Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кто это погряз в заблуждениях? – Мелкие камешки хрустят под шагами Арасиямы.
– Речи Ёсиды-сама. Слова его опасны.
Арасияма обхватывает себя руками – во дворике холодно.
– Говорят, в горах уже выпал снег.
«Совесть будет всю жизнь меня мучить за Орито, – страшится Удзаэмон, – до самой смерти».
– Меня Оцуки-сама за вами послал, – говорит Арасияма. – Доктор Маринус уже готов, и нужно успеть до ужина.
– Древние ассирийцы… – Маринус сидит, неловко отставив больную ногу, – зажигали огонь при помощи округлого стекла. Грек Архимед в Сиракузах, как пишут в книгах, уничтожил римский флот Марка Аврелия при помощи громадного зажигательного стекла, а император Нерон будто бы пользовался линзой, чтобы исправить свою близорукость.
Удзаэмон объясняет слушателям, кто такие ассирийцы, и добавляет слово «остров» перед «Сиракузами».
– Араб Ибн аль-Хайсам, – продолжает доктор Маринус, – которого в латинских переводах называют Альхазен, написал свою «Книгу оптики» восемь столетий назад. Итальянец Галилей и голландец Липперсгей, опираясь на открытия аль-Хайсама, изобрели приборы, которые мы сейчас называем микроскопом и телескопом.
Арасияма переспрашивает арабское имя и уверенно составляет японский аналог.
– Линза и ее родич, полированное зеркало, так же как и их математические принципы, менялись от страны к стране, от эпохи к эпохе. Благодаря прогрессирующему накоплению знаний нынешние астрономы могут любоваться недавно открытой планетой еще дальше Сатурна, не различимой невооруженным глазом, – имя ей Georgium Sidus , Звезда Георга. Зоологи могут во всех подробностях рассмотреть истинный портрет самого верного спутника человека…

– … Pulex irritans .
Какой-то из студиозусов показывает всем иллюстрацию из «Микрографии» Гука, в то время как Гото старательно переводит. Ученые не замечают, что он пропустил слово «прогрессирующий», – Удзаэмон тоже не понял, что это значит.
Де Зут наблюдает, сидя в стороне, всего в нескольких шагах. Когда Удзаэмон занял свое место на возвышении, они обменялись коротким приветствием, но тактичный голландец заметил, что переводчик не стремится к разговору, и предпочел не навязываться. «Он мог бы стать достойным мужем для Орито». Великодушная мысль Удзаэмона омрачена ревностью и сожалениями.
Маринус щурится, вглядываясь в подсвеченный светильником дым. Готовит ли он свои лекции заранее, гадает Удзаэмон, или извлекает прямо из несвежего воздуха.
– Микроскопы и телескопы – детища Науки; пользуясь ими, люди – мужчины, а если позволено, то и женщины – порождают новую науку, и перед нами раскрываются тайны Творения, о которых мы раньше и мечтать не могли. Так Наука ширится, углубляется и диссеминирует по свету, а через изобретение книгопечатания ее побеги проклевываются даже в этой изолированной от всего мира империи.
Удзаэмон прилагает все старания, чтобы это перевести, но ему приходится нелегко. Неужели непонятный глагол «диссеминировать» – родственный голландскому слову «осеменять»? Гото Симпати, угадав затруднение коллеги, предлагает: «распространяется». Слово «проклевываются» Удзаэмон наугад переводит как «приживаются», но подозрительные взгляды слушателей ясно говорят: «Если мы не понимаем лекцию, виноват переводчик».
– Наука, – Маринус почесывает свою бычью шею, – год за годом движется к новому положению вещей. В прошлом человек был субъектом, а Наука – объектом. Сейчас, господа, я считаю, их взаимоотношения начинают меняться. Наука постепенно обретает самосознание.
Гото рискует предположить, что «самосознание» означает «бдительность», как у часового. Его перевод слегка окрашен мистикой, но это же можно сказать и об оригинале.
– Наука, словно военачальник, стремится точно определить своих врагов: чужая мудрость, принятая без рассуждений; предположения, не подкрепленные опытом; шарлатанство и суеверия; страх тиранов перед просвещением простолюдинов; и самое пагубное – присущая человеку склонность к самообману. Об этом хорошо сказал англичанин Бэкон: «Человеческое понимание – словно кривое зеркало, которое неверно отражает падающий на него луч и грубо искажает природу вещей, примешивая к ней свою собственную природу». Быть может, нашему почтенному коллеге господину Такаки знаком этот отрывок?
Арасияма, не совладав со словом «шарлатанство», попросту выбрасывает его, пропускает слова о тиранах и простолюдинах из соображений цензуры и обращается за помощью к прямому как палка Такаки, переводчику Бэкона. Тот своим брюзгливым голосом переводит цитату.
– Наука только-только делает первые шаги, но придет время – и она преобразит человечество. А такие академии, как Сирандо, господа, – ее школы, ее начальные классы. Несколько лет назад один мудрый американец, Бенджамин Франклин, поражался летящему над Лондоном воздушному шару. Его спутник отмахнулся, назвав шар безделицей, пустой причудой, и спросил Франклина: «Да, но какая от него польза?» Франклин ответил: «А какая польза от новорожденного младенца?»
Удзаэмон переводит вроде бы недурно, пока не доходит до «безделицы» и «причуды». Гото и Арасияма строят извиняющиеся гримасы – не могут помочь. Слушатели смотрят критически.
Якоб де Зут тихонько подсказывает:
– Детская игрушка.
С такой заменой история о Франклине обретает смысл, и ученые одобрительно кивают.
– Если бы некий человек заснул на двести лет, – продолжает Маринус, – и проснулся сегодня утром, то увидел бы, что мир в целом не изменился. Корабли по-прежнему делают из дерева, по-прежнему свирепствуют болезни. Невозможно путешествовать быстрее, чем скачет лошадь, и невозможно убить человека, если он вне твоего поля зрения. Но если бы тот же человек уснул сегодня и проспал сто лет, или восемьдесят, или даже шестьдесят, то, проснувшись, он не узнал бы нашу планету – настолько изменила бы ее Наука.
Гото предполагает, что «свирепствуют» значит «убивают», и в итоге ему приходится перестраивать всю фразу.
Маринус тем временем отвлекается, глядя куда-то поверх голов.
Ёсида Хаято кашляет, показывая, что хочет задать вопрос.
Оцуки Мондзюро смотрит на рассеянного Маринуса и кивает, разрешая.
Ёсида пишет по-голландски живее многих переводчиков, но, боясь ошибиться прилюдно, обращается со своим вопросом по-японски к Гото Симпати:
– Пожалуйста, переводчик, спросите доктора Маринуса: если наука обладает самосознанием, к чему она стремится? Иными словами, когда тот воображаемый спящий проснется в тысяча восемьсот девяносто девятом году, мир будет больше похож на рай или на ад?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: