Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"One Small Voice" - "Sacrilege" by Ellsworth M. Toohey- | "Вполголоса", статья "Святотатство", автор Эллсворт М. Тухи; |
"The Churches of our Childhood" by Alvah Scarret - | "Церкви нашего детства", автор Альва Скаррет. |
"Are you happy, Mr. Superman?" ... | "Вы счастливы, мистер Супермен?.." |
And now that destruction was not an event long since past - this was not a comparison between two mutually unmeasurable entities, a building and a play - it was not an accident, nor a matter of persons, of Ike, Fougler, Toohey, herself ... and Roark. | И разрушение храма Стоддарда представилось ей недавним событием; дело было, конечно, не в сравнении двух несоизмеримых вещей, храма и пьесы, а в том, что и то и другое было не случайно, роли играли не актёры, не Айк, Фауглер, Тухи и она сама... и Рорк. |
It was a contest without time, a struggle of two abstractions, the thing that had created the building against the things that made the play possible - two forces, suddenly naked to her in their simple statement - two forces that had fought since the world began - and every religion had known of them - and there had always been a God and a Devil - only men had been so mistaken about the shapes of their Devil -he was not single and big, he was many and smutty and small. | Дело было во вневременном противоречии, в вечной борьбе, битве двух идей: одной, создавшей храм, и другой, произведшей на свет пьесу; две силы открылись ей в наготе, своей сути, силы, боровшиеся друг против друга с сотворения мира; они были известны каждой религии, всегда были Бог и дьявол, просто люди часто заблуждались относительно того, каков дьявол; дьявол не был велик, он был не один, дьяволов было много, люди были грязны и ничтожны. |
The Banner had destroyed the Stoddard Temple in order to make room for this play - it could not do otherwise - there was no middle choice, no escape, no neutrality - it was one or the other - it had always been - and the contest had many symbols, but no name and no statement ... | "Знамя" погубило храм Стоддарда, чтобы дать жизнь этой пьесе, иного от него нельзя было ожидать, третьего не дано, нельзя избежать выбора, нейтралитет невозможен - либо одно, либо другое, так было всегда. У этой войны много символов, но нет названия, это необъявленная война... |
Roark, she heard herself screaming inside, Roark ... Roark ... Roark ... | "О Рорк! - закричало всё её существо. - О Рорк, Рорк, Рорк..." |
"Dominique ... what's the matter?" | - Доминик, что случилось? |
She heard Wynand's voice. It was soft and anxious. | Она услышала голос Винанда, тихий и встревоженный. |
He had never allowed himself to betray anxiety. | Никогда раньше он не позволял себе проявить беспокойство. |
She grasped the sound as a reflection of her own face, of what he had seen in her face. | Она поняла его вопрос, он возник как отражение того, что он увидел в её лице. |
She stood straight, and sure of herself, and very silent inside. | Она выпрямилась, уверенная в себе, внутри неё всё застыло. |
"I'm thinking of you, Gail," she said. | - Я думаю о тебе, Гейл, - сказала она. |
He waited. | Он ждал. |
"Well, Gail? | - Что, Гейл? |
The total passion for the total height?" | Меняем величие на великую страсть? |
She laughed, letting her arms swing sloppily in the manner of the actors they had seen. | - Она рассмеялась, подражая актёрам на сцене. |
"Say, Gail, have you got a two-cent stamp with a picture of George Washington on it? ... | - Послушай, Г ейл, у тебя есть двухцентовая марка с портретом Джорджа Вашингтона?.. |
How old are you, Gail? | Сколько тебе лет, Гейл? |
How hard have you worked? | Много ли ты трудился? |
Your life is more than half over, but you've seen your reward tonight. | Ты прожил половину жизни, но сегодня получил вознаграждение. |
Your crowning achievement. | Достиг своей вершины. |
Of course, no man is ever quite equal to his highest passion. | Конечно, никому не удаётся встать вровень со своей высшей страстью. |
Now if you strive and make a great effort, some day you'll rise to the level of that play!" | Но если будешь стараться изо всех сил, то когда-нибудь сможешь встать вровень с этой пьесой! |
He stood quietly, hearing it, accepting. | - Он молчал, слушая и принимая. |
"I think you should take a manuscript of that play and place it on a stand in the center of your gallery downstairs. | - Полагаю, тебе надо выставить рукопись этой пьесы напоказ внизу, в твоей художественной галерее. |
I think you should rechristen your yacht and call her No Skin Off Your Nose. | И дать новое имя своей яхте - "Не твоё собачье дело". |
I think you should take me - " | Думаю, ты должен... |
"Keep still." | - Замолчи. |
" - and put me in the cast and make me play the role of Mary every evening. Mary who adopts the homeless muskrat and ... " | - ...включить меня в труппу, чтобы я каждый вечер исполняла роль Мэри, той Мэри, которая приютила бездомную крысу и... |
"Dominique, keep still." | - Доминик, замолчи. |
"Then talk. | - Тогда говори сам. |
I want to hear you talk." | Я хочу услышать, что ты скажешь. |
"I've never justified myself to anyone." | - Я никогда ни перед кем не оправдывался. |
"Well, boast then. That would do just as well." | - Тогда хвастайся, тоже подойдёт. |
"If you want to hear it, it made me sick, that play. | - Если хочешь знать, меня тошнит от этой пьесы. |
As you knew it would. | Ты знаешь это. |
That was worse than the Bronx housewife." | Это ещё омерзительнее, чем история женщины-убийцы из Бронкса. |
"Much worse." | - Да, пьеса почище той истории. |
"But I can think of something worse still. Writing a great play and offering it for tonight's audience to laugh at. | - Но можно представить себе худшее, например, великая пьеса, выставленная на посмешище перед сегодняшней публикой. |
Letting oneself be martyred by the kind of people we saw frolicking tonight." | Принять мученический венец, оказаться жертвой людей вроде тех, что потешались сегодня. |
He saw that something had reached her; he could not tell whether it was an answer of surprise or of anger. He did not know how well she recognized these words. | - Он видел, что его слова что-то пробудили в ней, но не знал - гнев или удивление. |
He went on: "It did make me sick. But so have a great many things which the Banner has done. | Он продолжал: - Да, мне тошно от пьесы, как и от многого другого, что делается в "Знамени". |
It was worse tonight, because there was a quality about it that went beyond the usual. A special kind of malice. | Этот вечер особенно показателен, он обнажил многое из того, что было скрыто, - большую агрессивность и озлобленность. |
But if this is popular with fools, it's the Banner's legitimate province. | Но если это по душе глупцам, то именно это нужно "Знамени". |
The Banner was created for the benefit of fools. | Газета для того и создана, чтобы потрафлять дуракам. |
What else do you want me to admit?" | Что ещё я должен признать? В чём повиниться? |
"What you felt tonight." | - Скажи откровенно, как ты чувствовал себя сегодня? |
"A minor kind of hell. | - Как на горячих угольях. |
Because you sat there with me. | Потому что ты сидела рядом. |
That's what you wanted, wasn't it? | Ты ведь всё подстроила намеренно? |
To make me feel the contrast. | Чтобы я мог ощутить контраст? |
Still, you miscalculated. | И всё же ты просчиталась. |
I looked at the stage and I thought, this is what people are like, such are their spirits, but I - I've found you, I have you - and the contrast was worth the pain. | Я смотрел на сцену и думал: вот каковы люди, каковы их душонки, но я... я обрёл тебя, у меня есть ты... так что стоило пострадать. |
I did suffer tonight, as you wanted, but it was a pain that went only down to a certain point and then ... " | Сегодня мне было больно, как ты хотела, но существует некий предел, до которого можно выдерживать боль. Пока существует этот предел, настоящей боли нет... |
"Shut up!" she screamed. | - Замолчи! - вырвалось у неё. |
"Shut up, God damn you!" | - Замолчи же, чёрт побери! |
They stood for a moment, both astonished. | На минуту оба остолбенели. |
He moved first; he knew she needed his help; he grasped her shoulders. | Винанд первый пришёл в себя, понял, что ей надо помочь; он схватил её за плечи. |
She tore herself away. | Она вырвалась. |
She walked across the room, to the window; she stood looking at the city, at the great buildings spread in black and fire below her. | Пересекла комнату, подошла к окну. Перед ней был город, скопище зданий - в огнях и в мраке. |
After a while she said, her voice toneless: | Через некоторое время она произнесла бесцветным голосом: |
"I'm sorry, Gail." | - Извини меня. |
He did not answer. | Он не ответил. |
"I had no right to say those things to you." | -Я не должна была так говорить. |
She did not turn, her arms raised, holding the frame of the window. | - Она стояла, не оборачиваясь, опираясь руками на оконную раму. |
"We're even, Gail. | - Мы квиты, Гейл. |
I'm paid back, if that will make it better for you. | Ты отплатил мне, если тебе от этого легче. |
I broke first." | Я сломалась первой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать