Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One Small Voice" - "Sacrilege" by Ellsworth M. Toohey- "Вполголоса", статья "Святотатство", автор Эллсворт М. Тухи;
"The Churches of our Childhood" by Alvah Scarret - "Церкви нашего детства", автор Альва Скаррет.
"Are you happy, Mr. Superman?" ... "Вы счастливы, мистер Супермен?.."
And now that destruction was not an event long since past - this was not a comparison between two mutually unmeasurable entities, a building and a play - it was not an accident, nor a matter of persons, of Ike, Fougler, Toohey, herself ... and Roark. И разрушение храма Стоддарда представилось ей недавним событием; дело было, конечно, не в сравнении двух несоизмеримых вещей, храма и пьесы, а в том, что и то и другое было не случайно, роли играли не актёры, не Айк, Фауглер, Тухи и она сама... и Рорк.
It was a contest without time, a struggle of two abstractions, the thing that had created the building against the things that made the play possible - two forces, suddenly naked to her in their simple statement - two forces that had fought since the world began - and every religion had known of them - and there had always been a God and a Devil - only men had been so mistaken about the shapes of their Devil -he was not single and big, he was many and smutty and small. Дело было во вневременном противоречии, в вечной борьбе, битве двух идей: одной, создавшей храм, и другой, произведшей на свет пьесу; две силы открылись ей в наготе, своей сути, силы, боровшиеся друг против друга с сотворения мира; они были известны каждой религии, всегда были Бог и дьявол, просто люди часто заблуждались относительно того, каков дьявол; дьявол не был велик, он был не один, дьяволов было много, люди были грязны и ничтожны.
The Banner had destroyed the Stoddard Temple in order to make room for this play - it could not do otherwise - there was no middle choice, no escape, no neutrality - it was one or the other - it had always been - and the contest had many symbols, but no name and no statement ... "Знамя" погубило храм Стоддарда, чтобы дать жизнь этой пьесе, иного от него нельзя было ожидать, третьего не дано, нельзя избежать выбора, нейтралитет невозможен - либо одно, либо другое, так было всегда. У этой войны много символов, но нет названия, это необъявленная война...
Roark, she heard herself screaming inside, Roark ... Roark ... Roark ... "О Рорк! - закричало всё её существо. - О Рорк, Рорк, Рорк..."
"Dominique ... what's the matter?" - Доминик, что случилось?
She heard Wynand's voice. It was soft and anxious. Она услышала голос Винанда, тихий и встревоженный.
He had never allowed himself to betray anxiety. Никогда раньше он не позволял себе проявить беспокойство.
She grasped the sound as a reflection of her own face, of what he had seen in her face. Она поняла его вопрос, он возник как отражение того, что он увидел в её лице.
She stood straight, and sure of herself, and very silent inside. Она выпрямилась, уверенная в себе, внутри неё всё застыло.
"I'm thinking of you, Gail," she said. - Я думаю о тебе, Гейл, - сказала она.
He waited. Он ждал.
"Well, Gail? - Что, Гейл?
The total passion for the total height?" Меняем величие на великую страсть?
She laughed, letting her arms swing sloppily in the manner of the actors they had seen. - Она рассмеялась, подражая актёрам на сцене.
"Say, Gail, have you got a two-cent stamp with a picture of George Washington on it? ... - Послушай, Г ейл, у тебя есть двухцентовая марка с портретом Джорджа Вашингтона?..
How old are you, Gail? Сколько тебе лет, Гейл?
How hard have you worked? Много ли ты трудился?
Your life is more than half over, but you've seen your reward tonight. Ты прожил половину жизни, но сегодня получил вознаграждение.
Your crowning achievement. Достиг своей вершины.
Of course, no man is ever quite equal to his highest passion. Конечно, никому не удаётся встать вровень со своей высшей страстью.
Now if you strive and make a great effort, some day you'll rise to the level of that play!" Но если будешь стараться изо всех сил, то когда-нибудь сможешь встать вровень с этой пьесой!
He stood quietly, hearing it, accepting. - Он молчал, слушая и принимая.
"I think you should take a manuscript of that play and place it on a stand in the center of your gallery downstairs. - Полагаю, тебе надо выставить рукопись этой пьесы напоказ внизу, в твоей художественной галерее.
I think you should rechristen your yacht and call her No Skin Off Your Nose. И дать новое имя своей яхте - "Не твоё собачье дело".
I think you should take me - " Думаю, ты должен...
"Keep still." - Замолчи.
" - and put me in the cast and make me play the role of Mary every evening. Mary who adopts the homeless muskrat and ... " - ...включить меня в труппу, чтобы я каждый вечер исполняла роль Мэри, той Мэри, которая приютила бездомную крысу и...
"Dominique, keep still." - Доминик, замолчи.
"Then talk. - Тогда говори сам.
I want to hear you talk." Я хочу услышать, что ты скажешь.
"I've never justified myself to anyone." - Я никогда ни перед кем не оправдывался.
"Well, boast then. That would do just as well." - Тогда хвастайся, тоже подойдёт.
"If you want to hear it, it made me sick, that play. - Если хочешь знать, меня тошнит от этой пьесы.
As you knew it would. Ты знаешь это.
That was worse than the Bronx housewife." Это ещё омерзительнее, чем история женщины-убийцы из Бронкса.
"Much worse." - Да, пьеса почище той истории.
"But I can think of something worse still. Writing a great play and offering it for tonight's audience to laugh at. - Но можно представить себе худшее, например, великая пьеса, выставленная на посмешище перед сегодняшней публикой.
Letting oneself be martyred by the kind of people we saw frolicking tonight." Принять мученический венец, оказаться жертвой людей вроде тех, что потешались сегодня.
He saw that something had reached her; he could not tell whether it was an answer of surprise or of anger. He did not know how well she recognized these words. - Он видел, что его слова что-то пробудили в ней, но не знал - гнев или удивление.
He went on: "It did make me sick. But so have a great many things which the Banner has done. Он продолжал: - Да, мне тошно от пьесы, как и от многого другого, что делается в "Знамени".
It was worse tonight, because there was a quality about it that went beyond the usual. A special kind of malice. Этот вечер особенно показателен, он обнажил многое из того, что было скрыто, - большую агрессивность и озлобленность.
But if this is popular with fools, it's the Banner's legitimate province. Но если это по душе глупцам, то именно это нужно "Знамени".
The Banner was created for the benefit of fools. Газета для того и создана, чтобы потрафлять дуракам.
What else do you want me to admit?" Что ещё я должен признать? В чём повиниться?
"What you felt tonight." - Скажи откровенно, как ты чувствовал себя сегодня?
"A minor kind of hell. - Как на горячих угольях.
Because you sat there with me. Потому что ты сидела рядом.
That's what you wanted, wasn't it? Ты ведь всё подстроила намеренно?
To make me feel the contrast. Чтобы я мог ощутить контраст?
Still, you miscalculated. И всё же ты просчиталась.
I looked at the stage and I thought, this is what people are like, such are their spirits, but I - I've found you, I have you - and the contrast was worth the pain. Я смотрел на сцену и думал: вот каковы люди, каковы их душонки, но я... я обрёл тебя, у меня есть ты... так что стоило пострадать.
I did suffer tonight, as you wanted, but it was a pain that went only down to a certain point and then ... " Сегодня мне было больно, как ты хотела, но существует некий предел, до которого можно выдерживать боль. Пока существует этот предел, настоящей боли нет...
"Shut up!" she screamed. - Замолчи! - вырвалось у неё.
"Shut up, God damn you!" - Замолчи же, чёрт побери!
They stood for a moment, both astonished. На минуту оба остолбенели.
He moved first; he knew she needed his help; he grasped her shoulders. Винанд первый пришёл в себя, понял, что ей надо помочь; он схватил её за плечи.
She tore herself away. Она вырвалась.
She walked across the room, to the window; she stood looking at the city, at the great buildings spread in black and fire below her. Пересекла комнату, подошла к окну. Перед ней был город, скопище зданий - в огнях и в мраке.
After a while she said, her voice toneless: Через некоторое время она произнесла бесцветным голосом:
"I'm sorry, Gail." - Извини меня.
He did not answer. Он не ответил.
"I had no right to say those things to you." -Я не должна была так говорить.
She did not turn, her arms raised, holding the frame of the window. - Она стояла, не оборачиваясь, опираясь руками на оконную раму.
"We're even, Gail. - Мы квиты, Гейл.
I'm paid back, if that will make it better for you. Ты отплатил мне, если тебе от этого легче.
I broke first." Я сломалась первой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x