Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I never thought it would be the Banner - the Banner which he fits best - that I'd want to save from him." | Мне в голову не приходило, что спасать от него надо "Знамя", где он, казалось бы, на месте. |
"What on earth are you talking about?" | - Что ты такое говоришь? |
"Gail, when I married you, I didn't know I'd come to feel this kind of loyalty to you. | - Г ейл, когда я выходила за тебя замуж, я не предполагала, что буду испытывать такую преданность. |
It contradicts everything I've done, it contradicts so much more than I can tell you - it's a sort of catastrophe for me, a turning point - don't ask me why - it will take me years to understand - I know only that this is what I owe you. | Это противно всему, что я раньше делала, настолько противно моей натуре, что трудно выразить. Для меня это просто катастрофа, переломный момент... и не спрашивай, почему он наступил, потребуются годы, пока я сама в этом разберусь; знаю только, что этим я обязана тебе. |
Fire Ellsworth Toohey. | Прогони Эллсворта Тухи. |
Get him out before it's too late. | Убери его, пока не поздно. |
You've broken many much less vicious men and much less dangerous. | Ты разделался со многими гораздо менее опасными и менее вредными людьми. |
Fire Toohey, go after him and don't rest until you've destroyed every last bit of him." | Гони его в шею, преследуй его до конца и не успокаивайся, пока от него не останется одно воспоминание. |
"Why? | - Но почему вдруг? |
Why should you think of him just now?" | Почему ты вспомнила о нём именно сейчас? |
"Because I know what he's after." | - Потому что я знаю, к чему он стремится. |
"What is he after?" | - К чему же? |
"Control of the Wynand papers." | - Его цель - подчинить себе империю Винанда. |
He laughed aloud; it was not derision or indignation; just pure gaiety greeting the point of a silly joke. | Он громко рассмеялся. В его смехе не было возмущения, он не звучал обидно, - просто насмешка над неудачной шуткой. |
"Gail ... " she said helplessly. | - Гейл, Гейл... - беспомощно взывала она. |
"Oh for God's sake, Dominique! | - Ради Бога, Доминик! |
And here I've always respected your judgment." | А я-то всегда уважал твоё мнение. |
"You've never understood Toohey." | -Ты никогда не понимал Тухи. |
"And I don't care to. | -И не стремился понять. |
Can you see me going after Ellsworth Toohey? | Только представь, что я преследую Эллсворта Тухи. |
A tank to eliminate a bedbug? | Танк давит клопа. |
Why should I fire Elsie? | С какой стати увольнять Эллси? |
He's the kind that makes money for me. | Он приносит мне прибыль. |
People love to read his twaddle. | Людям нравится его пустозвонство. |
I don't fire good booby-traps like that. | Как можно резать курицу, несущую золотые яйца? |
He's as valuable to me as a piece of flypaper." | Для меня он ценен, как морковка, которой приманивают ослов. |
"That's the danger. | - В этом и состоит опасность. |
Part of it." | Часть опасности. |
"His wonderful following? | - У него много прихвостней? Много поклонников? |
I've had bigger and better sob-sisters on my payroll. | Их всегда было немало в моём хозяйстве, ещё почище Тухи, крупнее калибром и талантом. |
When a few of them had to be kicked out, that was the end of them. | Когда я выбрасывал кое-кого из них за дверь, их славе тут же приходил конец. |
Their popularity stopped at the door of the Banner. But the Banner went on." | О них забывали, а "Знамя" продолжало процветать. |
"It's not his popularity. It's the special nature of it. | - Дело не просто в его популярности, а в природе, характере её. |
You can't fight him on his terms. | Ты не можешь сражаться с ним его оружием. |
You're only a tank - and that's a very clean, innocent weapon. | Ты ведь танк - оружие очень честное и наивное. |
An honest weapon that goes first, out in front, and mows everything down or takes every counterblow. | Прямодушное оружие переднего края, танк идёт впереди, крушит всё перед собой и принимает на себя все удары. |
He's a corrosive gas. The kind that eats lungs out. | Он же - разъедающий, отравляющий газ. |
I think there really is a secret to the core of evil and he has it. | Я уверена, что есть тайный ключ к самой сердцевине зла. И Тухи его знает. |
I don't know what it is. I know how he uses it and what he's after." | Не знаю, каков этот ключ, но знаю методы и цели Тухи. |
"Control of the Wynand papers?" | - Подчинить себе империю Винанда? |
"Control of the Wynand papers - as one of the means to an end." | - Да, подчинить себе прессу как одно из средств достижения конечной цели. |
"What end?" | - Какой конечной цели? |
"Control of the world." | - Подчинить себе весь мир. |
He said with patient disgust: | Он сказал тоном терпеливого отвращения: |
"What is this, Dominique? | - Ну о чём ты, Доминик? |
What sort of gag and what for?" | Что за вздор и зачем тебе это? |
"I'm serious, Gail. | - Я говорю серьёзно. |
I'm terribly serious." | Очень и очень серьёзно. |
"Control of the world, my dear, belongs to men like me. The Tooheys of this earth wouldn't know how to dream about it." | - Подчинить себе мир, моя дорогая, могут люди вроде меня, а публика вроде Тухи даже мечтать об этом не смеет. |
"I'll try to explain. It's very difficult. | - Постараюсь втолковать тебе, хотя это сложно. |
The hardest thing to explain is the glaringly evident which everybody has decided not to see. | Труднее всего объяснить то, что люди отказываются замечать, хотя оно бьёт в глаза своей очевидностью. |
But if you'll listen ... " | Но если ты готов выслушать меня... |
"I won't listen. | - Не хочу и слышать. |
You'll forgive me, but discussing the idea of Ellsworth Toohey as a threat to me is ridiculous. | Прости меня, но обсуждать Эллсворта Тухи как угрозу просто нелепо. |
Discussing it seriously is offensive." | Говорить об этом всерьёз оскорбительно. |
"Gail, I ... " | - Гейл, я... |
"No. | - Нет, дорогая. |
Darling, I don't think you really understand much about the Banner. | Не думаю, чтобы ты хорошо разбиралась в газетном деле. |
And I don't want you to. | И тебе это ни к чему. |
I don't want you to take any part in it. | Незачем тебе это. |
Forget it. | Забудь об этом. |
Leave the Banner to me." | Предоставь мне заниматься "Знаменем". |
"Is it a demand, Gail?" | -Ты требуешь, Гейл? |
"It's an ultimatum." | - Да, это ультиматум. |
"All right." | - Хорошо. |
"Forget it. Don't go acquiring horror complexes about anyone as big as Ellsworth Toohey. | - Забудь обо всём, не культивируй в себе ужас перед людьми такого калибра, как Эллсворт Тухи. |
It's not like you." | Это не в твоём стиле. |
"All right, Gail. | - Хорошо, Гейл. |
Let's go in. | Пойдём в комнату. |
It's too cold for you here without an overcoat." | Тебе здесь холодно без пальто. |
He chuckled softly - it was the kind of concern she had never shown for him before. | Он тихонько хмыкнул - такой заботы о нём раньше за ней не замечалось. |
He took her hand and kissed her palm, holding it against his face. | Он взял её руку, прижал к лицу и поцеловал в ладонь. |
For many weeks, when left alone together, they spoke little and never about each other. | В течение многих недель, оставаясь наедине, они разговаривали мало - и никогда о себе. |
But it was not a silence of resentment; it was the silence of an understanding too delicate to limit by words. | Но в молчании не было обиды, молчание основывалось на понимании, слишком деликатном, чтобы его можно было жёстко обозначить словом. |
They would be in a room together in the evening, saying nothing, content to feel each other's presence. | Они подолгу сидели вдвоём по вечерам, ничего не говоря, каждому было достаточно присутствия другого. |
They would look at each other suddenly - and both would smile, the smile like hands clasped. | Время от времени они обменивались взглядом и улыбались, и улыбка была как рукопожатие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать