Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then I become gentle and humble - to your great astonishment - because I'm the worst scoundrel living." - Я буду нежным и покорным, к твоему великому изумлению... потому что я самый отъявленный негодяй на свете.
"I don't believe that, Gail." - Я этому не верю, Гейл.
"No? - Не веришь?
I'm not the person before last any more?" Я больше не предпоследний человек на свете?
"Not any more." - Больше нет.
"Well, dearest, as a matter of fact, I am." -Так вот, дорогая, я он самый и есть.
"Why do you want to think that?" - Почему ты хочешь, чтобы я так думала?
"I don't want to. - Я этого вовсе не хочу.
But I like to be honest. Но я люблю правду.
That has been my only private luxury. Это единственная роскошь, которой я предаюсь в уединении.
Don't change your mind about me. Не меняй своего мнения обо мне.
Go on seeing me as you saw me before we met." Думай так же, как до нашей встречи.
"Gail, that's not what you want." - Гейл, но тебе не это надо.
"It doesn't matter what I want. - Не важно, что мне надо.
I don't want anything - except to own you. Я ничего не хочу, только обладать тобою.
Without any answer from you. Не получая ничего.
It has to be without answer. Так должно быть.
If you begin to look at me too closely, you'll see things you won't like at all." Если ты начнёшь всматриваться в меня слишком пристально, разглядишь такое, что тебе вовсе не понравится.
"What things?" - Что же?
"You're so beautiful, Dominique. -Ты так прекрасна, Доминик.
It's such a lovely accident on God's part that there's one person who matches inside and out." Как мило со стороны Бога допустить, чтобы в одном человеке оказались прекрасны и душа, и тело.
"What things, Gail?" - Что же я всё-таки могу разглядеть в тебе?
"Do you know what you're actually in love with? - Понимаешь ли ты, во что на самом деле влюблена?
Integrity. В цельность натуры.
The impossible. В невозможное.
The clean, consistent, reasonable, self-faithful, the all-of-one-style, like a work of art. В чистоту, последовательность, разум, верность себе, единство стиля как произведение искусства.
That's the only field where it can be found - art. Всё это можно найти только в одном - в искусстве.
But you want it in the flesh. Но тебе это нужно в жизни.
You're in love with it. Это твоя любовь.
Well, you see, I've never had any integrity." Ну а я, видишь ли, никогда не знал, что такое цельность натуры и что такое преданность.
"How sure are you of that, Gail?" -Ты уверен, Гейл?
"Have you forgotten the Banner?" - Ты забыла о "Знамени"?
"To hell with the Banner." - К чёрту "Знамя"!
"All right, to hell with the Banner. - Ладно, к чёрту "Знамя".
It's nice to hear you say that. Как приятно услышать это от тебя.
But the Banner's not the major symptom. Но "Знамя" не главный симптом.
That I've never practiced any sort of integrity is not so important. То, что я никогда не старался быть порядочным, не так уж важно.
What's important is that I've never felt any need for it. Важно, что я никогда не ощущал потребности в этом.
I hate the conception of it. Само понятие цельной и порядочной натуры мне ненавистно.
I hate the presumptuousness of the idea." Ненавистен высокомерный характер этой идеи.
"Dwight Carson ... " she said. - Дуайт Карсон... - сказала она.
He heard the sound of disgust in her voice. He laughed. Он услышал отвращение в её голосе и рассмеялся:
"Yes, Dwight Carson. - Да, Дуайт Карсон.
The man I bought. Человек, которого я купил.
The individualist who's become a mob-glorifier and, incidentally, a dipsomaniac. Индивидуалист, ставший певцом толпы и, кстати, алкоголиком.
I did that. That was worse than the Banner, wasn't it? Это сделал я, и это хуже, чем "Знамя", правда?
You don't like to be reminded of that?" Тебе не нравится напоминание об этом?
"No." - Нет, не нравится.
"But surely you've heard enough screaming about it. - Однако ты наверняка слышала вопли об этом.
All the giants of the spirit whom I've broken. И о прочих гигантах духа, которых мне удалось обломать.
I don't think anybody ever realized how much I enjoyed doing it. И никто даже представить себе не может, какое это мне доставляло удовольствие.
It's a kind of lust. У меня страсть к этому.
I'm perfectly indifferent to slugs like Ellsworth Toohey or my friend Alvah, and quite willing to leave them in peace. Я абсолютно равнодушен к пиявкам вроде Эллсворта Тухи или моего приятеля Альвы, я готов оставить их в покое.
But just let me see a man of slightly higher dimension - and I've got to make a sort of Toohey out of him. Но едва завижу человека чуть большего калибра, как мне неймётся сделать из него подобие Тухи.
I've got to. Надо и всё тут.
It's like a sex urge." Что-то вроде полового влечения.
"Why?" - Но почему?
"I don't know." - Не знаю.
"Incidentally, you misunderstand Ellsworth Toohey." - Кстати, ты не понимаешь Эллсворта Тухи.
"Possibly. - Возможно.
You don't expect me to waste mental effort to untangle that snail's shell?" Не думаешь же ты, что я стану тратить нервную энергию на то, чтобы исследовать скорлупку улитки.
"And you contradict yourself." -Ты противоречишь себе.
"Where?" -То есть?
"Why didn't you set out to destroy me?" - Почему же ты не захотел уничтожить меня?
"The exception-making, Dominique. -Ты исключение, Доминик.
I love you. Тебя я люблю.
I had to love you. Я должен был полюбить тебя.
God help you if you were a man." Но помоги тебе Бог, если бы ты была мужчиной.
"Gail - why?" - Гейл, но почему?
"Why have I done all that?" - Почему я так поступаю?
"Yes." -Да.
"Power, Dominique. - Это власть, Доминик.
The only thing I ever wanted. Единственное, чего я всегда хотел.
To know that there's not a man living whom I can't force to do - anything. Знать, что в мире нет человека, которого я бы не смог заставить делать всё, что мне угодно.
Anything I choose. Всё, чего я пожелаю.
The man I couldn't break would destroy me. Человек, которого я не смогу сломать, уничтожит меня.
But I've spent years finding out how safe I am. Но я провёл годы, устраняя угрозу.
They say I have no sense of honor, I've missed something in life. Говорят, что у меня нет чести, что жизнь меня обездолила.
Well, I haven't missed very much, have I? Однако не так уж она меня обездолила, как думают.
The thing I've missed - it doesn't exist." Того, чего у меня нет, просто не существует.
He spoke in a normal tone of voice, but he noticed suddenly that she was listening with the intent concentration needed to hear a whisper of which one can afford to lose no syllable. Винанд говорил обычным тоном, но вдруг заметил, что она слушает его так, словно он шепчет и ей нужно сосредоточиться и не пропустить ни звука, чтобы понять его.
"What's the matter, Dominique? - В чём дело, Доминик?
What are you thinking about?" О чём ты задумалась?
"I'm listening to you, Gail." - Я слушаю тебя, Гейл.
She did not say she was listening to his words and to the reason behind them. Она не сказала, что вслушивалась не только в слова, но и в скрытый в них смысл.
It was suddenly so clear to her that she heard it as an added clause to each sentence, even though he had no knowledge of what he was confessing. Ей вдруг стало ясно, что к каждой произнесённой им фразе что-то примешивалось, хотя она не понимала, в чём он исповедуется.
"The worst thing about dishonest people is what they think of as honesty," he said. - Самое скверное в нечестном человеке то, что он принимает за честность, - сказал он.
"I know a woman who's never held to one conviction for three days running, but when I told her she had no integrity, she got very tight-lipped and said her idea of integrity wasn't mine; it seems she'd never stolen any money. - Я знаю одну женщину, которой никогда не хватало убеждений больше, чем на трое суток, но когда я сказал ей, что она бесчестна, она сердито поджала губы и заявила, что иначе понимает честность, чем я, - она, дескать, ни у кого денег не крала.
Well, she's one that's in no danger from me whatever. Однако таким, как она, я не опасен.
I don't hate her. Её я не ненавижу.
I hate the impossible conception you love so passionately, Dominique." Я ненавижу ту немыслимую идею, которую ты, Доминик, страстно обожаешь.
"Do you?" -Вот как?
"I've had a lot of fun proving it." - Мне доставило бы большое удовольствие доказать её невозможность.
She walked to him and sat down on the deck beside his chair, the planks smooth and hot under her bare legs. Она подошла к нему и опустилась на нагретую солнцем гладкую палубу рядом с его креслом.
He wondered why she looked at him so gently. Его удивил её нежно пристальный взгляд.
He frowned. Он нахмурился.
She knew that some reflection of what she had understood remained in her eyes - and she looked away from him. Она поняла, что в её взгляде отразилось то, что ей открылось в нём, и отвела глаза.
"Gail, why tell me all that? - Гейл, зачем ты мне всё это рассказываешь?
It's not what you want me to think of you." Ведь тебе не хочется, чтобы я так думала о тебе.
"No. -Ты права.
It isn't. Why tell you now? Зачем же рассказывать?
Want the truth? Хочешь знать правду?
Because it has to be told. Потому что об этом надо рассказать.
Because I want to be honest with you. Потому что я хочу быть честным перед тобой.
Only with you and with myself. Только перед тобой и перед собой.
But I wouldn't have the courage to tell you anywhere else. Not at home. Not ashore. Но в другом месте у меня на это не хватило бы духу.
Only here - because here it doesn't seem quite real. Только здесь... Потому что здесь это кажется не совсем реальным.
Does it?" Что скажешь?
"No." - Да, не совсем реальным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x