкому взгляду на вещи аудитория не была готова.
Авацу, алгебраист, первым приходит в себя:
– И все?
Ёсида отвечает на иронию улыбкой.
– Ни в коем случае! Нужна национальная армия по французскому образцу; оружейная фабрика, способная производить новейшие прусские ружья; и заморская империя. Нам нужны колонии, чтобы самим не стать европейской колонией.
– Но для того, что предлагает Ёсида-сан, – возражает доктор Маэно, – потребуется…
«Радикально новое правительство, – думает Удзаэмон, – и радикально новая Япония».
– Торговое представительство в Батавии? – предполагает незнакомый Удзаэмону химик.
Ёсида качает головой:
– Батавия – сточная канава, а Голландия – пешка, что бы там ни говорили голландцы. Нашими учителями должны быть Франция, Англия, Пруссия или энергичные Соединенные Штаты. Двести талантливых, крепких здоровьем ученых – это условие, увы, исключает меня – нужно отправить в перечисленные страны, пусть изучают промышленные искусства и науки. Когда вернутся, пусть безвозмездно делятся своими знаниями с наиболее одаренными умами из числа всех сословий. А там уж можно приступить к созданию поистине «Неприступной крепости».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: