Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then I become gentle and humble - to your great astonishment - because I'm the worst scoundrel living." | - Я буду нежным и покорным, к твоему великому изумлению... потому что я самый отъявленный негодяй на свете. |
"I don't believe that, Gail." | - Я этому не верю, Гейл. |
"No? | - Не веришь? |
I'm not the person before last any more?" | Я больше не предпоследний человек на свете? |
"Not any more." | - Больше нет. |
"Well, dearest, as a matter of fact, I am." | -Так вот, дорогая, я он самый и есть. |
"Why do you want to think that?" | - Почему ты хочешь, чтобы я так думала? |
"I don't want to. | - Я этого вовсе не хочу. |
But I like to be honest. | Но я люблю правду. |
That has been my only private luxury. | Это единственная роскошь, которой я предаюсь в уединении. |
Don't change your mind about me. | Не меняй своего мнения обо мне. |
Go on seeing me as you saw me before we met." | Думай так же, как до нашей встречи. |
"Gail, that's not what you want." | - Гейл, но тебе не это надо. |
"It doesn't matter what I want. | - Не важно, что мне надо. |
I don't want anything - except to own you. | Я ничего не хочу, только обладать тобою. |
Without any answer from you. | Не получая ничего. |
It has to be without answer. | Так должно быть. |
If you begin to look at me too closely, you'll see things you won't like at all." | Если ты начнёшь всматриваться в меня слишком пристально, разглядишь такое, что тебе вовсе не понравится. |
"What things?" | - Что же? |
"You're so beautiful, Dominique. | -Ты так прекрасна, Доминик. |
It's such a lovely accident on God's part that there's one person who matches inside and out." | Как мило со стороны Бога допустить, чтобы в одном человеке оказались прекрасны и душа, и тело. |
"What things, Gail?" | - Что же я всё-таки могу разглядеть в тебе? |
"Do you know what you're actually in love with? | - Понимаешь ли ты, во что на самом деле влюблена? |
Integrity. | В цельность натуры. |
The impossible. | В невозможное. |
The clean, consistent, reasonable, self-faithful, the all-of-one-style, like a work of art. | В чистоту, последовательность, разум, верность себе, единство стиля как произведение искусства. |
That's the only field where it can be found - art. | Всё это можно найти только в одном - в искусстве. |
But you want it in the flesh. | Но тебе это нужно в жизни. |
You're in love with it. | Это твоя любовь. |
Well, you see, I've never had any integrity." | Ну а я, видишь ли, никогда не знал, что такое цельность натуры и что такое преданность. |
"How sure are you of that, Gail?" | -Ты уверен, Гейл? |
"Have you forgotten the Banner?" | - Ты забыла о "Знамени"? |
"To hell with the Banner." | - К чёрту "Знамя"! |
"All right, to hell with the Banner. | - Ладно, к чёрту "Знамя". |
It's nice to hear you say that. | Как приятно услышать это от тебя. |
But the Banner's not the major symptom. | Но "Знамя" не главный симптом. |
That I've never practiced any sort of integrity is not so important. | То, что я никогда не старался быть порядочным, не так уж важно. |
What's important is that I've never felt any need for it. | Важно, что я никогда не ощущал потребности в этом. |
I hate the conception of it. | Само понятие цельной и порядочной натуры мне ненавистно. |
I hate the presumptuousness of the idea." | Ненавистен высокомерный характер этой идеи. |
"Dwight Carson ... " she said. | - Дуайт Карсон... - сказала она. |
He heard the sound of disgust in her voice. He laughed. | Он услышал отвращение в её голосе и рассмеялся: |
"Yes, Dwight Carson. | - Да, Дуайт Карсон. |
The man I bought. | Человек, которого я купил. |
The individualist who's become a mob-glorifier and, incidentally, a dipsomaniac. | Индивидуалист, ставший певцом толпы и, кстати, алкоголиком. |
I did that. That was worse than the Banner, wasn't it? | Это сделал я, и это хуже, чем "Знамя", правда? |
You don't like to be reminded of that?" | Тебе не нравится напоминание об этом? |
"No." | - Нет, не нравится. |
"But surely you've heard enough screaming about it. | - Однако ты наверняка слышала вопли об этом. |
All the giants of the spirit whom I've broken. | И о прочих гигантах духа, которых мне удалось обломать. |
I don't think anybody ever realized how much I enjoyed doing it. | И никто даже представить себе не может, какое это мне доставляло удовольствие. |
It's a kind of lust. | У меня страсть к этому. |
I'm perfectly indifferent to slugs like Ellsworth Toohey or my friend Alvah, and quite willing to leave them in peace. | Я абсолютно равнодушен к пиявкам вроде Эллсворта Тухи или моего приятеля Альвы, я готов оставить их в покое. |
But just let me see a man of slightly higher dimension - and I've got to make a sort of Toohey out of him. | Но едва завижу человека чуть большего калибра, как мне неймётся сделать из него подобие Тухи. |
I've got to. | Надо и всё тут. |
It's like a sex urge." | Что-то вроде полового влечения. |
"Why?" | - Но почему? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Incidentally, you misunderstand Ellsworth Toohey." | - Кстати, ты не понимаешь Эллсворта Тухи. |
"Possibly. | - Возможно. |
You don't expect me to waste mental effort to untangle that snail's shell?" | Не думаешь же ты, что я стану тратить нервную энергию на то, чтобы исследовать скорлупку улитки. |
"And you contradict yourself." | -Ты противоречишь себе. |
"Where?" | -То есть? |
"Why didn't you set out to destroy me?" | - Почему же ты не захотел уничтожить меня? |
"The exception-making, Dominique. | -Ты исключение, Доминик. |
I love you. | Тебя я люблю. |
I had to love you. | Я должен был полюбить тебя. |
God help you if you were a man." | Но помоги тебе Бог, если бы ты была мужчиной. |
"Gail - why?" | - Гейл, но почему? |
"Why have I done all that?" | - Почему я так поступаю? |
"Yes." | -Да. |
"Power, Dominique. | - Это власть, Доминик. |
The only thing I ever wanted. | Единственное, чего я всегда хотел. |
To know that there's not a man living whom I can't force to do - anything. | Знать, что в мире нет человека, которого я бы не смог заставить делать всё, что мне угодно. |
Anything I choose. | Всё, чего я пожелаю. |
The man I couldn't break would destroy me. | Человек, которого я не смогу сломать, уничтожит меня. |
But I've spent years finding out how safe I am. | Но я провёл годы, устраняя угрозу. |
They say I have no sense of honor, I've missed something in life. | Говорят, что у меня нет чести, что жизнь меня обездолила. |
Well, I haven't missed very much, have I? | Однако не так уж она меня обездолила, как думают. |
The thing I've missed - it doesn't exist." | Того, чего у меня нет, просто не существует. |
He spoke in a normal tone of voice, but he noticed suddenly that she was listening with the intent concentration needed to hear a whisper of which one can afford to lose no syllable. | Винанд говорил обычным тоном, но вдруг заметил, что она слушает его так, словно он шепчет и ей нужно сосредоточиться и не пропустить ни звука, чтобы понять его. |
"What's the matter, Dominique? | - В чём дело, Доминик? |
What are you thinking about?" | О чём ты задумалась? |
"I'm listening to you, Gail." | - Я слушаю тебя, Гейл. |
She did not say she was listening to his words and to the reason behind them. | Она не сказала, что вслушивалась не только в слова, но и в скрытый в них смысл. |
It was suddenly so clear to her that she heard it as an added clause to each sentence, even though he had no knowledge of what he was confessing. | Ей вдруг стало ясно, что к каждой произнесённой им фразе что-то примешивалось, хотя она не понимала, в чём он исповедуется. |
"The worst thing about dishonest people is what they think of as honesty," he said. | - Самое скверное в нечестном человеке то, что он принимает за честность, - сказал он. |
"I know a woman who's never held to one conviction for three days running, but when I told her she had no integrity, she got very tight-lipped and said her idea of integrity wasn't mine; it seems she'd never stolen any money. | - Я знаю одну женщину, которой никогда не хватало убеждений больше, чем на трое суток, но когда я сказал ей, что она бесчестна, она сердито поджала губы и заявила, что иначе понимает честность, чем я, - она, дескать, ни у кого денег не крала. |
Well, she's one that's in no danger from me whatever. | Однако таким, как она, я не опасен. |
I don't hate her. | Её я не ненавижу. |
I hate the impossible conception you love so passionately, Dominique." | Я ненавижу ту немыслимую идею, которую ты, Доминик, страстно обожаешь. |
"Do you?" | -Вот как? |
"I've had a lot of fun proving it." | - Мне доставило бы большое удовольствие доказать её невозможность. |
She walked to him and sat down on the deck beside his chair, the planks smooth and hot under her bare legs. | Она подошла к нему и опустилась на нагретую солнцем гладкую палубу рядом с его креслом. |
He wondered why she looked at him so gently. | Его удивил её нежно пристальный взгляд. |
He frowned. | Он нахмурился. |
She knew that some reflection of what she had understood remained in her eyes - and she looked away from him. | Она поняла, что в её взгляде отразилось то, что ей открылось в нём, и отвела глаза. |
"Gail, why tell me all that? | - Гейл, зачем ты мне всё это рассказываешь? |
It's not what you want me to think of you." | Ведь тебе не хочется, чтобы я так думала о тебе. |
"No. | -Ты права. |
It isn't. Why tell you now? | Зачем же рассказывать? |
Want the truth? | Хочешь знать правду? |
Because it has to be told. | Потому что об этом надо рассказать. |
Because I want to be honest with you. | Потому что я хочу быть честным перед тобой. |
Only with you and with myself. | Только перед тобой и перед собой. |
But I wouldn't have the courage to tell you anywhere else. Not at home. Not ashore. | Но в другом месте у меня на это не хватило бы духу. |
Only here - because here it doesn't seem quite real. | Только здесь... Потому что здесь это кажется не совсем реальным. |
Does it?" | Что скажешь? |
"No." | - Да, не совсем реальным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать